cuando se le señala que un niño ha sufrido abusos, puede pedir a personas u organismos que le proporcionen información sobre el caso. | UN | فعند تلقيه أية معلومات عن الاعتداء على طفل يكون باستطاعته توجيه طلب إلى الأفراد أو الوكالات لتزويده بمعلومات عن الحالة. |
cuando se hace una búsqueda en los documentos del ODS, el número máximo de respuestas que ofrece es 1.000. | UN | فعند البحث في الوثائق داخل نظام الوثائق الرسمية، يكون أقصى عدد للإجابات المقدمة هو 000 1. |
cuando se aplique, este acuerdo supondrá la eliminación de todas las armas nucleares actualmente en Ucrania. | UN | فعند تنفيذ هذا الاتفاق سوف تسحب كل اﻷسلحة النووية الموجودة حاليا في اوكرانيا. |
una vez activada la baliza, el satélite geoestacionario la detecta inmediatamente. | UN | فعند تنشيط منارة، يكشفها فورا الساتل الثابت بالنسبة الى اﻷرض. |
en el momento de redactarse este informe, el Acuerdo de Cesación del Fuego sigue en vigor. | UN | فعند إعداد هذا التقرير، كان اتفاق وقف إطلاق النار لا يزال ساري المفعول. |
cuando la persona es detenida, el objetivo ya ha sido alcanzado y el uso de la fuerza carece de justificación. | UN | ٩٢ - فعند احتجاز شخص ما، يكون الهدف قد تحقق ولا يوجد ما يبرر استخدام القوة. |
Es más, si se tiene en cuenta la cooperación que se ofreció al Tribunal en conjunto durante buena parte de los últimos cinco años, es sorprendente su grado de actividad actual. | UN | وعلاوة على ذلك، فعند مقارنة نشاط المحكمة حاليا مع المستوى اﻹجمالي للتعاون الذي تلقته المحكمة في الجزء اﻷكبر من السنوات الخمس الماضية، نجد أنه جدير بالملاحظة. |
cuando se crea un órgano regulador o se refuerza el que ya existe, es de importancia esencial ocuparse del desarrollo de sus recursos humanos. | UN | فعند انشاء مكتب تنظيمي أو تعزيزه، تعتبر تنمية الموارد البشرية من اﻷمور ذات اﻷهميــة الحاسمة. |
cuando se toma un derrotero desconocido sin disponer de lo necesario, inevitablemente habrá reveses. | UN | فعند التنقل في أرض مجهولة بوسائل أقل من كافية، تصبح الانتكاسات أمرا لا مفر منه. |
cuando se examina, planifica y realiza cualquier tipo de operación de mantenimiento de la paz es preciso que se adopte un enfoque multidimensional. | UN | فعند النظر في كل عملية من عمليات حفظ السلام وتخطيطها وتنفيذها، يلزم الالتزام بنهج متكامل. |
cuando se las compara en especial con las armas que se envían al espacio ultraterrestre o con las armas nucleares, son realmente pequeñas. | UN | فعند مقارنتها، على وجه الخصوص، بأسلحة الفضاء الخارجي واﻷسلحة التقليدية، نجد أنها حقا أسلحة صغيرة. |
Como recordarán los miembros, cuando se levantara hoy la 56ª sesión plenaria quedaban todavía por llenar dos puestos de los Estados de Europa Oriental. | UN | وكما يذكر اﻷعضاء، فعند رفع الجلسة العامة ٥٦ صباح هذا اليوم بقي مقعدان من بين مقاعد دول أوروبا الشرقية يتعين شغلهما. |
cuando se activa una baliza de 406 MHz, trasnmite una señal digital codificada al satélite. | UN | فعند تنشيط منارة ٦٠٤ ميغاهرتز، تقوم ببث اشارة رقمية مشفرة الى الساتل. |
cuando se agregue un nombre a la lista, éste debe ir al final. | UN | فعند إضافة اسم إلى القائمة ينبغي وضع هذا الاسم في آخر القائمة. |
cuando se reduce la plantilla y se reorganizan las empresas y las organizaciones, las primeras que pierden el trabajo son las mujeres, sobre todo las mujeres que tienen muchos hijos. | UN | فعند تخفيض عدد الموظفين، وعند قيام المؤسسات والمنظمات بإعادة تنظيم أنفسها، تكون النساء، وبخاصة النساء اللاتي لديهن عدد كبير من الأطفال هنَّ أول من يفقدن وظائفهن. |
cuando se somete a ensayos un desecho, el procedimiento debería hacerse siguiendo los pasos en el orden en que figuran en el párrafo 22 supra. | UN | فعند اختبار نفاية، ينبغي للإجراء أن يتبع خطوات بالتسلسل الوارد في الفقرة 22 أعلاه. |
En consecuencia, una vez que el funcionario haya alcanzado el límite de cinco años, se aplicará el procedimiento interno siguiente: | UN | ولهذا، فعند بلوغ الموظف فترة السنوات الخمس تطبق الإجراءات الداخلية التالية: |
una vez que finalizan los juicios, los puestos correspondientes al equipo del caso quedan abolidos. | UN | فعند الانتهاء من المحاكمات، تُلغى الوظائف القائمة لفريق المحاكمة المناظر. |
en el momento en que sucedieron los acontecimientos, el demandante prestaba servicio como Subsecretario General de la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo. | UN | فعند وقوع الأحداث قيد النظر، كان مقدم الطلب يعمل مساعدا للأمين العام في مكتب خدمات الدعم المركزية. |
en el momento de la fundación de Israel, en 1948, ya existía una importante infraestructura nacional de salud. | UN | فعند إنشاء دولة إسرائيل في عام 1948، كانت هناك بنية تحتية صحية وطنية هامة قائمة بالفعل. |
Por eso, cuando la demanda de traficantes ilícitos de migrantes aumenta, se abre un mercado para grupos delictivos más sofisticados que cobran más caro y obtienen así mayores beneficios. | UN | وعليه، فعند ارتفاع الطلب على تهريب المهاجرين، فإن السوق تفتح أبوابها أمام الجماعات الإجرامية الأكثر تطوّرا لتفرض تكاليف أعلى وتجني من ثَمَّ أرباحا أكبر. |
Efectivamente, si se analizan los convenios que se citan en la carta, de ellos se desprende lo siguiente: | UN | وفعلا، فعند تحليل أحكام الاتفاقيات المذكورة في الرسالة، تتضح الحقائق التالية: |
cuando una persona es detenida, el agente que haya practicado la detención le informa de sus derechos. | UN | فعند إلقاء القبض على فرد ما، تُفسَّر له حقوقه، ويتلو عليه الضابط الذي يلقي عليه القبض التهم الموجهة إليه. |
Así, por ejemplo, al momento de la creación de la Federación checoslovaca en 1969, junto con la nacionalidad checoslovaca, originalmente la única, se instituyeron las nacionalidades checa y eslovaca. | UN | ولــذلك فعند إنشــاء الاتحاد التشيكوسلوفاكي، على سبيل المثال، في عام ١٩٦٩، أدخلت، إلى جانب الجنسية التشيكوسلوفاكية، التي كانت الجنسية الوحيدة في اﻷصل، الجنسيتان التشيكية والسلوفاكية. |