"في المقام الأول على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente a
        
    • principalmente en la
        
    • en primer lugar a
        
    • sobre todo en
        
    • en primer lugar en
        
    • principalmente en el
        
    • principalmente de
        
    • primordial de
        
    • primordialmente en
        
    • fundamentalmente en la
        
    • fundamentalmente de la
        
    • fundamentalmente en el
        
    • principalmente al
        
    • principal de
        
    • principalmente en los
        
    La Unión Europea deplora profundamente la reanudación de la guerra civil en Angola, cuya responsabilidad incumbe principalmente a la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA), presidida por el Sr. Jonas Savimbi. UN يأسف الاتحاد الأوروبي أسفا عميقا لاستئناف الحرب الأهلية في أنغولا التى تقع المسؤولية عنه في المقام الأول على عاتق الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا تحت قيادة د. جوناس سافيمبي.
    El comité dirigió su atención, principalmente, a factores prácticos y de organización. UN وركزت اللجنة في المقام الأول على العوامل العملية والتنظيمية.
    Aunque el mandato de nuestra organización se centra principalmente en la situación en nuestros Estados miembros, no dejamos de lado el contexto mundial del desarrollo social. UN وعلى الرغم من أن ولاية منظمتنا تركز في المقام الأول على الحالة داخل دولها الأعضاء، فإننا لا نتجاهل السياق العالمي للتنمية الاجتماعية.
    496. La libertad lingüística se aplica, en primer lugar, a las relaciones entre personas. UN ٦٩٤- تسري حرية اللغة في المقام اﻷول على العلاقات فيما بين اﻷفراد.
    El empeño constante para promover la combinación adecuada de políticas sociales produce beneficios a largo plazo cuando se centra sobre todo en el desarrollo humano. UN وللجهود المتواصلة الرامية إلى تعزيز المزيج السليم من السياسات الاجتماعية فوائد طويلة الأجل، لأنها تركز في المقام الأول على التنمية البشرية.
    Esta lucha se basa en primer lugar en la condena inequívoca del terrorismo en todas sus formas, cualesquiera que sean sus autores y las motivaciones. UN فهذه المكافحة تقوم في المقام الأول على أساس إدانة قاطعة للإرهاب، بجميع أشكاله، وأيا كان مرتكبوه، وكيفما كانت دوافعهم.
    Al mismo tiempo, los gobiernos habían podido concentrarse principalmente en el fortalecimiento de las instituciones y el desarrollo de la infraestructura. UN وفي الوقت نفسه، استطاعت الحكومات أن تركز في المقام الأول على بناء القدرات وتطوير الهياكل الأساسية.
    El éxito o el fracaso de nuestra labor dependerán principalmente de la manera en la que afrontemos esos retos. UN ونجاحنا أو فشلنا في التصدي لهذه التحديات سيتوقف في المقام الأول على الطريقة التي نواجه بها هذه التحديات.
    Este informe se refiere principalmente a esos hechos. UN وسوف يركز هذا التقرير في المقام الأول على هذه المسائل.
    El Programa Mundial de Alimentos (PMA) distribuyó más de 9.000 toneladas de alimentos, principalmente a los desplazados internos. UN ووزع برنامج الأغذية العالمي أكثر من 000 9 طن من الأغذية، في المقام الأول على المشردين داخليا.
    Estos costos terminan castigando principalmente a los grupos más vulnerables. UN ويقع عبء تلك التكاليف في المقام الأول على أكثر الفئات ضعفا.
    Los grupos objeto de las investigaciones se encuentran principalmente en la costa oriental, la costa occidental y el sudoeste de los Estados Unidos. UN وتنصب هذه التحقيقات في المقام الأول على أشخاص مقيمين على الساحلين الشرقي والغربي وفي جنوب غربي الولايات المتحدة.
    Los exámenes se centraron principalmente en la eficacia de los procedimientos financieros, los controles financieros internos y, en general, de la administración y gestión de la UNU. UN وتركزت عمليات المراجعة في المقام الأول على كفاءة الإجراءات المالية وضوابط المراقبة المالية الداخلية، وتركزت، بوجه عام، على إدارة جامعة الأمم المتحدة وتنظيمها.
    Huelga decir que la principal responsabilidad en este sentido le corresponde en primer lugar a los países desarrollados. UN ومن نافلة القول إن المسؤولية اﻷولى هنا تقع في المقام اﻷول على عاتق البلدان المتقدمة النمو.
    La iniciativa investigadora corresponde en primer lugar a los países donde residen esas organizaciones que sirven de pantalla a las actividades terroristas. UN وقال إن واجب المبادرة إلى التحقيق يقع في المقام اﻷول على عاتق البلدان التي توجد فيها منظمات الواجهة.
    Hasta hace poco, el amplio mandato de la UNMIS de vigilar y apoyar la protección de los derechos humanos se había centrado sobre todo en Darfur y Jartum. UN وكانت ولاية البعثة الموسعة في رصد ودعم حماية حقوق الإنسان ترتكز حتى وقت قريب في المقام الأول على دارفور والخرطوم.
    La responsabilidad de solucionar las diferencias y prevenir un conflicto recaen, en primer lugar, en los Estados partes de un diferendo. UN إن مسؤولية حل الصراعات ومنع نشوبها تقع في المقام الأول على عاتق الدول المتنازعة نفسها.
    En el plano internacional, el estado de derecho se basa principalmente en el derecho internacional como piedra angular de las relaciones entre los Estados. UN وعلى الصعيد الدولي تقوم سيادة القانون في المقام الأول على أساس القانون الدولي بوصفه حجر الزاوية للعلاقات بين الدول.
    La presente recomendación se ocupa principalmente de los artículos 4, 5 y 7 de la Convención. UN وتركز هذه التوصية في المقام الأول على المواد 4 و5 و7 من الاتفاقية.
    Se explicó que el desarrollo nacional era una responsabilidad primordial de los gobiernos nacionales. UN وقدم تفسير مفاده أن التنمية الوطنية مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية.
    A fin de asegurar la máxima objetividad, se confiará primordialmente en las evaluaciones externas e independientes. UN وسيجري الاعتماد في المقام الأول على مقييمين خارجيين مستقلين من أجل ضمان أقصى موضوعية ممكنة.
    Por ello, en lugar de centrarnos fundamentalmente en la reforma del Consejo de Seguridad, quizá podríamos empezar con una reforma que pueda dar lugar al consenso. UN لذلك، وبدلا من التركيز في المقام الأول على إصلاح مجلس الأمن، ربما أمكننا أن نبدأ بإصلاح يمكن أن يجتذب توافقا في الآراء.
    Los fondos y programas y los organismos especializados dependen fundamentalmente de la financiación mediante contribuciones voluntarias, incluso para sus presupuestos y actividades de base. UN 53 - تعتمد الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في المقام الأول على التمويل من التبرعات، بما في ذلك تمويل ميزانياتها وأنشطتها الأساسية.
    Se trataba de un nuevo modelo de cooperación, basado fundamentalmente en el uso de recursos no básicos y de cooperación nacional. UN ويشكل البرنامج نموذجا جديدا للتعاون يعتمد في المقام الأول على استخدام موارد غير أساسية وموارد تعاونية وطنية.
    La Comisión subraya que la seguridad de las Naciones Unidas en todos los lugares de destino compete principalmente al país anfitrión, que debería proporcionar a las Naciones Unidas toda la protección necesaria fuera del perímetro del recinto de la Organización en cada caso. UN وتشدد اللجنة على أن أمن الأمم المتحدة في كل مركز عمل يقع في المقام الأول على عاتق البلد المضيف الذي ينبغي أن يوفر كل الحماية اللازمة للأمم المتحدة خارج محيط منطقة الأمم المتحدة في ذلك البلد.
    El foco principal de atención, no obstante, deben ser las medidas de protección en el transcurso de un conflicto armado. UN غير أنها رأت أن التركيز يجب أن ينصب في المقام الأول على تدابير الحماية اللازمة أثناء النـزاع المسلح.
    Pensamos que el debate se centró principalmente en los países de Europa oriental. UN ونعتقد أن المناقشة تركزت في المقام الأول على بلدان أوروبا الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus