Proporcionar al Secretario General material de información y prestarle apoyo en los aspectos políticos de sus relaciones con los Estados Miembros; | UN | توفير المواد اللازمة لعمليات اﻹحاطة التي يقوم بها اﻷمين العام ودعمه في الجوانب السياسية لعلاقاته مع الدول اﻷعضاء؛ |
Enseñanzas obtenidas de la experiencia en los aspectos de terminación de las misiones. | UN | التوصية ٨، التعلم من التجربة في الجوانب المتعلقة باﻹنهاء في البعثات |
Finalmente, muchos han sido los progresos en el ámbito de la prevención tanto en los aspectos formales como informales. | UN | وأخيرا، هناك قدر كبير من التقدم في الجوانب الرسمية وغير الرسمية للوقاية. |
El OSACT examinó la cuestión en sus períodos de sesiones 15º, 16º y 17º y concluyó su examen de los aspectos metodológicos. | UN | وقد نظرت هذه الأخيرة في المسألة في دوراتها الخامسة عشرة والسادسة عشرة والسابعة عشرة وأتمت نظرها في الجوانب المنهجية. |
La aplicación a nivel local de los aspectos preventivos puede ser escasa, según las regiones. | UN | يمكن أن يكون التنفيذ على المستوى المحلي في الجوانب الوقائية منخفضا، حسب المناطق. |
La Comisión de Desarme tiene un papel muy importante que desempeñar en aspectos cruciales de la promoción del desarme. | UN | إن لهيئة نــزع السلاح أن تؤدي دورا هاما جدا في الجوانب الحاسمــة لتعزيز نــزع الســلاح. |
Reconociendo que los siguientes criterios pueden contribuir a los aspectos del desarrollo y la ordenación sostenibles de los recursos de agua dulce relacionados con el medio ambiente: | UN | وإذ يسلم بأن النهج التالية يمكن أن تسهم في الجوانب البيئية للتنمية واﻹدارة المستدامتين للمياه العذبة: |
En ese momento, las organizaciones habían propuesto que se proporcionara información adicional para su examen por la Comisión sobre los aspectos mencionados a continuación: | UN | وفي ذلك الحين، اقترحت المنظمات أن تقدم معلومات اضافية الى اللجنة لكي تنظر في الجوانب التالية: |
La capacitación de la mujer en la agricultura tenía en cuenta la función de los miembros no remunerados de la familia en los aspectos administrativos y financieros de la gestión agrícola. | UN | وتدريب النساء على الزراعة يعترف بالدور الذي يقوم به أعضاء اﻷسرة دون أجر في الجوانب الادارية والمالية لادارة المزارع. |
Se ha previsto enviar a un experto en planificación de emplazamientos para que colabore en los aspectos técnicos del establecimiento del nuevo campamento en Mavoadi. | UN | ومن المقرر ايفاد خبير في تخطيط المواقع للمساعدة في الجوانب التقنية المتصلة باقامة المخيم الجديد في مافاوادي. |
Reconociendo la importancia de una mayor incorporación de los valores, opiniones y conocimientos de las poblaciones indígenas en los aspectos pertinentes de los programas y actividades del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلم بأهمية زيادة دمج قيم السكان اﻷصليين وآرائهم ومعارفهم في الجوانب ذات الصلة لبرامج وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة، |
La Organización Mundial del Comercio debe participar también en los aspectos pertinentes de ese trabajo. | UN | كذلك ينبغي أن تشارك المنظمة العالمية للتجارة في الجوانب ذات الصلة من هذا العمل. |
1.2 Asistencia y apoyo al Secretario General en los aspectos políticos de sus relaciones con los Estados Miembros | UN | المساعدة والدعم لﻷمين العام في الجوانب السياسية لعلاقاته مع الدول اﻷعضاء |
A ello podría contribuir una mayor participación de las Naciones Unidas en los aspectos regionales de la cooperación. | UN | ويمكن تعزيز هذا من خلال زيادة المشاركة الفعلية من جانب اﻷمم المتحدة في الجوانب اﻹقليمية للتعاون. |
En este sentido, estamos de acuerdo con la decisión del Secretario General de introducir reformas en los aspectos administrativos y operacionales de la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، نوافق على قرار اﻷمين العام بإجراء اﻹصلاحات في الجوانب اﻹدارية والتشغيلية للمنظمة. |
Por ello, la protección de la libertad de opinión exige un examen atento de los aspectos específicos de cada caso concreto. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حماية حرية الرأي تستلزم النظر بعناية في الجوانب المحددة لكل حالة فردية. |
i) elaborar el marco para la presentación de informes, incluido el examen de los aspectos científicos, técnicos y metodológicos de los informes; | UN | `١` وضع إطار للتبليغ، بما في ذلك النظر في الجوانب العلمية والفنية والمنهجية للتقارير؛ |
i) Elaborar el marco para la presentación de informes, incluido el examen de los aspectos científicos, técnicos y metodológicos de los informes; | UN | `١` وضع إطار ﻹعداد التقارير، بما في ذلك النظر في الجوانب العلمية والتقنية والمنهجية للتقارير؛ |
ii) Certificado del UNITAR en aspectos jurídicos de la gestión de la deuda externa, 1989 | UN | ' ٢ ' شهادة معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، في الجوانب القانونية ﻹدارة الديون الخارجية، ١٩٨٩. |
Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والمتعلقة بالأدلة، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
4. Programa de capacitación sobre los aspectos jurídicos de la gestión económica, financiera y de la deuda | UN | برنامج التدريب في الجوانب القانونية ﻹدارة الديون ولﻹدارة الاقتصادية والمالية |
El Banco Mundial prestará asistencia en relación con los aspectos técnicos de esos proyectos. | UN | وسوف يساعد البنك الدولي في الجوانب التقنية لتلك المشاريع. |
Nuestra delegación reconoce que deben continuar los esfuerzos en esas direcciones mientras se intentan progresos más intensos en esferas en las tenemos un entendimiento común. | UN | يدرك وفد بلادي أن الجهود في هذه الاتجاهات يجب عليها أن تستمر في الوقت الذي يبذل فيه تقدم مكثف في الجوانب اﻷخرى التي يجمعنا بها التفاهم المشترك. |
En esta cuestión se estudiarán los aspectos de la transferencia y difusión de tecnología que son propios de las actividades conjuntas. | UN | سيتم في إطار هذه القضية النظر في الجوانب الخاصة باﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في عملية نقل التكنولوجيا ونشرها. |
Se introdujeron mejoras en los ámbitos generales de contenidos, navegación y búsqueda, presentación y facilidad de uso y rendimiento. | UN | وقد أدخلت تحسينات في الجوانب العامة للمضمون والاستكشاف والبحث والعرض وسهولة الاستخدام والأداء. |
Dicha integración debe abarcar todos los tipos de masas interrelacionadas de agua dulce, tanto las aguas superficiales como las aguas subterráneas, y tener debidamente en cuenta los aspectos recíprocamente dependientes de la cantidad y calidad del agua. | UN | ولابد لهذا التكامل من أن يشمل جميع أنواع كتل المياه العذبة المترابطة، بما في ذلك المياه السطحية والجوفية على حد سواء، وفي إعادة النظر كما ينبغي في الجوانب المتعلقة بكمية المياه ونوعيتها. |
También es necesario tener en cuenta los aspectos financieros de la reforma del Estado en lo que toca, por ejemplo, a la política fiscal o a la búsqueda de rentas. | UN | ويلزم كذلك النظر في الجوانب المالية ﻹصلاح الدولة، فيما يتعلق مثلا بالسياسات الضريبية أو البحث عن الريع. |
en esferas que afectan a aspectos básicos de la vida ordinaria como el trabajo o la vivienda, los individuos están también protegidos contra la discriminación en el sentido del artículo 26.] | UN | وفي المجالات التي تؤثر في الجوانب الأساسية للحياة العادية مثل العمل أو السكن، يجب حماية الأفراد من التمييز وذلك ضمن معنى المادة 26. |
Huelga decir que la responsabilidad fundamental de la Comisión que usted preside es examinar los aspectos programáticos de esa exposición, y que debe dejarse a la Quinta Comisión el examen de sus aspectos financieros. | UN | وغني عن القول إن مسؤولية لجنتكم، فيما يتعلق بالنظر في بيان يقدمه اﻷمين العام بشأن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، هي استعراض الجانب البرنامجي منه، تاركة أمر النظر في الجوانب المالية للجنة الخامسة. |