En tales casos, se iniciaban nuevas actuaciones, lo que posibilitaba el nuevo examen de los hechos por una jurisdicción diferente. | UN | وفي مثل هذه الحالات اُقيمت دعاوى جديدة أتاحت قيام محاكم مختلفة بإعادة النظر في الوقائع. |
Debido a ello, no existe la posibilidad de corregir errores a propósito de los hechos, razón por la cual se ha criticado al sistema. | UN | وبسبب ذلك ليس ثمة إمكانية لتصحيح أخطاء في الوقائع وقد انتقد النظام بسبب ذلك. |
Además, se debe reconocer que la determinación nacional de buena fe de nolle prosequi, después de una investigación cabal y adecuada de los hechos y el derecho, es un ejercicio efectivo de la jurisdicción nacional. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أي قرار وطني صحيح يتخذ بعدم المقاضاة بعد إجراء التحقيق الكامل والكافي في الوقائع والنظر في القانون، ينبغي الاعتراف به بوصفه ممارسة فعلية للولاية القضائية الوطنية. |
Podrá considerarse que el error evitable de hecho o de derecho constituye atenuante de la responsabilidad. | UN | أما الغلط في الوقائع أو في القانون، القابل للتجنب، فيمكن أن يؤخذ في الاعتبار في تخفيف العقوبة. |
El alcance de las revisiones judiciales se limita a cuestiones de derecho y a errores de hecho flagrantes. | UN | ويقتصر نطاق النظر القضائي على المسائل المتعلقة بالقانون واﻷخطاء الفادحة في الوقائع. |
No hay posibilidad de que el Tribunal de Casación vuelva a evaluar las pruebas, ya que toda decisión del tribunal inferior sobre los hechos es definitiva. | UN | وليس هناك أي سبيل لإخضاع الأدلة لإعادة النظر من قبل محكمة النقض، بما أن قرار المحكمة الدنيا في الوقائع نهائي. |
De haber sido así, las autoridades mexicanas habrían tomado inmediatamente la investigación de los hechos en sus manos, así como las medidas de protección necesarias. | UN | ولو كانت قد وردت شكاوى من هذا القبيل، لكانت السلطات المكسيكية قد حققت فوراً في الوقائع المعروضة واتخذت التدابير الوقائية اللازمة. |
Es importante que un grupo independiente encargado de la determinación de los hechos investigue este asunto y prepare un informe imparcial. | UN | ومن الأهمية بمكان أن ينظر فريق مستقل لتقصي الحقائق في الوقائع ويعد تقريراً نزيهاً. |
En el cumplimiento de sus funciones judiciales, el magistrado no podrá considerarse responsable de la interpretación de las disposiciones de la ley, así como tampoco del examen de los hechos y las pruebas. | UN | ولا يعتبر القاضي مسؤولاً عن تفسير أحكام القانون ولا عن النظر في الوقائع والأدلة لدى قيامه بمهامه القضائية. |
El Comité insta al Estado Parte a efectuar la investigación que proceda de los hechos alegados por el autor | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مناسب في الوقائع التي يدعيها المشتكي. |
Cuestiones de fondo: Falta de revisión de los hechos en segunda instancia | UN | المسائل الموضوعية: عدم تمكن محكمة الدرجة الثانية من إعادة النظر في الوقائع |
El Comité insta al Estado Parte a efectuar una verdadera investigación de los hechos que aduce el autor de la queja. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى |
El Comité insta al Estado Parte a efectuar la debida investigación de los hechos que aduce el autor de la queja. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى |
La decisión del Tribunal de Revisión de Asilo y Refugio se basó en un error de hecho, a saber, que la Sra. Bakhtiyari y sus hijos no eran nacionales afganos. | UN | وقد بنت محكمة مراجعة قضايا اللاجئين حكمها على خطأ في الوقائع وهو أن السيدة بختياري وأبناءها ليسوا مواطنين أفغان. |
También señala que en los sistemas de common law el jurado debe pronunciarse sobre cuestiones de hecho. | UN | كما أشارت إلى أنه في نظم القانون العام، يكون المحلفون مسؤولين عن الفصل في الوقائع. |
También examina las instancias de reapertura de procesos en caso de error de hecho cometido por un órgano jurisdiccional. | UN | وهي تبت أيضاً في طلبات استئناف المحاكمة في حالة حدوث غلط في الوقائع أو غلط في القانون ارتكبته إحدى المحاكم. |
El autor interpuso un recurso de casación alegando error de hecho en la apreciación de la prueba, y por expresarse en la sentencia como probados, hechos que en realidad nunca habían sido probados durante el proceso. | UN | وطعن صاحب البلاغ في القرار بطلب نقض الحكم، مدّعياً وجود أخطاء في الوقائع لدى تقييم الأدلة، وأن بعض الوقائع التي وُصفت بأنها أُثبتت في الحكم لم تثبت في الواقع أثناء الإجراءات. |
No hay posibilidad de que el Tribunal de Casación vuelva a evaluar las pruebas, ya que toda decisión del tribunal inferior sobre los hechos es definitiva. | UN | وليس هناك أي سبيل لإخضاع الأدلة لإعادة النظر من قبل محكمة النقض، بما أن قرار المحكمة الدنيا في الوقائع نهائي. |
La autora no fue parte en los hechos relatados en la comunicación ni tuvo acceso al expediente judicial de la causa. | UN | ولم تكن طرفاً في الوقائع التي أثيرت في البلاغ ولم يكن بإمكانها الوصول إلى ملفات القضية في المحكمة. |
De conformidad con el reglamento de la Asamblea General, se ha de seguir una secuencia de hechos determinada. | UN | فالنظام الداخلي للجمعية العامة يتطلب تسلسلا معينا في الوقائع. |
Nuestra Organización ha sido lenta para reflejar los cambios producidos en las realidades geopolíticas. | UN | فمنظمتنا بطيئة في الاستجابة للتغيرات التي تحصل في الوقائع الجغرافية - السياسية. |
En consecuencia el Comité declara admisible esta parte de la comunicación y procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | لذلك فإن اللجنة تعلن أن هذا الجزء من البلاغ مقبول وتنتقل إلى النظر في الوقائع الموضوعية. |
En este caso se limitará a los hechos que funden la presentación; | UN | وفي هاتين الحالتين، لا ينظر إلا في الوقائع التي يقوم عليها الطلب؛ |
El Comité se hace eco también del argumento de la autora según el cual, ante hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto, lo cual no sucedió. | UN | وتلاحظ اللجنة الحجة التي قدمتها صاحبة البلاغ ومؤداها أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي ادعتها صاحبة البلاغ، وهو ما لم يحدث. |
Fortalecimiento de los Programas de Capacitación Judicial mediante la Incorporación de la Perspectiva de Género en el fenómeno Jurídico | UN | تعزيز برامج التأهيل القضائي بإدراج المنظور الجنساني في الوقائع القانونية |
El Comité concluye, por lo tanto, que no existen obstáculos por lo que respecta a la admisibilidad de la comunicación y procede al examen de la comunicación en cuanto al fondo. | UN | وعليه ترى اللجنة أنه لا توجد أي عراقيل أمام مقبولية البلاغ وتواصل النظر في الوقائع الموضوعية للبلاغ. |