dada la necesidad de contar con un sistema de verificación adecuado, la transparencia en lo relativo al material para las armas nucleares existentes mejoraría mucho sin lugar a dudas. | UN | فنظراً لضرورة إيجاد نظام تحقق واف، لا بد للشفافية بشأن مواد اﻷسلحة النووية القائمة أن تزداد كثيراً. |
De lo contrario, dada las ventajas que llevaba consigo el establecimiento en esos polígonos, todas las empresas habrían deseado funcionar en ese medio. | UN | وبخلاف ذلك، فنظراً لما للاستقرار في هذه الحدائق من منافع، كانت الشركات كافة تتمنى لو أُتيح لها العمل في وسط كهذا. |
Asimismo, dada la unidad ecológica del planeta, que no coincide con sus fronteras políticas, es sumamente importante que la CDI estudie el tema de los daños a los espacios públicos internacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فنظراً إلى الوحدة الإيكولوجية لكوكبنا، التي لا تعرف الحدود السياسية، فلا مندوحة عن أن تنظر اللجنة في موضوع الأضرار على الملك المشترك العالمي. |
habida cuenta de la capacidad manufacturera excedente y de los mayores avances técnicos, se puede aumentar la producción sin volver a contratar mano de obra. | UN | فنظراً لفرط قدرة الصناعة التحويلية والتقدم التقني المعزَّز، يمكن زيادة الإنتاج دون زيادة العمالة. |
dado el alcance del problema, habrá que aplicar medidas apropiadas para vigilar la salud y las necesidades de estas mujeres y poner a su alcance servicios que aseguren el estado de su salud. | UN | فنظراً لحجم هذه المشكلة، لا بد من وضع تدابير مناسبة لرصد الحالة والاحتياجات الصحية للمشاركات وتقريب الخدمات الصحية إليهن لكفالة السلامة الصحية. |
en vista de la escasez de los recursos destinados a esta función, han debido adoptarse otros medios para examinar y analizar los diversos temas cuya evaluación se ha propuesto. | UN | فنظراً إلى الموارد المحدودة المكرسة لهذه المهمة، تعين اعتماد وسائل جديدة لاستعراض وتحليل شتى المواضيع المقترحة للتقييم. |
dada su increíble flexibilidad, las pilas de combustible están pasando a ser una nueva tecnología energética con un inmenso potencial para su uso en el medio urbano. | UN | فنظراً لما تنطوي عليه خلايا الوقود من مرونة ملحوظة، تتبدى بوصفها تكنولوجيا جديدة للطاقة تنطوي علي إمكانيات هائلة للاستخدام في الأوضاع الحضرية. |
dada la importancia fundamental del Estado para establecer un contrato social incluyente y reforzar la política participativa, es imprudente y poco realista reducir u obviar su papel en la gestión de la evolución y el cambio del panorama económico. | UN | فنظراً إلى أن دور الدولة محوري في إبرام عقد اجتماعي شامل للجميع وتعزيز السياسات القائمة على المشاركة، فليس من الحكمة ولا الواقعية تقليص أو إغفال دور الدولة في إدارة التنمية الاقتصادية والتغيير. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 de la disposición mencionada y en ausencia de informaciones concluyentes del Estado parte en cuanto a su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a las consecuencias de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 de la disposición mencionada y en ausencia de informaciones concluyentes del Estado parte en cuanto a su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a las consecuencias de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y en ausencia de informaciones concluyentes del Estado parte en cuanto a su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por los autores en cuanto a las consecuencias de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها أصحاب البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
dada su calidad de foro de negociación, creemos que la Conferencia es capaz de entablar negociaciones sobre cualquiera de los temas que figuran en su agenda, si bien reconocemos que la conclusión de un acuerdo internacional vinculante en un futuro cercano parece más posible en relación con unos temas que con otros. | UN | فنظراً لطبيعة مؤتمر نزع السلاح كمحفل تفاوضي، نعتقد أن المؤتمر يستطيع التفاوض بشأن أية مسألة مدرجة في جدول أعماله، رغم أننا نقر بأن الانتهاء من أي ترتيبات ملزمة قانوناً على الصعيد الدولي في المستقبل القريب ربما يكون أمراً مرجحاً بشأن قضايا معينة أكثر من غيرها. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y en ausencia de informaciones concluyentes del Estado parte en cuanto a su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por los autores en cuanto a las consecuencias de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها أصحاب البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
habida cuenta de la multiplicidad de organizaciones provinciales, municipales y comunitarias que facilitaban viviendas sociales, la mayor parte de las personas en busca de esas viviendas se inscriben en el mayor número de listas posible. | UN | فنظراً لتعدد المنظمات المجتمعية التي تقدم مساعدة لﻹسكان في المقاطعات والبلديات والمجالس المحلية، يوقع معظم الناس الذين يلتمسون هذه المساكن على أكبر عدد ممكن من تلك القوائم. |
Además, habida cuenta de la vulnerabilidad de las economías de los pequeños Estados insulares en desarrollo, el programa de trabajo dedicado a las pequeñas economías debería ser una parte fundamental del Plan de Acción de Doha y del Programa de Acción de Johannesburgo. | UN | وعلاوة على ذلك فنظراً لضعف اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية يجب أن يكون برنامج العمل بشأن الاقتصادات الصغيرة جزءاً أساسياً من جدول أعمال الدوحة وبرنامج التنفيذ الخاص بجوهانسبرغ. |
habida cuenta de la intensificación prevista de la competencia debido a la próxima caducidad del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido, es posible que los países en desarrollo sigan teniendo obstáculos importantes para ingresar en los mercados de los países desarrollados. | UN | فنظراً إلى الاشتداد المتوقع في المنافسة بسبب قرب انتهاء العمل باتفاق المنسوجات والملابس، يرجح أن تظل البلدان النامية تواجه عوائق بارزة تعترض فرص الدخول والدخول الفعلي إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
En cuanto a las cuestiones relativas al artículo 8, y dado el sentimiento general expresado por el Comité Permanente, los Copresidentes recomiendan que prosiga el diálogo sobre la facilitación y el cumplimiento en un foro abierto a la participación de todos y que el Canadá siga facilitando ese diálogo. | UN | أما عن المسائل المتصلة بالمادة 8، فنظراً للشعور العام الذي أبدته اللجنة الدائمة، يوصي الرئيسان المتشاركان بمواصلة الحوار بشأن التيسير والامتثال بأسلوب مفتوح وبأن تواصل كندا دورها في تيسير هذا الحوار. |
En cuanto a las cuestiones relativas al artículo 8, y dado el sentimiento general expresado por el Comité Permanente, los Copresidentes recomiendan que prosiga el diálogo sobre la facilitación y el cumplimiento en un foro abierto a la participación de todos y que el Canadá siga facilitando ese diálogo. | UN | أما عن المسائل المتصلة بالمادة 8، فنظراً للشعور العام الذي أبدته اللجنة الدائمة، يوصي الرئيسان المشاركان بمواصلة الحوار بشأن التيسير والامتثال بأسلوب مفتوح وبأن تواصل كندا دورها في تيسير هذا الحوار. |
En cuanto a las cuestiones relativas al artículo 8, y dado el sentimiento general expresado por el Comité Permanente, los Copresidentes recomiendan que prosiga el diálogo sobre la facilitación y el cumplimiento en un foro abierto a la participación de todos y que el Canadá siga facilitando ese diálogo. | UN | أما عن المسائل المتصلة بالمادة 8، فنظراً للشعور العام الذي أبدته اللجنة الدائمة، يوصي الرئيسان المتشاركان بمواصلة الحوار بشأن التيسير والامتثال بأسلوب مفتوح وبأن تواصل كندا دورها في تيسير هذا الحوار. |
en vista de las consecuencias ambientales y sanitarias de todas las actividades nucleares y, en particular, las explosiones, nos oponemos por principio a las explosiones nucleares con fines pacíficos. | UN | فنظراً لما يترتب على اﻷنشطة النووية كافة، والتفجيرات بوجه خاص، من نتائج بيئية وصحية، فإننا نعارض التفجيرات النووية السلمية ﻷسباب مبدئية. |
en vista de las complejidades que entrañó la negociación de temas pendientes en el pasado, y del equilibrio del texto convenido de los artículos pertinentes, la delegación de Jordania apoya que la Asamblea General apruebe el proyecto de artículos. | UN | فنظراً إلى التعقيدات التي انطوي عليها التفاوض على القضايا المعلقة في الماضي، والتوازن في نص المواد ذات الصلة المتفق عليها، فإن وفده يؤيد اعتماد مشروع المواد من الجمعية العامة. |
Para poder encontrar una solución al problema, hará falta, en vista de su naturaleza compleja, tener en cuenta todos los intereses en juego y asegurar a la vez una verdadera autonomía institucional para el Sáhara Occidental. | UN | فنظراً للطبيعة المعقدة للمشكلة، فإن التوصل إلى حل سوف يتطلب مراعاة جميع المصالح، مع تأمين الحكم الذاتي المؤسسي الحقيقي للصحراء الغربية. |