Respalda el enfoque de la Organización para hacer frente a esos problemas, basado en la cooperación con otros asociados para el desarrollo. | UN | وأعرب عن تأييده لنهج المنظمة في التعامل مع هذه التحديات عن طريق التعاون مع الشركاء الآخرين في مجال التنمية. |
ii) Dificultades logísticas y de otro tipo para hacer frente a emergencias como derrames de petróleo y de productos químicos; | UN | ' ٢ ' العقبات السوقية وغيرها في التعامل مع حالات الطوارئ ومنها مثلا البقع النفطية والكيميائية؛ |
Esta es la tendencia que prevalece en relación con este grupo de delincuentes. | UN | وهذا هو الاتجاه السائد في التعامل مع هذه الجماعات من المذنبين. |
La Federación también debe adoptar una nueva actitud con respecto a los medios de información. | UN | وعلى الاتحاد أن يتبع نهجا جديدا في التعامل مع وسائط اﻹعلام كذلك. |
Estos Programas constituyen actividades básicas de ayuda a los refugiados y otorgan a la Alta Comisionada mucha flexibilidad para ocuparse de emergencias y de las repatriaciones voluntarias. | UN | وتمثل هذه البرامج اﻷنشطة الرئيسية من أجل اللاجئين وتزود المفوضة السامية بمرونة بالغة في التعامل مع الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية الى الوطن. |
Conocimientos y experiencia en el trato con organizaciones intergubernamentales | UN | معارف وخبرات في التعامل مع المنظمات الحكومية الدولية |
El sistema de salvaguardias se considera a veces inadecuado, y sin embargo ha sido un factor decisivo para hacer frente a los posibles violadores. | UN | ويعتبر نظام الضمانات أحياناً غير كاف؛ ورغم ذلك فقد كان عاملاً رئيسياً في التعامل مع المنتهكين المحتملين. |
Rwanda está dispuesta a ayudar para hacer frente a las ex FAR y a los interahamwe en el Congo. | UN | ورواندا على استعداد للمساعـدة في التعامل مع القوات المسلحة الرواندية السابقة والانتراهاموي في الكونغو. |
Apreciamos el papel desempeñado por las Naciones Unidas para hacer frente a las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | ونُقدر دور اﻷمم المتحدة في التعامل مع نتائج كارثة تشيرنوبيل. |
. uso del método científico para hacer frente a la sequía y la desertificación, y | UN | :: استخدام المنهج العلمي في التعامل مع الجفاف والتصحر؛ |
Debería adoptar un enfoque más centrado y pragmático para hacer frente a su gran volumen de trabajo. | UN | وعليها أن تعتمد نهجا أكثر تركيزا وعملية في التعامل مع عبء عملها الباهظ. |
Sin embargo, la televisión es costosa y las limitaciones presupuestarias pueden obstaculizar la eficacia de la División de Información del UNICEF en relación con ese medio. | UN | بيد أن التلفزيون باهظ التكاليف، ويمكن لقيود الميزانية أن تعيق فعالية شعبة اﻹعلام باليونيسيف في التعامل مع هذه الواسطة. |
Ya habíamos indicado que, dada su composición, la Comisión Especial no era un organismo internacional neutral ni imparcial en relación con el Iraq. | UN | لقد حذرنا في السابق من أن اللجنة الخاصة بتركيبها الحالي ليست مؤسسة دولية محايدة ونزيهة في التعامل مع العراق. |
Se ha comprobado que las prácticas efectivas en relación con la erradicación de la pobreza bien pueden comprender factores significativamente distintos de los asociados con la gestión pública. | UN | وقد تشمل الممارسات التي ثبت نجاحها في التعامل مع القضاء على الفقر عوامل مختلفة بدرجة كبيرة عن العوامل المرتبطة بالحكم. |
La Federación también debe adoptar una nueva actitud con respecto a los medios de información. | UN | وعلى الاتحاد أن يتبع نهجا جديدا في التعامل مع وسائط اﻹعلام كذلك. |
Imaginamos unas Naciones Unidas con una gestión mejor y una estructura bien ordenada, una organización mejor preparada para ocuparse de las crisis políticas y humanitarias. | UN | ونحن نتطلع إلى أمم متحدة ذات إدارة أفضل وهيكل أكثر تنظيما، منظمة أكثر استعدادا للنجاح في التعامل مع الأزمات الإنسانية والسياسية. |
Conocimientos y experiencia en el trato con organizaciones intergubernamentales | UN | معارف وخبرات في التعامل مع المنظمات الحكومية الدولية |
También habíamos pedido a la Misión Especial que, en su calidad de mediadora internacional, se adhiriera estrictamente a la imparcialidad al tratar con las partes interesadas. | UN | وقد طلبنا أيضا الى البعثة الخاصة بوصفها وسيطا دوليا أن تلتزم بالحياد في التعامل مع اﻷطراف المعنية. |
El modelo ayuda a las mujeres a hacer frente a la vida cotidiana, teniendo en cuenta sus propias necesidades. | UN | والنموذج يساعد النساء في التعامل مع الحياة اليومية، على أساس احتياجاتهن الخاصة. |
● Ejecución de proyectos experimentales para poner a prueba y seguir desarrollando posibles nuevos enfoques para abordar los problemas de los productos básicos; y | UN | :: بعث مشاريع رائدة لاختبار وزيادة تطوير النهج الجديدة الممكنة في التعامل مع قضايا السلع الأساسية؛ |
Hemos de ayudar a las Naciones Unidas a alcanzar un nuevo nivel para abordar las tendencias mundiales. | UN | وعلينا أن نساعد اﻷمم المتحدة على بلوغ مستوى جديد في التعامل مع الاتجاهات العالمية. |
Las personas que carezcan de la adecuada capacitación para tratar con desechos peligrosos no deben penetrar en el lugar. | UN | والأفراد الذين لم يتلقوا التدريب السليم في التعامل مع النفايات الخطرة ينبغي عليهم ألا يدخلوا الموقع. |
Así pues, se ha impedido que la Conferencia logre sus objetivos y cumpla con sus responsabilidades. al abordar las cuestiones relacionadas con el desarme, se ha aplicado injustificadamente un doble rasero. | UN | بل تم إيقاف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به، وبرزت ازدواجية غير مبررة في التعامل مع مسائل نزع السلاح. |
En Asia, los agricultores son sumamente hábiles en el manejo de elefantes, bueyes y búfalos de agua. | UN | وفي آسيا، يتمتع المزارعون بمهارات مذهلة في التعامل مع الفيلة، والثيران، وجواميس الماء. |
Reconozco los esfuerzos del Gobierno para gestionar la situación, en estrecha cooperación con los asociados de las Naciones Unidas. | UN | وأنوه بالجهود التي تبذلها الحكومة في التعامل مع هذا الوضع، بتعاون وثيق مع شركاء الأمم المتحدة. |
Es fundamental reconocer el principio de la responsabilidad compartida para enfrentar la realidad de este fenómeno y tomar las medidas internacionales para su solución. | UN | ومن الأساسي أن نسلم بمبدأ المسؤولية الجماعية في التعامل مع حقائق هذه الظاهرة، وأن نتخذ التدابير الدولية اللازمة لحلها. |
Esa situación crea graves desequilibrios en el tratamiento de los idiomas oficiales y debe estudiarse con mayor atención la forma de solucionarla. | UN | وقد أدى هذا الموقف إلى خلل خطير في التعامل مع اللغات الرسمية، لذا ينبغي إمعان النظر لإيجاد طرق لتداركه. |