"في إطار المنظمات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el marco de las organizaciones
        
    • en las organizaciones
        
    • en el marco de organizaciones
        
    • dentro de las organizaciones
        
    • en organizaciones
        
    • por las organizaciones
        
    • en el ámbito de las organizaciones
        
    • en el contexto de las organizaciones
        
    • dentro del marco de las organizaciones
        
    • dentro de organizaciones
        
    • en el seno de organizaciones
        
    • en el contexto de organizaciones
        
    • en el seno de las organizaciones
        
    La labor correspondiente podría comenzar en el marco de las organizaciones subregionales. UN ويمكن البدء في هذا المجال في إطار المنظمات دون الإقليمية.
    Burundi respalda firmemente la resolución de los conflictos en el marco de las organizaciones regionales y subregionales. UN وتؤيد بوروندي تأييدا قويا حسم الصراعات في إطار المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية.
    Seguiremos buscando el diálogo con otros países sobre cuestiones de derechos humanos, tanto a título bilateral como en el marco de las organizaciones internacionales. UN وسنواصل السعـي إلى الحوار مع البلدان الأخرى بشأن مسائل حقوق الإنسان، سواء على المستوى الثنائي أو في إطار المنظمات الدولية.
    En todos estos casos ha quedado de manifiesto la necesidad de que en las organizaciones forestales se efectúen cambios estructurales para lograr la igualdad de género. UN وكل ذلك يشير إلى الحاجة إلى تغييرات هيكلية في إطار المنظمات الحرجية لمعالجة المساواة بين الجنسين.
    Las Partes destacan que están dispuestas a llevar a cooperar constructivamente en el marco de organizaciones y foros de carácter universal y regional. UN ويؤكد الطرفان تصميمهما على زيادة التعاون البنَّاء في إطار المنظمات والمحافل العالمية والإقليمية.
    La lucha contra la trata de seres humanos es una prioridad en las medidas internacionales de Suiza dentro de las organizaciones internacionales y en la esfera de la cooperación para el desarrollo. UN ولمحاربة الاتجار بالبشر أولوية في التدابير الدولية لسويسرا في إطار المنظمات الدولية وفي مجال التعاون الإنمائي.
    Malí está empeñado en la elaboración de otras normas en el marco de las organizaciones subregionales, como la Unión Económica y Monetaria del África Occidental (UEMAO). UN ومالي ملتزمة بوضع قواعد أخرى في إطار المنظمات دون الإقليمية، مثل الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا.
    Uzbekistán es fiel al cumplimiento de los compromisos adquiridos por la República en el marco de las organizaciones internacionales, en particular la OIT. UN وأوزبكستان ملتزمة بالوفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها في إطار المنظمات الدولية بما فيها منظمة العمل الدولية.
    También se examinaron cuestiones relativas a las relaciones en el marco de las organizaciones internacionales. UN وبحث الرئيسان قضايا التعاون في إطار المنظمات الدولية.
    Los hitos principales de este desarrollo se dan globalmente en el marco de las organizaciones regionales y de las organizaciones de las Naciones Unidas. UN وتظهر المعالم الرئيسية لهذا التوجه عموما في إطار المنظمات الإقليمية ومؤسسات الأمم المتحدة.
    En la actualidad, ese diálogo preliminar sigue siendo habitual y da sus frutos en particular en el marco de las organizaciones regionales. UN 6 - وهذا الحوار القبلي، في الوقت الراهن، يظل ممارسة جارية تؤتي أكلها لا سيما في إطار المنظمات الإقليمية.
    Además, los Estados deben tratar de resolver sus controversias en el marco de las organizaciones regionales a las que pertenecen, y conservar al mismo tiempo el derecho de someter esas controversias al Consejo. UN وعلاوة على ذلك، لابد وأن تسعى الدول الى تسوية منازعاتها في إطار المنظمات الاقليمية التي تنتمي اليها، مع احتفاظها بالحق في عرض تلك المنازعات على المجلس.
    Suiza ha iniciado un diálogo sobre este tema, pero consideramos que también es necesario que se desarrolle a nivel multilateral y en el marco de las organizaciones internacionales interesadas. UN وقد بدأت سويسرا حوارا في هذا الصدد، ونرى أن هذا الحوار ينبغي أن يجري أيضا على الصعيد المتعدد اﻷطراف في إطار المنظمات الدولية المعنية.
    en el marco de las organizaciones regionales, especialmente del Consejo de Europa y la Cooperación Económica del Mar Negro, la participación de Ucrania en la lucha contra el narcotráfico es cada vez más dinámica. UN إن نشاط أوكرانيـــا فــــي مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات في إطار المنظمات اﻹقليمية، خاصة في إطار المجلس اﻷوروبي ومنظمة منطقة البحر اﻷسود للتعاون الاقتصادي، يتسم أكثر فأكثر بالدينامية.
    El problema del terrorismo es un desafío mundial que requiere una estrategia mundial en la cual las decisiones colectivas adoptadas por todos los Estados en el marco de las organizaciones internacionales se tomen con rigor y se apliquen con diligencia y equidad. UN وتعتبر مشكلة اﻹرهاب تحديا عالميا يتطلب نهجا عالميا حيث تتخذ جميع الدول بجدية في إطار المنظمات الدولية قرارات جماعية وتقوم بتنفيذها بعناية وبدقة.
    El Relator comparte este juicio y espera una mayor participación femenina en el futuro, tal como hoy existe en las organizaciones no gubernamentales. UN ويشاطر المقرر هذا الرأي ويتطلع إلى زيادة مشاركة النساء في المستقبل، على غرار ما يبدو ظاهراً اﻵن في إطار المنظمات غير الحكومية.
    De lo que se trata es de lograr un criterio general sobre una amplia gama de cuestiones de desarme mediante negociaciones constantes, particularmente en el marco de organizaciones regionales y las Naciones Unidas. UN إن المطلوب نهج شامل لمعالجة مسائل نزع السلاح المتشعبة من خلال المفاوضات الدائمة، ولا سيما في إطار المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة.
    Kazajstán ha participado de manera sistemática en el fortalecimiento de la interacción de diversas culturas y civilizaciones, así como en el fomento de la cooperación activa dentro de las organizaciones internacionales en ese ámbito. UN وقد شاركت كازاخستان على الدوام بتعزيز التفاعل بين مختلف الثقافات والحضارات، إضافة إلى تعزيز التعاون النشط في إطار المنظمات الدولية في ذلك المجال.
    Los principales protagonistas necesitan cambiar su filosofía y su mentalidad, pues éstas han obstaculizado la creación de un sistema equitativo de buen gobierno en organizaciones multilaterales como las Naciones Unidas. UN من الضروري أن يغير كبار الفاعلين فسلفتهم وعقلياتهم لأنها شكلت معوقات تحول دون إنشاء نظام حكم رشيد منصف في إطار المنظمات المتعددة الأطراف مثل الأمم المتحدة.
    Instamos a los Estados que aún no lo hayan hecho a suscribir y aplicar el Acuerdo, al igual que las medidas de conservación y ordenación adoptadas por las organizaciones regionales pertinentes de ordenación pesquera. UN وندعو الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاق لأن تفعل ذلك وأن تنفذه، وأن تنفذ أيضا تدابير الحفظ والإدارة المعتمدة في إطار المنظمات الإقليمية ذات الصلة لإدارة مصائد الأسماك.
    Esa creciente relación entre las Naciones Unidas y las actividades que tienen lugar en el ámbito de las organizaciones regionales necesariamente ayudará a lograr una mayor proximidad entre las estructuras y, por lo tanto, a aumentar la cooperación. UN إن هذه المشاركة المتبادلة المتزايدة بين اﻷمم المتحدة واﻷنشطة الجارية في إطار المنظمات اﻹقليمية لا يمكن أن تؤدي إلا إلى زيادة التقارب فيما بين الهياكل الذي يؤدي بدوره إلى تعزيز التعاون.
    Hay motivos para adoptar un planteamiento diferente en el contexto de las organizaciones internacionales. UN وهناك أسباب تدعو إلى اتخاذ نهج مختلف في إطار المنظمات الدولية.
    Ucrania está dispuesta a desa-rrollar una cooperación mutuamente beneficiosa con Sudáfrica, tanto a nivel bilateral como dentro del marco de las organizaciones internacionales. UN واوكرانيا على استعداد ﻹيجاد تعاون مفيد بشكل متبادل مع جنوب افريقيا، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار المنظمات الدولية.
    Entre la población que reside permanentemente en Suiza, 26% de las personas desarrollan por lo menos una actividad no remunerada, humanitaria o voluntaria, dentro de organizaciones e instituciones. UN ومن بين السكان المقيمين على الدوام في سويسرا، 26 في المائة من الأشخاص كان لديهم على الأقل نشاط غير مجز أو تطوعي أو اختياري في إطار المنظمات والمؤسسات.
    En este contexto, la sostenibilidad de nuestra asistencia se plasma mediante el apoyo al desarrollo institucional y técnico en el seno de organizaciones homólogas, mediante el apoyo inicial para gastos periódicos, mediante el suministro de tecnología y mediante la utilización cuidadosa de la asistencia técnica a largo plazo. UN وفي هذا السياق، تتحقق استمرارية مساعدتنا من خلال تقديم الدعم للتنمية المؤسسية والفنية في إطار المنظمات النظيرة، والدعم الأولي للتكاليف المتكررة، وتوفير التكنولوجيا، والاستخدام المتأني للمساعدة الفنية على المدى الطويل.
    Por su parte, el Consejo de Seguridad manifiesta su disposición de apoyar y facilitar, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, las actividades de mantenimiento de la paz emprendidas en el contexto de organizaciones y acuerdos regionales de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta. UN ويعرب مجلس اﻷمن، من جانبه، عن استعداده للقيام، مراعيا الظروف الخاصة، بدعم وتيسير جهود حفظ السلم المبذولة في إطار المنظمات والترتيبات اﻹقليمية وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    Varios contribuyen con sus ideas a las deliberaciones sobre el medio ambiente y el comercio en el seno de las organizaciones internacionales, pero hacen hincapié en que debe procurarse lograr mayor claridad respecto de las interacciones entre esos dos factores. UN وتسهم عدة بلدان في المداولات المتعلقة بالبيئة والتجارة، التي تجري في إطار المنظمات الدولية، بيد أنها تؤكد على ضرورة زيادة الوضوح بالنسبة للتفاعلات بين البيئة والتجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus