Este plazo deberá ser mayor en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de la justicia. | UN | ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة. |
Los efectos pueden ser también más graves que lo que indican esas cifras, especialmente en los casos en que el carbón es el principal recurso energético. | UN | وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي. |
Ello constituía un argumento atractivo en muchos aspectos, pero indicó que ciertos tipos de conocimientos científicos ya estaban protegidos por patentes, y no por derechos de autor, aun cuando el creador o el autor fuera un científico. | UN | وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا. |
Estos mercados suelen estar dominados por grandes empresas que cuentan con marcas de fábrica bien establecidas, lo cual dificulta la entrada en los mercados, incluso cuando el acceso a ellos está garantizado. | UN | وغالباً ما تهيمن على هذه الأسواق شركات كبرى لها علامات تجارية رائجة تجعل النفاذ إلى الأسواق أمراً صعباً حتى في الحالات التي يكون فيها النفاذ إليها مكفولاً. |
Incluso cuando se permitía la educación, tenían que llevarse a cabo las gestiones pertinentes caso por caso. | UN | وأفيد أنه، حتى في الحالات التي يكون فيها هذا التعليم مسموحاً، فيجب أن يتم التفاوض بشأنه على أساس كل حالة على حدة. |
Una vez más, la Comisión de Expertos expresó la esperanza de que, al revisar la legislación nacional, el Gobierno garantizase el pago sin restricciones de las pensiones por lesiones sufridas en el empleo, también en los casos en que el beneficiario resida en el extranjero. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها في أن تؤكد الحكومة، في مراجعة التشريع الوطني، على أن معاشات اصابات العمل يجب دفعها أيضاً دون قيود في الحالات التي يكون فيها المنتفع مقيماً في الخارج. |
Por ejemplo, en su período de sesiones de 1997, la Comisión adoptó una ley modelo sobre insolvencia transfronteriza para promover legislación en los casos en que el deudor insolvente tiene haberes en más de un Estado. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتمدت اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٧ قانونا نموذجيا بشأن اﻹعسار عبر الحدود لتعزيز التشريعات في الحالات التي يكون فيها للمدين المعسر أصول في غير دولة واحدة. |
En general se considera que la apelación de cualquier extranjero contra la decisión de expulsión sólo es admisible en los casos en que el extranjero haya sido condenado por un delito y apele contra la condena o sentencia relativa a ese delito. | UN | وبوجه عام يعتبر أن الاستئناف من جانب اﻷجنبي ضد الترحيل لا يقبل إلا في الحالات التي يكون اﻷجنبي قد أدين فيها بجريمة ورفع استئنافاً ضد حكم اﻹدانة في هذه الجريمة. |
Esa prestación se concede en los casos en que el ingreso familiar es inferior a la cuarta parte del salario mínimo per cápita; se nutre de fondos procedentes del Tesoro Nacional y no de contribuciones de la seguridad social. | UN | وينطبق هذا الاستحقاق في الحالات التي يكون فيها دخل الأسرة أقل من ربع الحد الأدنى لأجر الفرد؛ وتدعم تقديمه الصناديق التابعة للخزانة العامة بدلا من المساهمات في الضمان الاجتماعي. |
Esto es especialmente cierto en los casos en que el marido es considerablemente mayor que su esposa y cuando la costumbre local reconoce que el marido es el que manda en la pareja. | UN | ويحدث ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يكون فيها الزوج أكبر سنا بصورة كبيرة من زوجته، والتي تنظر فيها الأعراف المحلية إلى الزوج باعتباره صاحب الأمر والنهي. |
La opción de remitir a los visitantes a la Oficina de Asistencia Letrada al Personal era particularmente útil cuando el personal que buscaba una solución informal tenía necesidad de comprender el marco jurídico de sus casos. | UN | وخيار إحالة الزوار إلى مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين خيار مفيد جدا في الحالات التي يكون فيها الموظف الذي يطلب تسوية بوسائل غير رسمية بحاجة إلى فهم الإطار القانوني لقضيته. |
Se prevé, sin embargo, que se expidan mandamientos de sustento para personas por encima de esa edad, cuando el individuo termina su educación o padece una discapacidad física o intelectual. | UN | بيد أنه توجد أحكام بإصدار أوامر بالنفقة في حالة اﻷشخاص اﻷكبر من ٨١ عاماً، في الحالات التي يكون فيها الفرد المعني ما زال يكمل تعليمه أو التي يكون لديه فيها عجز بدني أو عقلي. |
Era de utilidad considerable para promover la interpretación uniforme mediante la referencia a patrones internacionales incluso cuando el texto se aplicase internamente. | UN | وأشير إلى أنها مستعملة بقدر كبير لتعزيز التفسير الموحد عن طريق الاشارة إلى المعايير الدولية حتى في الحالات التي يكون فيها النص منطبقا على الصعيد المحلي. |
Obviamente, no se puede aplicar cuando se necesita la aceptación unánime para que la reserva sea efectiva. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازما لإقرار التحفظ. |
- A un funcionario que renuncie, a menos que se le haya notificado la rescisión de su nombramiento y se haya convenido en la fecha en que cesarán sus servicios; | UN | الموظف الذي يستقيل، إلا في الحالات التي يكون الموظف قد تلقى فيها إنذارا بإنهاء الخدمة ويتم فيها الاتفاق على تاريخ إنهاء الخدمة؛ |
Se observó también que, en situaciones en que el vendedor hubiera retenido la titularidad, había que determinar si el vendedor gozaba de prelación absoluta, aun cuando no hubiera inscrito ninguna notificación. | UN | ولوحظ أيضا أنه، في الحالات التي يكون فيها البائع قد احتفظ بحق الملكية، تكون المسألة هي ما إذا كان ينبغي أن يمنح البائع أولوية فائقة حتى وإن لم يودع إخطارا. |
Puede obtenerse indemnización cuando la entidad comercial se ha disuelto o ha dejado de existir como consecuencia directa de la invasión. | UN | ويمكن سداد التعويض في الحالات التي يكون فيها الكيان التجاري قد حل أو لم يعد له وجود كنتيجة مباشرة للغزو. |
Se debe observar que se prohibirá obligar a otra persona a concertar un contrato, excepto en casos en que el deber de concertar el contrato lo establezcan las leyes o un compromiso libremente asumido. | UN | وجدير بالملاحظة أنه يُحظر حمل شخص آخر على إبرام عقد، إلا في الحالات التي يكون واجب الدخول في عقد فيها مقررا بموجب القوانين أو بموجب تعهد تم بإرادة حرة. |
Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. | UN | ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ. |
en casos de mala preparación, elevados niveles de destrucción y desbordamiento de las capacidades a nivel nacional y local, las personas pueden permanecer desplazadas durante años. | UN | وقد يظل الناس مشردين لعدة سنوات في الحالات التي يكون فيها التأهب ضعيفا والدمار متفشيا والقدرات الوطنية والمحلية عاجزة عن المواجهة. |
Incluso en los casos en los que el objetivo declarado es evitar la distorsión de la competencia no será fácil determinar la amplitud del efecto de la ayuda no comercial a una determinada compañía en relación con las condiciones generales de la oferta y la demanda. | UN | وحتى في الحالات التي يكون الغرض المعلن فيها هو تجنب تشويه المنافسة، فقد لا يكون من السهل رغماً عن ذلك أن يحدد مدى تأثير المعونة غير التجارية المقدمة لناقل جوي معين على ظروف العرض والطلب الإجمالية. |
iii) Se haya llegado al contrato de adquisición propuesto como resultado de la cooperación con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas de conformidad con la regla 105.17; | UN | `3 ' في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، عملا بالقاعدة 105-17؛ |
Sólo podrán utilizarse medios de transporte por las pistas forestales, salvo en los casos en que se permita también su utilización fuera de las pistas con fines de ordenación y protección del bosque. | UN | ولا يجوز استخدام وسائل النقل إلا للتنقل عبر طرق الغابات، إلا في الحالات التي يكون مسموحا بها بالتنقل داخل الغابة من أجل حماية الغابة وإدارتها. |
Además, en los casos en que la demanda de datos sobre un asunto concreto es relativamente nueva es posible que todavía no se hayan elaborado o comprobado adecuadamente los conceptos y los métodos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفاهيم والطرق، في الحالات التي يكون فيها الطلب على البيانات بخصوص مواضيع خاصة جديدا نسبيا، يمكن ألا تكون قد صيغت واختُبرت على نحو ملائم. |