Las mujeres también deben participar en las decisiones que les conciernen o les interesan específicamente; | UN | وينبغي أيضا إشراك المرأة في القرارات التي تتعلق بها أو تهمها بصفة خاصة. |
Es preciso que participen de manera adecuada en las decisiones que las afectan. | UN | وهن بحاجة إلى الاشتراك على النحو المناسب في القرارات التي تمسّهن. |
Pero para que los jóvenes se sientan alentados a hacerlo necesitan participar en las decisiones que definen las soluciones por las cuales deberán pagar. | UN | ولكن لتشجيع الشباب أن يفعلوا ذلك، ينبغي إشراكهم في القرارات التي تحدد الحلول التي يتعين عليهم أن يدفعوا من أجلها. |
También se dijo que en el párrafo no había que repetir lo que ya había dicho la Asamblea General en las resoluciones que había adoptado, por ejemplo, en relación con los océanos y el derecho del mar. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي يقول بأن الفقرة يجب ألا تشكل ازدواجا للجهود التي بذلتها الجمعية العامة بالفعل، كما ينعكس في القرارات التي اعتُمدت بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار على سبيل المثال. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas debe poder desempeñar su función plena en la adopción de decisiones que afectan la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب أن تمكن الجمعية العامة من الاضطلاع بدورها الكامل في القرارات التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين. |
Se recomendó que, en la medida de lo posible, se recurriera al uso de disposiciones comunes o uniformes en las resoluciones en que se estipula la aplicación de sanciones. | UN | وقد أوصى باستخدام اﻷحكام المشتركة أو الموحدة، قدر اﻹمكان، في القرارات التي تفرض بموجبها الجزاءات، وسييسر ذلك إمكانية الدمج في التشريع المحلي. |
No obstante, no puede influir en las decisiones que adoptan los magistrados en el ejercicio de sus funciones. | UN | بيد أنه لا يجوز لها أن تؤثر في القرارات التي يصدرها القضاة أثناء ممارسة وظائفهم. |
Es necesario que participen debidamente en las decisiones que las afectan. | UN | ويلزم إشراكهن على نحو مناسب في القرارات التي تمسهن. |
Al mismo tiempo, mi delegación no ha pasado por alto una serie de deficiencias en las decisiones que esta Conferencia ha decidido adoptar. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وفدي لم تفته أوجه القصور في القرارات التي اختار المؤتمر أن يعتمدها. |
Es necesario que participen debidamente en las decisiones que las afectan. | UN | ويلزم إشراكهن على نحو مناسب في القرارات التي تمسهن. |
Hace hincapié en la importancia del derecho del niño a la participación, por ejemplo, teniendo voz en las decisiones que afectan a la vida de los niños. | UN | وأكد على أهمية حق الطفل في المشاركة، أي في أن يكون له رأي في القرارات التي تمس حياة الطفل. |
Los problemas de estos países debían reflejarse en el proceso preparatorio, así como en las decisiones que se aprobasen en la X UNCTAD. | UN | وينبغي أن تنعكس المشاكل التي تواجهها تلك البلدان في العملية التحضيرية وكذلك في القرارات التي سيعتمدها الأونكتاد العاشر. |
Nosotros tenemos el derecho a participar en las decisiones que afectan a nuestras vidas. | UN | ونحن اﻷطفال لنا حق المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتنا. |
Los problemas especiales de dichos países deberían reflejarse en las decisiones que se adoptaran en el décimo período de sesiones de la UNCTAD. | UN | ويجب أن تتجلى المشاكل التي تنفرد بها تلك البلدان في القرارات التي تُتخذ في الدورة العاشرة لﻷونكتاد. |
Los problemas de estos países debían reflejarse en el proceso preparatorio, así como en las decisiones que se aprobasen en la X UNCTAD. | UN | وينبغي أن تنعكس المشاكل التي تواجهها تلك البلدان في العملية التحضيرية وكذلك في القرارات التي سيعتمدها الأونكتاد العاشر. |
No obstante los importantes avances, para el Estado colombiano continúa en desarrollo el proceso de garantizar a plenitud la participación de las minorías étnicas en las decisiones que les afecta. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، ترى الحكومة الكولومبية أن العملية الهادفة إلى ضمان اشتراك الأقليات الإثنية اشتراكاً كاملاً في القرارات التي تعنيها لم تكتمل. |
Los problemas de estos países debían reflejarse en el proceso preparatorio, así como en las decisiones que se aprobasen en la X UNCTAD. | UN | وينبغي أن تنعكس المشاكل التي تواجهها تلك البلدان في العملية التحضيرية وكذلك في القرارات التي سيعتمدها الأونكتاد العاشر. |
Nuestro compromiso con el desarme nuclear también se refleja en las resoluciones que hemos venido patrocinando en la Primera Comisión y en la Asamblea General. | UN | ويتجلى التزامنا بنزع السلاح النووي أيضا في القرارات التي نقدمها في إطار اللجنة الأولى والجمعية العامة. |
Las víctimas deben participar en la adopción de decisiones que afectan a sus derechos. | UN | ولا بد من مشاركتهم في القرارات التي تؤثر على حقوقهم. |
" 32. Siempre que sea posible, en las resoluciones en que se pida el examen de una cuestión en un período de sesiones posterior no se dispondrá que se incluya un nuevo tema separado; ese examen se realizará en el marco del tema en relación con el cual se haya aprobado la resolución. " | UN | " 32 - حيثما أمكن، يُراعى في القرارات التي تطلب مناقشة إحدى المسائل في دورة لاحقة ألا تدعو إلى إدراج بند جديد مستقل في جدول الأعمال، وتجرى هذه المناقشة في إطار البند الذي اتخذ القرار بشأنه " . |
Estos gastos de atención infantil son un factor significativo en las decisiones de empleo de los padres. | UN | ويمكن أن تكون تكلفة رعاية الأطفال عاملا هاما في القرارات التي يتخذها الأبوين بالنسبة للعمل. |
Esa recuperación económica multidimensional en la Ribera Occidental es una fuente real de aliento y debe reflejarse en las resoluciones de la Comisión sobre el OOPS. | UN | وهذا الانتعاشُ الاقتصادي المتعدد الأبعاد في الضفة الغربية هو مصدر تشجيع حقيقي وينبغي أن ينعكس في القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن الأونروا. |
No obstante, al Comité le preocupa que, a causa de las actitudes tradicionales, a menudo no se consulte a los niños sobre las decisiones que les afectan en los programas de desarrollo y reconstrucción, los procedimientos administrativos, el entorno familiar y la escuela. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأنه نتيجة للمواقف التقليدية السائدة، لا يستشار الأطفال عادة في القرارات التي تمسهم فيما يخص برامج التنمية وإعادة التعمير والإجراءات الإدارية، وفي إطار الأسرة والمدرسة. |
No deseamos imponer nuestras opiniones a otros países ni tampoco interferir en decisiones que hayan adoptado de manera legítima otros Gobiernos nacionales. | UN | ولا نرغب في فرض آرائنا على بلدان أخرى أو التدخل في القرارات التي اتخذتها بطريقة مشروعة حكومات وطنية أخرى. |
Consideramos que la aportación de la juventud a las decisiones que afectan a la sociedad es beneficiosa tanto desde el punto de vista de la elaboración de políticas como desde la óptica del desarrollo de la juventud. | UN | ونحن نعتقد بأن إشراك الشباب في القرارات التي تؤثر على المجتمع أمر مفيد، من ناحيتين: اتخاذ القرار السياسي وإنماء الشباب. |
Al ofrecer cauces para la participación de los pueblos en la adopción de las decisiones que les afectan, la democracia acerca los gobiernos al pueblo. | UN | وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب. |
:: en las resoluciones por las que se prorroga o concluye el mandato de misiones en curso del Consejo de Seguridad, el Consejo podría utilizar un lenguaje adecuado que promoviera un diálogo más amplio con los países directamente interesados. | UN | :: يمكن للمجلس أن يدرج لغة مناسبة في القرارات التي تمدد أو تنهي ولاية بعثات المجلس الحالية يكون من شأنها تشجيع الحوار على نطاق أوسع مع البلدان المعنية بشكل مباشر. |
El artículo 7 del capítulo 11 de la Constitución de Suecia prohíbe toda interferencia del Gobierno, el Parlamento o cualquier otra autoridad pública en la adopción de decisiones de una autoridad administrativa. | UN | ويمنع البند ٧ من الفصل ١١ من الدستور السويدي أي تدخل من جانب الحكومة أو البرلمان أو أي سلطة حكومية أخرى في القرارات التي تتخذها سلطة إدارية. |
La magistratura tiene conocimiento de la Convención y ha comenzado a invocarla en sus decisiones. | UN | وإن الهيئة القضائية على علم بالاتفاقية وقد بدأت تحتج بها في القرارات التي تتخذها. |