El motivo de las dificultades financieras de las Naciones Unidas es la demora en el pago y el impago por contribuyentes importantes. | UN | فسبب الصعوبات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة يكمن في التأخر في الدفع وفي عدم الدفع من جانب كبار المساهمين. |
Las causas de las demoras en el pago por los Estados Miembros son diversas y deben analizarse de manera individual. | UN | إن أســباب تأخر الـدول اﻷعضاء في الدفع تتفاوت، وينبغـي تحليلهــا كلا على حدة. |
Esta situación y las continuadas dificultades económicas que sufre el país son las razones principales de sus atrasos en los pagos. | UN | ولقد شكلت تلك الحقيقة إضافة إلى الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد، اﻷسباب الرئيسية لتأخره في الدفع. |
El segundo método más adecuado de valoración es el método de la sustitución indirecta, que no está directamente relacionado con la voluntad de pagar. | UN | ويُعد بديل التقييم وثاني أفضل نهج له هو نهج البديل غير المباشر، الذي لا يتصل مباشرة بالرغبة في الدفع. |
Por lo tanto, exhorta a todos los Estados Miembros en mora a que paguen sus cuotas pendientes prontamente, en su totalidad y sin condiciones. | UN | ولذلك يطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء المتأخرة في الدفع أن تبادر إلى تسوية المبالغ المتأخرة عليها، بالكامل ودون شروط. |
Mientras tanto, la República de Moldova seguiría efectuando sus pagos conforme al plan de pago plurianual presentado en 2001. | UN | وفي أثناء ذلك سوف تستمر في الدفع وفقا لخطة التسديد المتعددة السنوات المقدمة في عام 2001. |
En cuanto al retraso en el pago, el comprador argumentó que el banco había devuelto su cheque sin pagarlo. | UN | وفيما يتعلق بالتأخير في الدفع احتج المشتري بأن شيكه قد رُفض. |
Varios tribunales reconocieron que la parte agraviada podía sufrir pérdidas debidas al no pago o a la demora en el pago de una suma de dinero. | UN | وقد اعترفت عدة محاكم بأن الطرف المتضرر يمكن أن يتكبد خسائر نتيجة لعدم الدفع أو التأخير في الدفع. |
Algunas de las personas que se encuentran en situación de desalojo inminente debido al atraso en el pago del alquiler tienen problemas financieros graves y de larga duración. | UN | وبعض الأشخاص المهددين بالطرد بسبب متأخرات في الدفع يعانون صعوبات شديدة في السداد ولمدة طويلة. |
Además, los retrasos en el pago pueden ser de seis a nueve meses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتراوح التأخير في الدفع ما بين ستة وتسعة أشهر. |
El vendedor exigió que se aplicara al comprador una penalización por demora en el pago. | UN | وطالب البائع بتغريم المشتري على تأخّره في الدفع. |
No obstante, la Administración subrayó que las demoras en los pagos eran inevitables, debido a que el ejercicio económico de los países y de la Fundación no coincidían. | UN | غير أن الإدارة أكدت أن التأخر في الدفع أمر لا مناص منه لأن الفترة المالية للبلدان لا تتطابق مع الفترة المالية للمؤسسة. |
Los reclamantes piden indemnización por el retraso en los pagos. | UN | ويلتمس صاحبا المطالبة تعويضاً عن التأخر في الدفع. |
No deben pasarse por alto las causas ocultas de los atrasos en los pagos. | UN | 25 - وقال إنه ينبغي عدم إغفال الأسباب المستترة للتأخر في الدفع. |
A este respecto, hay que utilizarse con prudencia los baremos de la voluntad de pagar y la voluntad de aceptar. | UN | ٤٨ - وفي هذا السياق ينبغي توخي الحذر عند استخدام الرغبة في الدفع. والرغبة في قبول تعويض. |
Ello permitirá determinar si es necesario recurrir a la voluntad de pagar o a la voluntad de aceptar, expresadas como unidades de medida. | UN | وينبغي أن يفضي ذلك إلى تقييم ملائم لما إذا كان مطلوبا قياس أي من الرغبة في الدفع أو الرغبة في قبول تعويض. |
12. Pide al Secretario General que invite a los Estados partes que estén en mora a pagar sus contribuciones pendientes y que informe al respecto a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones; | UN | ١٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يدعو الدول اﻷطراف المتأخرة في الدفع الى تسديد المبالغ المتأخرة، وأن يقدم تقريرا في هذا الشأن الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين؛ |
Esa iniciativa suministra combustible a través de un mecanismo de pago flexible a unos 18 países importadores de petróleo neto en el Caribe y Centroamérica. | UN | وهذه المبادرة توفر النفط من خلال تسهيلات في الدفع لأكثر من 18 بلدا مستوردا للنفط في منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
Análogamente las crisis financieras internas suelen producir turbulencia monetaria, dificultades de pagos e incluso crisis de la deuda externa. | UN | وبالمثل عادة ما تنقلب اﻷزمات المالية المحلية إلى اضطرابات نقدية وصعوبات في الدفع بل حتى إلى أزمات في ميدان الديون الخارجية. |
Dos reclamantes piden indemnización por las pérdidas resultantes del pago aplazado supuestamente causado por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويلتمس صاحبا مطالبة التعويض عن خسائر ناشئة عن التأخر في الدفع الذي يُزعم أنه نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Se prevé la posibilidad de vender en subasta pública los fondos líquidos y las tenencias de divisas de esas empresas, y utilizar los recursos así obtenidos para pagar a sus empleados. | UN | وينظر في إمكانية بيع اﻷموال السائلة ومخزون العملات الصعبة لتلك المؤسسات في المزاد واستخدام الحصيلة في الدفع للموظفين. |
Además de ser un líder espiritual, el Papa Juan Pablo II fue una figura prominente en la promoción de la paz y la comprensión entre las personas de diferentes orígenes. | UN | فالبابا يوحنا بولس الثاني، بالإضافة إلى أنه كان زعيما روحانيا، كان أيضا شخصية بارزة في الدفع إلى الأمام بالسلام وبالتفاهم فيما بين الشعوب من مختلف الخلفيات. |
Le deseo buena suerte para llevar adelante nuestra agenda y le prometo nuestro apoyo a sus esfuerzos. | UN | وأتمنى لكم حظاً سعيداً والتوفيق في الدفع قدماً بجدول أعمالنا وأتعهد بدعمنا لمساعيكم. |
La simplificación no constituía un fin en sí y no debía plantearse a expensas del control de la equidad de los pagos o de la calidad de la educación recibida. | UN | فالتبسيط ليس غاية في ذاته وينبغي ألا يكون على حساب ضبط المدفوعات أو المساواة في الدفع. |
La cuestión que quisiéramos abordar es la del empleo del material fisible para fines distintos de las armas, principalmente para la propulsión naval. | UN | والقضية التي نُريد أن نتناولها هي استخدام المواد الإنشطارية في أغراض غير صنع الأسلحة، وبصورة رئيسية في الدفع البحري. |
El acuerdo alcanzado en Doha en noviembre de 2001, durante la Cuarta Conferencia Ministerial de la OMC, y el éxito de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en Monterrey, habían acrecentado la pertinencia de las cuestiones que preocupaban a la comunidad internacional. | UN | وأسهم الاتفاق الذي تحقق في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، في المؤتمر الوزاري الرابع للمنظمة التجارية العالمية، المعقود في الدوحة، ونجاح المؤتمر الدولي لتمويل التنمية في مونتيري، مساهمة كبيرة في الدفع قدما بجدول الأعمال الدولي. |