Nuestro enfoque debe centrarse en un paquete completo que asegure la creación de un Consejo de Seguridad transparente, representativo y democrático. | UN | فينبغي أن يتمثل النهج الذي نتبعه في حزمة شاملة ـ حزمة تكفل إيجاد مجلس أمن شفاف وتمثيلي وديمقراطي. |
Dado que el mantenimiento de la paz es la base del desarrollo económico, todos los países deben realizar esfuerzos adicionales en favor del desarme. | UN | ونظرا ﻷن صيانة السلم هي أساس التنمية الاقتصادية فينبغي أن تبذل جميع البلدان مزيدا من الجهود من أجل نزع السلاح. |
La secretaría debería ser accesible a todos los países en desarrollo, en particular, a los Estados insulares pequeños. | UN | فينبغي أن يكون الوصول الى اﻷمانة متاحا لجميع البلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة. |
Los países de economías en transición, a los cuales Austria asigna especial importancia, deberían estar integrados en la economía mundial. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي توليها النمسا أهمية خاصة، فينبغي دمجها في الاقتصاد العالمي. |
es preciso prestar mayor atención a la cuestión de las armas nucleares tácticas. | UN | أما مسألة الأسلحة النووية التعبوية، فينبغي تركيز المزيد من الاهتمام عليها. |
La declaración debía establecer normas internacionales a las que habría que adaptar la legislación nacional. | UN | فينبغي أن يرسي الإعلان معايير دولية لا بد من مواءمة القوانين المحلية معها. |
Así pues, si hay alguna objeción y si se hace constar como objeción debe consignarse que las autoridades aún no han adoptado una decisión al respecto. | UN | لذا فإن كان هناك أي اعتراض، وإن تم تسجيله على أنه اعتراض، فينبغي أن يفهم منه أن السلطات لم تتخذ قرارها بعد. |
La definición de cada uno de los crímenes debe dejarse para otros instrumentos. | UN | أما تعريف الجرائم المحددة فينبغي أن يتم تناوله في صكوك أخرى. |
de las Naciones Unidas. En todo caso, todo debe contribuir para hacer del siglo XXI el siglo de África. | UN | ومهما يكن من أمر فينبغي أن يسهم كل شيء في جعل القرن الحادي والعشرين قرن أفريقيا. |
La comunidad internacional debe garantizar que el comercio y el medio ambiente se apoyen mutuamente en lugar de obstruirse. | UN | فينبغي أن يكفل المجتمع الدولي دعم التجارة والبيئة لبعضهما البعض بدلا من اعتراض سبيل بعضهما البعض. |
Si las sanciones no producen los resultados deseados en un plazo previamente determinado, deben ser reemplazadas por otras medidas. | UN | وإذا فشلت الجزاءات في تحقيق النتيجة المرغوبة أثناء فترة محددة سلفا فينبغي الاستعاضة عنها بتدابير أخرى. |
Otras consideraciones, como la de evitar un posible perjuicio, deben ser subsidiarias con respecto a este enfoque general. | UN | أما الاعتبارات اﻷخرى مثل منع الضرر المحتمل، فينبغي أن تكون أمرا ثانويا بالنسبة للنهج العام. |
Las funciones de ese Departamento deben desempeñarse por funcionarios de la Naciones Unidas. | UN | فينبغي أن يضطلع بأداء المهام في هذه اﻹدارة موظفو اﻷمم المتحدة. |
A este respecto, la norma general es la protección de la libertad; la restricción de esta libertad debería ser la excepción a la norma. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القاعدة العامة هي حماية الحرية؛ أما تقييد هذه الحرية فينبغي أن يكون هو الاستثناء لهذه القاعدة. |
La labor de la Asamblea General, órgano universal de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, debería ser revitalizada. | UN | فينبغي إعادة تنشيط أعمال الجمعية العامة، الجهاز الذي تمثل فيه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
La labor de la Asamblea General, órgano universal de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, debería ser revitalizada. | UN | فينبغي إعادة تنشيط أعمال الجمعية العامة، الجهاز الذي تمثل فيه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Las instituciones de estadística e investigación a nivel nacional e internacional deberían: | UN | فينبغي لمؤسسات البحوث واﻹحصاءات الوطنية والدولية أن تقوم بما يلي: |
deberían prohibirse y cerrarse inmediatamente los centros de detención no oficiales que no están bajo el control directo del Gobierno. | UN | أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً. |
es preciso saber escoger entre lo que es fácil y lo que es justo. | UN | فينبغي أن يحسن المرء الاختيار بين ما هو سهل وما هو عادل. |
El castigo nunca ha demostrado ser un método adecuado para solucionar los problemas sociales; si hay otras opciones, habría que tratar de utilizarlas. | UN | ولم يثبت مطلقا أن العقاب في حد ذاته طريقة جيدة لحل المشاكل الاجتماعية، وإذا أتيحت طرق عمل أخرى فينبغي اتباعها. |
Las normas deben aplicarse, y cuando eso no se hace, hay que tomar medidas. | UN | فينبغي تنفيذ هذه المعايير وإذا لم يتم تنفيذها فينبغي اتخاذ إجراء بشأنها. |
Primero deberá concluir la labor del presente año en buena y debida forma. | UN | فينبغي لها أولاً أن توجز عمل هذا العام على نحو منظم. |
es necesario contar con medicamentos para dar tratamiento a más de 4,7 millones de personas al mismo tiempo. | UN | فينبغي أن تكون هناك عقاقير جاهزة لمعالجة أكثر من 4.7 مليون شخص في وقت واحد. |
Los tratados o disposiciones cuya aplicación no sea automática deberán ser objeto de las leyes correspondientes para incorporarse al ordenamiento jurídico de Sudáfrica. | UN | أما المعاهدات أو اﻷحكام التي لا تنفذ تلقائيا فينبغي أن يصدر بها قانون حتى يمكن إنفاذها محليا في جنوب افريقيا. |
La prestación de asistencia a África debía seguir siendo una cuestión prioritaria para la UNCTAD. | UN | فينبغي أن تبقى المساعدة المقدمة الى افريقيا مسألة ذات أولوية بالنسبة الى اﻷونكتاد. |
De ser así, no cabe considerar que tengan la posibilidad de hallar un eventual refugio interno. | UN | فينبغي ألا يعتبر أنهم وجدوا بديلا عن الهرب في الداخل. |
Si ha de definirse la expresión, habrá que procurar al menos que refleje con mayor precisión las dos interpretaciones. | UN | وإذا كان لا بد من إعطاء تعريف، فينبغي على الأقل أن يعكس التفسيرين بمزيد من الدقة. |
Esos acuerdos no debían menoscabar el espacio normativo de los países en desarrollo. | UN | فينبغي ألا تنال هذه المعاهدات من الحيز المتاح لسياسات البلدان النامية. |
convendría tener esto presente durante el Decenio a fin de no crear falsas expectativas cuando empresarios generosos ofrezcan su ayuda. | UN | فينبغي وضع هذا في الاعتبار خلال العقد لتجنب اثارة آمال مزيفة عندما يعرض رجال اﻷعمال الكرماء مساعدتهم. |