"في أغلبية الحالات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la mayoría de los casos
        
    • la mayoría de las veces
        
    en la mayoría de los casos no había sido posible determinar la identidad de los autores de estas desapariciones. UN وتعذر في أغلبية الحالات تحديد هوية منفذي تلك العمليات.
    En el estudio se señalaba que, en la mayoría de los casos, las adquisiciones habían ido seguidas por otras inversiones y reestructuraciones, así como una ampliación de la capacidad. UN وأشارت هذه الدراسة إلى أن عمليات الشراء كانت في أغلبية الحالات متبوعة باستثمار إضافي وإعادة هيكلة وتوسيع للقدرات.
    China State, en la mayoría de los casos, presentó información y pruebas suficientes para determinar la antigüedad o el estado de los bienes. UN ولم تقدم الشركة في أغلبية الحالات ما يكفي من معلومات وأدلة تتيح تحديد عمر البنود وحالتها.
    Aunque en la mayoría de los casos no fue posible proceder a la exhumación de los cadáveres, las familias serían informadas de su posible lugar de enterramiento. UN وستبلغ الأُسر بالأماكن التي يحتمل أن تكون الجثث مدفونة فيها حتى وإن كان إخراجها مستحيلاً في أغلبية الحالات.
    en la mayoría de los casos investigados, el Grupo de Investigación recomendó que la UNMIK adoptara medidas administrativas o disciplinarias. UN وأوصت الفرقة في أغلبية الحالات التي حققت فيها بأن تتخذ البعثة إجراءات إدارية أو تأديبية.
    en la mayoría de los casos, no afecta al carnet de conducir. Open Subtitles في أغلبية الحالات ذلك لا يؤثر على رخصتك.
    en la mayoría de los casos no hay electricidad, lo que significa que las personas utilizan leña para cocinar en las chozas y se alumbran con lámparas de queroseno. UN ولا توجد الكهرباء في أغلبية الحالات مما يعني أن الناس يستخدمون اﻷخشاب للطهي في اﻷكواخ ويستعملون مصابيح الكيروسين لﻹضاءة.
    Sobre la base de los resultados en el sentido de que en la mayoría de los casos denunciados las personas no habían sido detenidas y seguían llevando sus vidas normales, el Gobierno puso en tela de juicio la credibilidad de las fuentes. UN وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر.
    Sobre la base de los resultados en el sentido de que en la mayoría de los casos denunciados las personas no habían sido detenidas y seguían llevando sus vidas normales, el Gobierno puso en tela de juicio la credibilidad de las fuentes. UN وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر. ملاحظات
    También es alentador tomar nota de que, en la mayoría de los casos, los Estados poseedores de armas nucleares ya se han comprometido con los protocolos pertinentes aplicables. UN ومن اﻷمور المشجعة أيضا أن يلاحظ أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد التزمت فعلا، في أغلبية الحالات بالبروتوكولات الواجبة التطبيق في هذا الشأن.
    Además, al elegir el hospital en que iban a dar a luz, las mujeres habían otorgado un alto grado de prioridad a la existencia de una unidad de cuidados intensivos y a una atención neonatal de excelencia -- elementos que aparentemente encontraron en la mayoría de los casos. UN وكذلك، فإنه عند اختيار النساء لمستشفى يقمن فيه بالولادة، فإنهن يعطين أولوية قصوى لوجود وحدة رعاية مركزة ورعاية متقدمة لحديثي الولادة، وهي عناصر يبدو أنها توجد في أغلبية الحالات.
    Un estudio sobre las cartas de crédito que exigían conocimientos de embarque negociables había mostrado que, en la mayoría de los casos, no era necesario ningún documento que evidenciara derechos o titularidad. UN وقد أظهر استقصاء لخطابات الاعتماد التي تتطلب مستندات شحن قابلة للتداول أنه لا توجد في أغلبية الحالات حاجة إلى مستند ملكية.
    en la mayoría de los casos aclarados sobre la base de la información proporcionada por el Gobierno, las personas vivían en libertad en los domicilios que se facilitaron. UN وكان الأشخاص المعنيون في أغلبية الحالات الموضحة بالاعتماد على معلومات مقدمة من الحكومة طلقاء يعيشون في العنوان الذي تم توفيره.
    en la mayoría de los casos se dice que la contratación externa sirve de apoyo al personal de plantilla, pero sólo puede utilizarse para trabajos extensos en que los plazos son flexibles. UN ويقال في أغلبية الحالات إن الاستعانة بمصادر خارجية تعزز الموظفين النظاميين ولكن لا يمكن اللجوء إليها إلا لترجمة وثائق طويلة مواعيد تسليمها مرنة.
    Señaló que los Estados Partes de Europa oriental habían realizado constantes progresos en la aplicación de la Convención sobre las armas químicas y que en la mayoría de los casos, cumplían todos los requisitos relacionados con su aplicación. UN ولاحظ أن دول أوروبا الشرقية الأطراف تحرز تقدماً منتظماً في تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وأنها تتمكن في أغلبية الحالات من الوفاء بكافة الشروط المتصلة بالتنفيذ.
    Por lo que respecta a las agroindustrias, las actividades relacionadas con la maquinaria agrícola y la elaboración de alimentos aparecen claramente indicadas como fuerzas propulsoras de la recuperación sostenible en la mayoría de los casos. UN وفيما يتعلق بالصناعات الزراعية، أشير بوضوح إلى الأنشطة في ميدان المعدات الزراعية وتجهيز الأغذية بوصفها محرّك الإنعاش المستدام في أغلبية الحالات.
    Hasta la fecha, la práctica demuestra que en la mayoría de los casos Alemania da por supuesta la existencia de una separación entre la responsabilidad de los Estados miembros y la de las organizaciones internacionales. UN ويتبين من الممارسة حتى الآن أن ألمانيا في أغلبية الحالات افترضت أن مسؤولية الدول الأعضاء ومسؤولية المنظمات الدولية أمران مستقلان.
    Debemos reconocer que el informe que nos acaba de presentar el Consejo es aún limitado y que, a nuestro juicio, mantiene un enfoque descriptivo que no termina de levantar el velo de opacidad que recubre en la mayoría de los casos las actuaciones del Consejo. UN يجب أن نعترف بأن التقرير الذي قدمه المجلس للتو، لا يزال محدوداً، ووصفيا في نهجه كما نراه. إنه لا يكشف حجاب الغموض الذي يكتنف أعمال المجلس في أغلبية الحالات.
    Pero en la mayoría de los casos ocurridos antes de mediados de agosto de 1995, el Iraq trató de despistar a la Comisión ocultando información o atribuyendo el caso sobre el que se pedía información a otra actividad cualquiera. UN ومع هذا، حاول العراق في أغلبية الحالات في الفترة السابقة لمنتصف آب/أغسطس ١٩٩٥ تضليل اللجنة بحجب المعلومات أو بإرجاع المسألة التي طلبت عنها معلومات إلى نشاط معين آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus