Intercambio de experiencias sobre perfiles nacionales | UN | التشارك في الخبرات بشأن مواجيز البيانات الوطنية |
Intercambio de experiencias sobre perfiles nacionales | UN | التشارك في الخبرات بشأن مواجيز البيانات الوطنية |
Ello es necesario para mantener la diversidad de conocimientos especializados y garantizar la participación de distintas culturas, tradiciones y subregiones. | UN | وهذا العدد لازم للمحافظة على التنوع في الخبرات ولضمان المشاركة من ثقافات وتقاليد وأقاليم فرعية مختلفة. |
El fomento del intercambio de experiencia y de programas de formación y el aumento del número de redes dotan a los países del Sur de medios excelentes para aumentar su productividad. | UN | وأشارت إلى أن تعزيز برامج التدريب والتشارك في الخبرات وزيادة الترابط الشبكي توفر وسائل ممتازة بالنسبة لبلدان الجنوب من أجل رفع مستوى الكفاءة الإنتاجية لكل منها. |
PUNTOS SALIENTES DE LAS EXPERIENCIAS: LECCIONES APRENDIDAS | UN | النقاط الرئيسية في الخبرات: الدروس المستفادة |
Intercambio de experiencias sobre monografías nacionales | UN | التشارك في الخبرات بشأن مواجيز البيانات الوطنية |
Intercambio de experiencias sobre perfiles nacionales | UN | التشارك في الخبرات بشأن مواجيز البيانات الوطنية |
Intercambio de experiencias sobre monografías nacionales | UN | التشارك في الخبرات بشأن مواجيز البيانات الوطنية |
Intercambio de experiencias sobre perfiles nacionales | UN | التشارك في الخبرات بشأن مواجيز البيانات الوطنية |
Las actividades de promoción facilitaron la participación de diversos países en desarrollo de la región en seminarios, visitas de estudio, cursillos prácticos de capacitación y en el intercambio de experiencias a nivel bilateral y multilateral. | UN | وكان من شأن اﻷنشطة الترويجية دعم مشاركة البلدان النامية في المنطقة في حلقات دراسية وزيارات دراسية وحلقات عمل تدريبية وتبادل في الخبرات على المستويين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
La gran cantidad de canales de transmisión existente se debe probablemente a la diversidad de experiencias nacionales sobre el logro de una salud mejor. | UN | وربما كان هذا التنوع في الخبرات الوطنية في مجال التوصل إلى تحسين الصحة هو الذي يمكﱢن قنوات توصيل الخدمات من أداء أعمالها. |
La debilidad institucional del Estado, la crisis política y la falta de conocimientos especializados no han permitido preparar el informe en el plazo establecido. | UN | وتعذّر تقديم التقرير في الموعد المحدد لذلك بسبب الضعف المؤسسي الذي تعاني منه الدولة والأزمة السياسية والنقص في الخبرات. |
Dada la escasez de personal, cuando un oficial de asuntos políticos ha de acudir al terreno para apoyar alguna iniciativa de prevención, ello provoca un importante déficit de conocimientos especializados y cobertura en la Sede. | UN | ونظرا لهذا الملاك المحدود من الموظفين، فإن ثمة فجوة موهنة في الخبرات والتغطية تحدث في المقر حين يطلب من أحد موظفي الشؤون السياسية التوجه إلى الميدان لتقديم الدعم لمبادرات وقائية. |
Todos los Estados salvo uno cuentan con capacidad limitada para llevar a los terroristas ante la justicia, debido a deficiencias en materia de conocimientos especializados y equipo. | UN | ولدى جميع الدول إلا واحدة قدرة محدودة على تقديم الإرهابيين للمحاكمة، نظراً إلى أوجه القصور في الخبرات والتجهيزات. |
Además, se determinarán las posibles lagunas en materia de experiencia y recursos y se recomendarán medidas para superar esas deficiencias. | UN | كما سيحدد الثغرات المحتملة في الخبرات والموارد وسيوصي باتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور. |
Sin embargo, se realizaron avances limitados en el sector judicial a causa de la falta de experiencia e infraestructura, en el sur y en el norte | UN | لكن التقدم كان محدوداً على صعيد القطاع القضائي في الجنوب بسبب النقص في الخبرات والهياكل الأساسية، وكان التقدم محدوداً في الشمال كذلك |
Esas separaciones constituyen una importante pérdida de experiencia y memoria institucional. | UN | ومغادرة هؤلاء الموظفين تشكل خسارة فادحة في الخبرات والذاكرة المؤسسية. |
La Directora Ejecutiva Adjunta estaba de acuerdo en que era muy importante compartir las experiencias y las lecciones aprendidas, lo cual debería tener lugar de manera periódica y frecuente. | UN | ووافقت على أن المشاركة في الخبرات والدروس المستفادة أمر في غاية الأهمية وينبغي أن يتم ذلك على نحو منتظم ومتكرر. |
La Directora Ejecutiva Adjunta estaba de acuerdo en que era muy importante compartir las experiencias y las lecciones aprendidas, lo cual debería tener lugar de manera periódica y frecuente. | UN | ووافقت على أن المشاركة في الخبرات والدروس المستفادة أمر في غاية الأهمية وينبغي أن يتم ذلك على نحو منتظم ومتكرر. |
Esa matriz debe incluir la necesidad de que se mantenga un equilibrio geográfico y de conocimientos especializados, y aportar información coherente sobre los conocimientos especializados de que se dispone y los que son necesarios. | UN | ويجب أن تتضمن المصفوفة ضرورة التوازن الجغرافي والتوازن في الخبرات وأن توفر معلومات متسقة عن الخبرات المتاحة واللازمة. |
36. El Grupo de Trabajo solicitó a la UNODC que siguiese ayudando a los Estados partes a intercambiar sus experiencias y buenas prácticas en los planos nacional, regional e internacional. | UN | 36- طلب الفريق العامل إلى المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يواصل جهوده لمساعدة الدول الأطراف على التشارك في الخبرات والممارسات الجيِّدة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Los Estados miembros quizá pudieran reflexionar sobre la experiencia adquirida y considerar si sería posible mejorar y simplificar el proceso. | UN | وقد تود الدول الأعضاء التأمل في الخبرات المكتسبة والنظر فيما إذا كانت هذه العملية لا يمكن تحسينها وتبسيطها. |
Ello contribuyó a establecer la tradición de que en la Comisión se examinara la experiencia adquirida por los países en lo relativo a los programas de desarrollo social. | UN | وقد ساعد هذا الاستعراض في قيام تقليد في اللجنة يتمثل في النظر في الخبرات الوطنية المتعلقة ببرامج التنمية الاجتماعية. |