El Togo desea reiterar su deseo de contribuir a la solución pacífica del problema angoleño. | UN | وتود توغو أن تؤكد من جديد رغبتها في الإسهام في تسوية المشكلة الأنغولية تسوية سلمية. |
Para lograrlo, ambas organizaciones políticas, a saber, la Unión Europea y la Organización de la Conferencia Islámica, tienen la responsabilidad conjunta de contribuir a lograr esos objetivos; | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه تقع على كاهل المنظمتين السياسيتين، الاتحاد الأوروبي ومنظمة المؤتمر الإسلامي، مسؤولية مشتركة تتمثل في الإسهام في بلوغ هذين الهدفين. |
Tanzanía está lista para contribuir a esas actividades multilaterales, y además está dispuesta a hacerlo. | UN | وأضاف قائلا إن تنزانيا مستعدة وراغبة في الإسهام في تلك الجهود المتعددة الأطراف. |
Para hacer frente al cambio climático y seguir contribuyendo a proteger el clima mundial, China adoptará las siguientes directrices: | UN | بهدف مواجهة تغير المناخ والمضي في الإسهام في حماية المناخ العالمي، ستمتثل الصين للمبادئ التوجيهية التالية: |
El objetivo declarado de mi país es contribuir a la paz y la seguridad en el mundo. | UN | ويتمثل هدف بلدي المعلن في الإسهام في استتباب سلام هذا العالم وأمنه. |
Nuestro país, que está dispuesto a participar en este proceso, ya ha empezado a contribuir a la mejora de la seguridad y la estabilidad en el Iraq. | UN | وقد بدأ بلدنا، المستعد للمشاركة في هذه العملية، في الإسهام في تعزيز الأمن والاستقرار في العراق. |
Subrayamos la importancia de este fondo en la contribución a los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza. | UN | ونؤكد أهمية هذا الصندوق في الإسهام في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Deseamos expresar nuestro agradecimiento a los miembros de la Mesa del Consejo por su papel de dirección al contribuir a un período de sesiones exitoso y sustantivo del Consejo Económico y Social. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا لمكتب المجلس على دوره الريادي في الإسهام في دورة موضوعية ناجحة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Deseosos de contribuir a la paz y la estabilidad duraderas en esta región de Europa y al establecimiento de relaciones de buena vecindad, | UN | رغبة منهما في الإسهام في السلام الدائم والاستقرار في هذا الجزء من أوروبا، وفي تنمية علاقات حسن الجوار، |
Deseosa de contribuir a que la Santa Sede participe adecuadamente en la labor de la Asamblea General en el contexto de la revitalización de esa labor, | UN | ورغبة منها في الإسهام في كفالة مشاركة الكرسي الرسولي المناسبة في أعمال الجمعية العامة في إطار تنشيط أعمال الجمعية، |
En el párrafo 10 del mismo documento se establece que la UNCTAD tiene la responsabilidad especial de contribuir al logro de los objetivos de desarrollo internacional, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio. | UN | وتشير الفقرة 10 من نفس الوثيقة إلى أنه تقع على عاتق الأونكتاد مسؤولية خاصة تتمثل في الإسهام في تحقيق أهداف التنمية الدولية، بما فيها تلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Respaldamos la voluntad del Secretario General y del Grupo de alto nivel de contribuir a la elaboración de una definición universal del terrorismo. | UN | ونؤيد رغبة الأمين العام والفريق الرفيع المستوى في الإسهام في صياغة تعريف عالمي للإرهاب. |
Este compromiso va parejo con nuestra voluntad de contribuir al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويتلازم ذلك الالتزام مع رغبتنا في الإسهام في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Japón no escatimará esfuerzo alguno para contribuir a la labor de las Naciones Unidas orientada a alcanzar las metas establecidas en la Declaración del Milenio. | UN | واليابان لن تدخر جهدا في الإسهام في عمل الأمم المتحدة في تحقيق أهداف إعلان قمة الألفية. |
La familia, la escuela y los lugares de culto son ingredientes primordiales para contribuir a la consolidación de un mundo de paz. | UN | والأسرة والمدارس وأماكن العبادة عناصر لا غنى عنها في الإسهام في بناء عالم يتسم بالسلام. |
Aparte de otras importantes funciones, es fundamental que la Alta Comisionada desempeñe un papel activo para contribuir a un Consejo de Derechos Humanos eficaz y operacional. | UN | وعدا عن وظائف أخرى هامة، تقوم المفوضة السامية بدور نشط في الإسهام في بناء مجلس لحقوق الإنسان يكون فعالا وعمليا. |
Teniendo en cuenta las medidas positivas adoptadas, cabía esperar que los donantes seguirían contribuyendo al fondo fiduciario para las actividades de remoción de minas. | UN | ونظرا للعمل الإيجابي الذي تم القيام به فمن المأمول أن يستمر المانحون في الإسهام في الصندوق الاستئماني لأنشطة إزالة الألغام. |
Como participante activa en estas gestiones, Ucrania está dispuesta a seguir contribuyendo a este objetivo. | UN | ولما كانت أوكرانيا مشاركا نشيطا في هذه الجهود، فهي على استعداد للمضي في الإسهام لتحقيق هذا الغرض. |
El objetivo global que tienen en vista el BAfD y el Gobierno en esta materia es contribuir al seguimiento de la evolución de la situación de las mujeres guineas. | UN | والهدف العام الذي يرمي إليه المصرف الأفريقي للتنمية والحكومة يتمثل في الإسهام في متابعة تطور حالة المرأة الغينية. |
Como los líderes religiosos representan un grupo de interlocutores interesados por igual en mantener la paz, estarán más que dispuestos a contribuir en lo que puedan para este fin. | UN | وحيث أن الزعماء الدينيين يمثلون مجموعة من أصحاب المصلحة الذين يهتمون بنفس القدر بصون السلم، فمن شأنهم أن يكونوا راغبين بقدر كبير في الإسهام بنصيبهم. |
Por lo tanto, las adquisiciones efectivas en régimen de colaboración desempeñan un papel fundamental en la contribución al desarrollo sostenible. | UN | ولذا فإن المشتريات التعاونية الفعالة، تقوم بدور أساسي في الإسهام في التنمية المستدامة. |
La mujer sigue desempeñando funciones importantes al contribuir al bienestar social y económico general de sus comunidades, así como también de la nación. | UN | ولا تزال المرأة تقوم بأدوار مهمة في الإسهام في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي الشامل لمجتمعها وللأمة أيضاً. |
Ahora está pensando seriamente en contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وننظر بشكل مؤات في الوقت الحالي في الإسهام في جهود حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Sus objetivos principales son contribuir a la cooperación internacional sobre los datos de seguridad y su análisis. | UN | وتتمثل أهدافه الرئيسية في الإسهام في التعاون الدولي على جمع البيانات المتعلقة بالسلامة على الطرق وتحليلها. |
Reconociendo la importancia y la vigencia de la contribución del Protocolo de Kyoto al objetivo último de la Convención, | UN | وإذ يعترف بالدور الهام والمستمر لبروتوكول كيوتو في الإسهام في تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية، |
Además, permítaseme transmitir mi aprecio al Secretario General por sus esfuerzos incansables por contribuir a este proceso. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن التقدير للأمين العام على جهوده التي لا تكل في الإسهام في هذه العملية. |
Instan asimismo a los Estados Miembros y a otros donantes a que incrementen sus contribuciones voluntarias a la ONUDI, y a que estudien la posibilidad de aportar fondos programables. | UN | كما تحث الدول الأعضاء وسائر الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها لليونيدو والنظر في الإسهام بأموال قابلة للبرمجة. |
Para el Secretario General es motivo de satisfacción que el programa siga coadyuvando a mejorar los conocimientos especializados en materia de desarme, especialmente en los países en desarrollo, y a lograr que se tome mayor conciencia de la importancia y los beneficios del desarme y se comprendan mejor las preocupaciones de la comunidad internacional en lo que respecta al desarme y la seguridad. | UN | ويشعر الأمين العام بالارتياح لاستمرار البرنامج في الإسهام في تحسين الخبرة في مجال نزع السلاح في الدول الأعضاء، ولا سيما في البلدان النامية، وفي زيادة الوعي بأهمية وفوائد نزع السلاح فضلا عن اكتساب فهم أفضل للشواغل التي تساور المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح والأمن. |
La oradora deseó a los participantes todo el éxito posible en sus deliberaciones y expresó la esperanza de que las actividades y la participación de las organizaciones no gubernamentales, el sector empresarial y la sociedad civil seguirían aportando una contribución positiva a los debates y a la adopción de medidas decisivas. | UN | وإذ تمنت للمشتركين كل نجاح في مداولاتهم، فإنها أعربت عن الأمل في أن يستمر العمل الدعائي في هذا الصدد واشتراك المنظمات غير الحكومية وقطاع الأعمال والمجتمع المدني في الإسهام على نحو إيجابي في المناقشات وفي اتخاذ الإجراءات الحاسمة. |