B- Árbitro en las controversias que surgen entre los Estados miembros o entre la Comunidad y sus agentes: | UN | باء - بصفتها محكّما في المنازعات التي تنشب بين الدول الأعضاء أو بين الجماعة ووكلائها: |
h) en las controversias que interesen a más de dos partes las disposiciones de los incisos a) a f) se aplicarán mutatis mutandis. | UN | )ح( في المنازعات التي تنطوي على أكثر من طرفين، تنطبق أحكام الفقرات الفرعية )أ( إلى )و( مع ما يلزم من تعديلات. |
23. El Relator Especial ha venido examinando la presencia de mercenarios en los conflictos que se han desarrollado y se desarrollan en el territorio de la antigua Yugoslavia a partir de su décimo informe presentado a la Asamblea General en su cuadragésimo séptimo período de sesiones (A/47/412, anexo). | UN | ٢٣ - ما فتئ المقرر الخاص يدرس وجود المرتزقة في المنازعات التي كانت وما زالت تنشأ في اقليم يوغوسلافيا سابقا منذ تقديم تقريره العاشر الى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين A/47/412)، المرفق(. |
La preocupación más importante debe ser la de reducir al mínimo las posibilidades de que ocurran catástrofes, en términos de vidas humanas, en conflictos en los que sea necesario realizar operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن يكون الاعتبار اﻷهم هو التخفيف إلى الحد اﻷدنى من الكوارث اﻹنسانية في المنازعات التي تدعو فيها الحاجة إلى عمليات حفظ السلم. |
a) Los tipos de armas pequeñas y de armas ligeras que se utilizan actualmente en conflictos de los que se ocupan las Naciones Unidas; | UN | )أ( أنواع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة التي تستخدم بالفعل في المنازعات التي تعالجها اﻷمم المتحدة حاليا؛ |
Durante la etapa preelectoral, los tribunales departamentales fallan en los litigios referentes al censo electoral, que generalmente tienen que ver con errores u omisiones. | UN | فقد بتّت محاكم الدوائر الدنيا خلال مرحلة ما قبل الانتخابات في المنازعات التي تتصل بالقوائم الانتخابية والتي تنطوي عادة على خطأ أو سهو. |
Son competentes en materia penal y conocen de litigios que se sancionan con penas correccionales y la correspondiente multa. | UN | وهي مختصة في المسائل الجنائية، وتفصل في المنازعات التي يُعاقب عليها بعقوبات إصلاحية أو ما يقابلها من غرامات. |
i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; | UN | `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛ |
Se podría establecer un órgano interno permanente que tuviese atribuciones parecidas a las del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y que adoptase decisiones vinculantes en las controversias que afectan al personal que no es de plantilla siguiendo procedimientos simplificados. | UN | 53 - ويمكن إنشاء هيئة داخلية دائمة تكون لها سلطات مماثلة لسلطات محكمة المنازعات تصدر عنها قرارات ملزمة في المنازعات التي يكون الأفراد من غير الموظفين أطرافا فيها، باستخدام إجراءات مبسطة. |
b) Establecimiento de un órgano interno permanente que adopte decisiones vinculantes e inapelables en las controversias que afectan al personal que no es de plantilla, siguiendo procedimientos simplificados. | UN | (ب)إنشاء هيئة داخلية دائمة تصدر عنها قرارات ملزمة وغير قابلة للطعن في المنازعات التي يكون الأفراد من غير الموظفين أطرافا فيها، باستخدام إجراءات مبسطة. |
Se expresó apoyo a la decisión de suprimir las disposiciones sobre solución de controversias que se habían aprobado, en primera lectura, como tercera parte y anexos I y II. Se observó que no había necesidad de establecer un régimen regulador especial en las controversias que planteaban cuestiones de responsabilidad, las que se podían resolver conforme al derecho internacional general. | UN | 19 - أُعرب عن التأييد لقرار حذف الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات التي كانت قد اعتمدت، في القراءة الأولى، بوصفها الباب الثالث والمرفقين الأول والثاني. ولوحظ أنه ليست هناك حاجة إلى آلية تنظيمية خاصة في المنازعات التي تثير مسائل المسؤولية، إذ يمكن تسويتها في إطار القانون الدولي العام. |
b) Establecimiento de un órgano interno permanente que adopte decisiones vinculantes e inapelables en las controversias que afectan al personal que no es de plantilla, siguiendo procedimientos simplificados, según propone el Secretario General en los párrafos 51 a 56 de su informe sobre la administración de justicia; | UN | (ب) إنشاء هيئة داخلية دائمة، تصدر عنها قرارات ملزمة وغير قابلة للطعن في المنازعات التي يكون الأفراد من غير الموظفين أطرافا فيها، باستخدام إجراءات مبسطة، طبقا لمقترح الأمين العام في الفقرات من 51 إلى 56 من تقريره عن إقامة العدل()؛ |
Estaba previsto que la División de Mediación mediara en las controversias que le fueran remitidas por los Ombudsman o por magistrados del sistema formal de justicia (A/61/205, párrs. 45, 132 y 49). | UN | وكان الهدف من شعبة الوساطة أن تتوسط في المنازعات التي يحيلها إليها أمناء المظالم أو القضاة في النظام السابق لإقامة العدل (A/61/205، الفقرات 45 و 132 و 49). |
c) facilitar la labor del Tribunal Federal de Conciliación y Arbitraje, en los conflictos que se ventilen ante él mismo, ya sea del sindicato o de sus miembros, proporcionándole la cooperación que le solicite; y | UN | )ج( تسهيل نشاط المحكمة الاتحادية للمصالحات والتحكيم، في المنازعات التي تعرض عليها من طرف النقابة أو أعضائها، وتقديم التعاون عندما يطلب منها؛ |
5. El polifacético proceso de la mundialización neoliberal contemporánea ha aumentado la antigua importancia de las sociedades transnacionales en los conflictos que afectan a los pueblos indígenas, como resultado de actividades comerciales relacionadas con proyectos de " desarrollo " e industrias extractivas que afectan negativamente a la vida diaria de esos pueblos. | UN | 5- إن عملية العولمة الليبرالية الجديدة المعاصرة، وهي عملية متعددة الأوجه، قد زادت ما تحظى به الشركات عبر الوطنية من أهمية طويلة العهد في المنازعات التي تكون الشعوب الأصلية أطرافاً فيها نتيجة لأنشطة تجارية متصلة بمشاريع " إنمائية " وصناعات تعدينية تؤثر سلباً في الحياة اليومية للشعوب الأصلية. |
La oradora señala que las minas terrestres retiradas no han sido fabricadas ni sembradas por la propia Costa Rica, sino que han sido dejadas allí por las partes en conflictos en los que no ha participado Costa Rica. | UN | وأشارت إلى أن الألغام البرية التي أزيلت لم تكن قد صنعت ولا وضعت بواسطة كوستاريكا ذاتها، ولكن تركتها هناك الأطراف في المنازعات التي لم تشارك فيها كوستاريكا. |
La oradora señala que las minas terrestres retiradas no han sido fabricadas ni sembradas por la propia Costa Rica, sino que han sido dejadas allí por las partes en conflictos en los que no ha participado Costa Rica. | UN | وأشارت إلى أن الألغام البرية التي أزيلت لم تكن قد صنعت ولا وضعت بواسطة كوستاريكا ذاتها، ولكن تركتها هناك الأطراف في المنازعات التي لم تشارك فيها كوستاريكا. |
a) Los tipos de armas pequeñas y de armas ligeras que se utilizan actualmente en conflictos de los que se ocupan las Naciones Unidas; | UN | )أ( أنواع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة التي تستخدم بالفعل في المنازعات التي تعالجها اﻷمم المتحدة حاليا؛ |
El mandato encomendado al Grupo por la Asamblea General era examinar los tipos de armas pequeñas y de armas ligeras que se utilizan actualmente en conflictos de los que se ocupan las Naciones Unidas. | UN | ٢٣ - أسندت الجمعية العامة إلى الفريق ولاية دراسة " أنواع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة التي تستخدم بالفعل في المنازعات التي تعالجها اﻷمم المتحدة حاليا " . |
Dispone de una plantilla de funcionarios especializados en el mundo laboral, dirigida por el Comisionado de Trabajo, que se encarga de vigilar la aplicación de la legislación laboral, inspeccionar los lugares de trabajo, orientar a los empleadores y los empleados y conciliar a las partes en los litigios. | UN | وتتكون الإدارة من طاقم من الموظفين المختصين في شؤون العمل، يرأسه مفوض العمل، وهو مكلف بما يلي: مراقبة تطبيق قوانين العمل، وتفتيش أماكن العمل، وتوجيه أرباب العمل والعمال فضلاً عن الدور التوفيقي الذي يؤديه في المنازعات التي تنشأ بين الطرفين. |
La Conferencia de Regentes lo nombró, en virtud del párrafo 1 del artículo 182 de la Constitución de la Federación de Malasia, Magistrado del Tribunal Especial de Kuala Lumpur por un período de tres años a contar de 1995, para hacerse cargo de litigios que afectaban a sus Altezas Reales los nueve Sultanes de los 13 estados de Malasia. | UN | عُيّن من قِبل مجلس الحكّام بموجب المادة 182 (1) من دستور اتحاد ماليزيا قاضيا في المحكمة الخاصة، كوالا لامبور، لمدة ثلاث سنوات اعتبارا من عام 1995، للبتّ في المنازعات التي تتعلق بأصحاب السمو الملكي السلاطين الثمانية في الولايات الماليزية الثلاث عشرة. |
i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; | UN | `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛ |
Lo que lamentamos es que la justicia israelí no sea imparcial cuando examina los litigios que surgen entre los palestinos y los colonos. | UN | اﻷمر الذي نأسف له هو تحيز القضاء اﻹسرائيلي لدى نظره في المنازعات التي تنشأ بين الفلسطينيين من جهة والمستوطنين من جهة أخرى. |
Habrá que reflexionar también sobre la propuesta de instituir un procedimiento facultativo de arbitraje, cuyos resultados serían vinculantes, para las controversias que se refieran exclusivamente a cuestiones de hecho o a sumas de dinero reducidas. | UN | وينبغي التفكير أيضا في الاقتراح الرامي إلى إنشاء إجراء تحكيم اختياري، تكون نتائجه ملزمة، في المنازعات التي لا تتعلق سوى بمسائل وقائعية أو بمبالغ مالية صغيرة. |