La República de Bulgaria siempre ha apoyado un enfoque constructivo y de buena voluntad en las relaciones entre los Estados. | UN | لقد التزمت جمهورية بلغاريا على الدوام نهجا بناء قائما على حسن النية في العلاقات بين دولة وأخرى. |
Informó complacida que se habían logrado avances en las relaciones entre el personal directivo y el resto del personal. | UN | وقالت إن من دواعي سرورها أن تفيد بحدوث تقدم في العلاقات بين الموظفين اﻹداريين وغير اﻹداريين. |
La seguridad común puede traer aparejados cambios positivos en las relaciones entre los Estados. | UN | فالأمن المشترك يمكن أن يؤدي إلى تغير إيجابي في العلاقات بين الدول. |
Con toda probabilidad, las contramedidas se seguirán aplicando durante mucho tiempo en el marco de las relaciones entre los Estados. | UN | فجميع الاحتمالات تشير الى أن التدابير المضادة ستبقى مطبقة في العلاقات بين الدول مدة طويلة أخرى. |
Dichas innovaciones no contravienen las Convenciones de Viena e introducen un nuevo elemento de flexibilidad en las relaciones entre los Estados. | UN | ومثل هذه الابتكارات لن تتعارض مع اتفاقيات فيينا بل سوف توفِّر عنصراً آخر للمرونة في العلاقات بين الدول. |
Sus copatrocinadores se proponen hacer un nuevo llamamiento al multilateralismo y al respeto del derecho internacional en las relaciones entre los Estados. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يعتزمون توجيه نداء جديد من أجل التعددية واحترام القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |
Observando que el tema de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos reviste gran importancia en las relaciones entre los Estados, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا ينطوي على أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Observando que el tema de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos reviste gran importancia en las relaciones entre los Estados, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا ينطوي على أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
El emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre podría generar sospechas y tensiones en las relaciones entre los Estados. | UN | وإن نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يؤدي إلى الشك والتوترات في العلاقات بين الدول. |
Por otra parte, es claro que las reglas de la organización prevalecerían como normas especiales en las relaciones entre sus miembros. | UN | ومن جهة أخرى، من الواضح أن الأسبقية في العلاقات بين أعضاء المنظمة ستكون لقواعد المنظمة، باعتبارها قواعد خاصة. |
Lo reconocemos también en el sector privado, en las relaciones entre compañías. | TED | نعرف ذلك أيضاً في القطاع الخاص، في العلاقات بين الشركات. |
El Gobierno también ha adoptado una reforma de la legislación laboral a fin de que haya mayor equidad en las relaciones entre empleadores y trabajadores. | UN | واعتمدت الحكومة كذلك إصلاحا لتشريع العمل يهدف الى تحقيق مزيد من العدل في العلاقات بين أرباب العمل والعمال. |
Esa transformación encierra la promesa de un futuro estable en las relaciones entre las naciones y los pueblos. | UN | ويبشر هذا التحول بالخير لمستقبل أكثر استقرارا في العلاقات بين الدول والشعوب. |
Esta es una esfera en la que también tenemos por objetivo más mejoras en las relaciones entre los países. | UN | وهذا أيضا مجال نسعى فيه الى تحقيق المزيد من التحسينات في العلاقات بين البلدان. |
Efectivamente, estábamos convencidos de que se abriría una nueva etapa en las relaciones entre las Comoras y | UN | والواقع إننا كنا على اقتناع بأن امكانيات جديدة قد ظهرت في العلاقات بين جزر القمر وفرنسا بشأن هذه القضية. |
La conformación de grupos económicos multinacionales representa un nuevo desafío en las relaciones entre ambos países. | UN | تمثل الحقبة الجديدة تحديا في العلاقات بين اﻷمم. |
" en las relaciones entre los Estados soberanía quiere decir independencia. | UN | `إن السيادة في العلاقات بين الدول تعني الاستقلال. |
Los Ministros tomaron nota con agradecimiento del continuo y cordial desarrollo de las relaciones entre Guyana y Venezuela. | UN | أحاط الوزراء علما مع التقدير باستمرار التطور الودي في العلاقات بين غيانا وفنزويلا. |
Toda reanudación de los ensayos constituiría un revés importante a la actual tendencia positiva de las relaciones entre Francia y la región. | UN | وسيكون أي استئناف للتجارب بمثابة نكسة كبيرة للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمحفل. |
en las relaciones de Guyana con Suriname y Venezuela se sigue haciendo hincapié en la cooperación. | UN | ويستمر التأكيد على التعاون في العلاقات بين غيانا وكل من سورينام وفنزويلا. |
Reiteramos nuestro llamamiento a que se levante el embargo, lo cual ayudaría a las relaciones entre ambos pueblos. | UN | ونكرر مناشدتنا من أجل رفع الحظر، مما سيسهم في العلاقات بين شعبين. |
Ambas visitas habían contribuido a la creación de un nuevo espíritu de entendimiento y reconciliación en la relación entre la Argentina y el Reino Unido. | UN | وقد ساهمت الزيارتان في خلق روح جديدة من التفاهم والمصالحة في العلاقات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين. |
Habida cuenta de que las Normas constituyen un marco de orientación para las relaciones entre los Estados, sería preferible que se aprobasen mediante una resolución y no mediante una decisión. | UN | ونظرا لطبيعة هذه القواعد بوصفها إطارا للتوجيه في العلاقات بين الدول، من اﻷفضل بأن تعتمد القواعد بقرار بدلا من مقرر. |
En resumidas cuentas, se impone una transformación radical de la relación entre todos los actores, incluidos tanto los Estados poseedores como no poseedores de armas nucleares. | UN | وبعبارة مختصرة، لا بد من إجراء تحول جذري في العلاقات بين جميع الأطراف الفاعلة، أي الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
La dialéctica de las relaciones de los pueblos y los avances tecnológicos y científicos son signos de nuestro tiempo. | UN | إن التناقضات في العلاقات بين الشعوب ونواحي التقدم التكنولوجي والعلمي علامة على عصرنا. |
La migración internacional afecta profundamente a las relaciones de género, especialmente el papel de la mujer en las familias y las comunidades. | UN | 12 - وتؤثر الهجرة الدولية تأثيـرا عميقا في العلاقات بين الجنسين، خاصة من حيث دور المرأة في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
Investigación sobre las relaciones de género en el ámbito educativo | UN | بحوث في العلاقات بين الجنسين في التعليم |