Sin embargo, existían algunas disposiciones que podían aplicarse para proteger a las mujeres en situaciones de vulnerabilidad o amenaza. | UN | ومع ذلك، توجد بضعة أحكام يمكن تطبيقها لحماية النساء في الأوضاع الضعيفة أو المنطوية على مخاطر. |
En realidad, el Comité debe tratar de establecer una norma internacional que pueda utilizarse en situaciones en que se suspenden derechos consagrados en los tratados . | UN | وعلى اللجنة أن تجاهد لوضع معيار دولي يكون له تأثيره في الأوضاع التي يحدث فيها وقف للحقوق التي جاءت في معاهدات. |
Se deben emprender medidas urgentes para detener este deterioro de las condiciones de vida en los países en desarrollo. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية. |
Asimismo, detrás de un incremento del PNB puede ocultarse un descenso de las condiciones de vida de algunos grupos de población. | UN | والارتفاع في الناتج القومي الإجمالي يمكن أيضا أن يخفي انخفاضا في الأوضاع المعيشية بين فئات معينة من السكان. |
No obstante, la apreciación efectiva real del euro impuso ciertos ajustes en las condiciones monetarias durante la segunda mitad de 2004. | UN | بيد أن الارتفاع الإضافي في سعر اليورو قد أدى إلى نوع من التقييد في الأوضاع النقدية في النصف الثاني من عام 2004. |
Este acontecimiento negativo en la situación en materia de seguridad internacional ha sido reconocido por el propio Secretario General, quien en su informe a la Asamblea General observó que en este último año se logró poca cooperación en la esfera del desarme. | UN | إن هذا التطور السلبي في الأوضاع الأمنية الدولية قد اعترف به الأمين العام نفسه، إذ لاحظ في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة أن ما تحقق من تعاون في مجال نزع السلاح خلال العام المنصرم كان ضئيلا. |
385. La evolución de la situación social indica que los progresos en la esfera social han sido lentos y contradictorios. | UN | 385- تظهر التغيرات في الأوضاع الاجتماعية على أن التطورات في الوسط الاجتماعي تسير ببطء وعلى نحو متناقض. |
No siempre es posible reunir, en forma uniforme, parámetros de series de datos, a causa de las diferencias que hay en las situaciones locales o nacionales existentes. | UN | وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة. |
Ministerio de Asuntos Exteriores y Secretaría del Consejo para la Igualdad de Condición | UN | وزارة الخارجية وأمانة مجلس المساواة في اﻷوضاع |
El Estado Parte está obligado a garantizar que no se vuelvan a producir en el futuro tales violaciones del Pacto en situaciones similares. | UN | وتلتزم الدولة الطرف بضمان عدم وقوع انتهاكات للعهد في الأوضاع المشابهة في المستقبل. |
El Estado Parte está obligado a garantizar que no se vuelvan a producir en el futuro tales violaciones del Pacto en situaciones similares. | UN | وتلتزم الدولة الطرف بضمان عدم وقوع انتهاكات للعهد في الأوضاع المشابهة في المستقبل. |
También se prestó extenso apoyo a que se prestara más atención a la búsqueda de soluciones duraderas en situaciones prolongadas. | UN | كما لقيت مسألة إيلاء المزيد من الاهتمام لإيجاد حلول دائمة في الأوضاع التي طالت مدتها تأييداً على نطاق واسع. |
En particular, en situaciones y entornos de alto riesgo debe otorgarse alta prioridad a la información, la educación y los servicios de salud, especialmente el suministro de preservativos. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي في الأوضاع والخلفيات التي تزيد فيها المخاطر، أن يمثل تقديم المعلومات والتثقيف والخدمات الصحية ومن بينها توفير الرفالات أولوية عليا. |
La sequía produjo importantes pérdidas a la ganadería y a la agricultura y una rápida deterioración de las condiciones sanitarias. | UN | وقد أسفر ذلك عن وقوع خسائر فادحة في المواشي والمحاصيل وتدهور سريع في الأوضاع الصحية، ولا سيما ما يتعلق منها بالنظافة. |
Sin embargo, pese al mejoramiento de las condiciones sociales y a los progresos alcanzados en la promulgación de legislación sobre el medio ambiente, en general los resultados obtenidos son mediocres. | UN | ولكن وبالرغم من التحسينات في الأوضاع الاجتماعية والتقدم في سن التشريعات لحماية البيئة، تظل النتائج العامة ضعيفة جدا. |
No podría haber concesión alguna respecto de las condiciones de seguridad. | UN | أي يجب ألا يكون هناك مبادلة في الأوضاع الأمنية. |
En la mayoría de los países, la recuperación será insuficiente para lograr mejoras significativas en las condiciones sociales. | UN | وفي معظم البلدان، لن يكون الانتعاش كافيا لتحقيق تحسن يُعتد به في الأوضاع الاجتماعية. |
No obstante, se produjeron muy pocas mejoras en las condiciones del interior de las cárceles y los centros de detención bajo la autoridad del Ministerio del Interior. | UN | بيد أن التحسن كان طفيفا في الأوضاع داخل السجون ومرافق الاحتجاز التابعة لوزارة الداخلية. |
En algunos casos no se introdujeron medidas especiales y en otros, esas medidas fueron modificadas posteriormente teniendo en cuenta las experiencias adquiridas y los cambios en la situación. | UN | وفي بعض الحالات لم تطبق أية تدابير عامة خاصة، وفي حالات أخرى عدلت هذه التدابير في وقت لاحق في ضوء التجربة والتغيرات في الأوضاع. |
En lugar de ello, habrá un empeoramiento de la situación en materia de población y salud reproductiva en muchos países pobres. | UN | وسيشهد العديد من البلدان الفقيرة تدهورا في الأوضاع السكانية والصحية والإنجابية. |
Hemos visto cómo, en las situaciones dominadas por las estructuras militares, la aceptación de la violencia contra la mujer se arraiga aún más. | UN | وقد رأينا، في الأوضاع التي تسيطر فيها الهياكل العسكرية، أن قبول العنف ضد المرأة أصبح أكثر رسوخا. |
Islandia no pretende incorporar en el ordenamiento islandés la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, ya que las autoridades consideran que los cambios introducidos recientemente en la Constitución y en la Ley de 1991 sobre la Igualdad de Condición y de Derechos entre el Hombre y la Mujer son adecuados en ese sentido. | UN | وأردفت قائلة إن أيسلندا لا تعتزم إدراج الاتفاقية في القانون اﻷيسلندي، ﻷن السلطات ترى أن التعديلات اﻷخيرة التي أدخلت على الدستور وعلى قانون عام ١٩٩١ بشأن المساواة بين المرأة والرجل في اﻷوضاع والحقوق، كافية في هذا الصدد. |
Con esta indemnización se promueve la igualdad de condiciones de vida entre las personas con discapacidad y sin ella, ya que compensa los costos adicionales que puede acarrear la discapacidad. | UN | ويعزز هذا التعويض المساواة في الأوضاع المعيشية بين الأشخاص ذوي الإعاقة وغير ذوي الإعاقة من خلال التعويض عن التكاليف الإضافية التي قد تسببها الإعاقة. |
Aunque un acto sexual aislado conlleva por lo general un riesgo bajo de transmisión, el riesgo aumenta significativamente en los entornos en que una tercera parte de los adultos están infectados por el VIH. | UN | وعلى الرغم من أن أي فعل جنسي وحيد ينطوي عادة على خطر طفيف لنقل العدوى، فإن الخطر يزداد إلى حد كبير في الأوضاع التي يكون فيها ثلث البالغين مصابين بالفيروس. |
No obstante, es más probable que la fragmentación que desemboca en la cooperación ocurra en entornos étnicamente unipolares y multipolares y no en entornos bipolares y tripolares. | UN | غير أن التجزؤ الذي يفضي إلى التعاون يرجح حدوثه في الأوضاع التي تتسم بأحادية القطبية الإثنية أو تعدديتها بدرجة أكبر من حدوثه في الأوضاع التي تتسم بثنائية القطبية الإثنية أو ثلاثيتها. |
A este respecto, se remite a los Estados Partes al artículo II de la Declaración de AlmaAta, que proclama: " La grave desigualdad existente en el estado de salud de la población, especialmente entre los países en desarrollo y los desarrollados, así como dentro de cada país, es política, social y económicamente inaceptable y, por tanto, motivo de preocupación común para todos los países " . | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن ترجع إلى إعلان ألما - آتا الذي يعلن أن التفاوت الصارخ في الأوضاع الصحية للناس، خصوصا بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، بل وفي داخل البلدان ذاتها، أمر لا يمكن قبوله من النواحي السياسية والاجتماعية والاقتصادية وهو، بالتالي، محل اهتمام مشترك لجميع البلدان. |
Los expertos observaron que había surgido un nuevo grupo de cuestiones con respecto a la información financiera en una situación económica muy difícil. | UN | ولاحظ الخبراء ظهور مجموعة جديدة من القضايا تتعلق بالإبلاغ المالي في الأوضاع الاقتصادية المتأزمة. |