Esto pone en tela de juicio las base de las explicaciones formuladas cuando se solicitaron inicialmente los fondos. | UN | وذلك يثير التساؤل حول الأساس الذي استندت إليه التفسيرات عند طلب الأموال في بادئ الأمر. |
Al mes de marzo de 2004 se habían despejado 827 zonas minadas y se había destruido el 77,14% de la cantidad de minas notificada inicialmente. | UN | إن سجلات جيش نيكاراغوا قد بينت في بادئ الأمر أن ثمة 643 135 لغماً مزروعاً وأن ثمة 991 هدفاً يتعين تطهيره. |
La resolución no significa necesariamente que se haya logrado el objetivo deseado inicialmente por el funcionario, sino que la cuestión ha quedado zanjada de común acuerdo. | UN | والحل لا يعني بالضرورة أن النتيجة التي كان الموظف يرجوها في بادئ الأمر قد تحققت، بل يعني أن المسألة قد فُضت بالتوافق. |
Por eso se han aplazado los cursos prácticos previstos en un principio. | UN | ولهذا، أرجئت حلقات العمل التي تقرر عقدها في بادئ الأمر. |
Al principio, el Brasil estuvo muy involucrado en las actividades de la Organización, pero posteriormente y durante varios años, su participación fue mínima. | UN | فقد تعاونت البرازيل في بادئ الأمر تعاونا وثيقا مع المنظمة، ولكن هذا التعاون انخفض إلى أدنى حد لعدد من السنوات. |
Una vez que empiezas a pensar en ello, empiezas a preguntarte por qué estabas tan seguro en primer lugar. | TED | حالما تبدأ التفكير بشأن ما يلزم لتغيير رأيك، تبدأ بالتساؤل لماذا كنت مقتنعاً في بادئ الأمر. |
La mudanza al nuevo edificio se aplazó inicialmente debido a demoras en las obras de construcción, pero terminó llevándose a cabo antes de lo previsto. | UN | ورغم تأجيل نقل الموظفين إلى المبنى الجديد في بادئ الأمر بسبب حالات تأخير في أعمال التشييد، فقد اكتمل قبل الموعد المقرر. |
Todo parece indicar que, inicialmente, el establecimiento de los asentamientos se justificaba por razones militares y de seguridad. | UN | وتفيد الأدلة بأن إنشاء المستوطنات قد برر في بادئ الأمر على أساس المقتضيات العسكرية والأمنية. |
Se financió inicialmente mediante una consignación en el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وقد مُوِّل المخطط في بادئ الأمر باعتماد من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
La delegación señaló que había que admitir que el FNUAP dispusiera de flexibilidad para participar en los criterios multisectoriales, inicialmente sobre una base experimental. | UN | ودعا إلى تزويد الصندوق بالمرونة اللازمة للمشاركة في النهج القطاعية الشاملة، وذلك على أساس تجريبي في بادئ الأمر. |
La dependencia se concentra inicialmente en las cuestiones laborales con miras a formular recomendaciones de política y legislación. | UN | وتركز هذه الوحدة في بادئ الأمر على قضايا العمل بقصد وضع توصيات بشأن السياسة العامة والتشريع. |
La clasificación de las Reclamaciones se hizo inicialmente por los Reclamantes en los formularios. | UN | وكان أصحاب المطالبات هم الذين يصنفون المطالبات في استمارات المطالبة في بادئ الأمر. |
en un principio, ella fue chantajeada y reclutada por el agente Beeman. | Open Subtitles | في بادئ الأمر, تم ابتزازها وتجنيدها من قبل العميل بيمان |
en un principio, esas estrategias otorgaban la máxima prioridad a la prestación de servicios en los distritos municipales con niveles de urbanización más bajos. | UN | وأولت هذه الاستراتيجيات في بادئ الأمر درجة عالية من الأولوية لخدمة الدوائر البلدية ذات المستويات الحضرية الأدنى. |
en un principio, el Gobierno proyectaba utilizar esos datos estadísticos para financiar proyectos de acción afirmativa dentro de las comunidades maoríes. | UN | وكانت الحكومة تخطط في بادئ الأمر لاستخدام هذه الإحصاءات لتمويل مشاريع العمل التصحيحي داخل مجتمعات الماووري. |
. La infraestructura económica y social de las zonas rurales no puede soportar la carga de las políticas de lucha contra la pobreza, que exigen, por lo menos Al principio, aumentos considerables de la productividad agrícola. | UN | ولا يمكن للبنى الأساسية الاقتصادية والاجتماعية الموجودة في المناطق الريفية أن تتحمل أعباء السياسات التي تحارب الفقر، والتي تستوجب، في بادئ الأمر على الأقل، إحداث زيادة هامة في الإنتاجية الزراعية. |
Al principio, las autoridades lo toleraban. | UN | وكانت السلطات في بادئ الأمر تغض الطرف عنه. |
El Comité recuerda que fue el Estado parte quien comunicó en primer lugar al Comité de Sanciones todos los datos personales relativos a los autores. | UN | وتذكّر أن الدولة الطرف هي التي أبلغت لجنة الجزاءات في بادئ الأمر بجميع المعلومات الشخصية المتعلقة بصاحبي البلاغ. |
Faltó poco para que nos dispararan porque en principio supusieron que debíamos ser soldados etíopes. | UN | وكادوا يطلقون علينا النيران اعتقادا منهم في بادئ الأمر بأننا حتما جنود إثيوبيون. |
Esta unidad se estableció por primera vez a mediados de 1997 en Bosnia y Herzegovina siguiendo instrucciones provenientes de la Arabia Saudita y Turquía. | UN | وقد أنشئت هذه الوحدة في بادئ الأمر في منتصف عام 1997 في البوسنة والهرســك بتعليمــات ترد من العربية السعودية وتركيا. |
primero pensaron hacer un estacionamiento para casas rodantes, pero el municipio dijo que no. | TED | فكرا في بادئ الأمر بانشاء حديقة للمنازل المتنقلة، ولكن المجلس رفض طلبهما. |
en un primer momento, la seguridad del Palacio no opuso resistencia. | UN | ولم تقاوم قوات أمن القصر هذا الهجوم في بادئ الأمر. |
Esta suma fue menor de lo que se había previsto originalmente. | UN | وكان هذا أقل من المبلغ الذي كان متوقعا في بادئ الأمر. |
De esta forma, también se redujo la probabilidad de que un contagio inicial de la crisis al Brasil derivara en un " efecto dominó " sobre el resto de la región. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى تقليل احتمال أن يكون للعدوى التي أصابت البرازيل في بادئ الأمر أثرها في الانتشار السريع لهذه المشاكل إلى البلدان الأخرى في المنطقة. |
Entonces no tenía que haber hecho un juramento, Para empezar. | Open Subtitles | إذاً لم يكن يتوجب عليه ان يقوم بالقسم في بادئ الأمر |
Oh, bueno, la primera vez fue por diversión. | Open Subtitles | أوه حسناً,لقد كان فقط للمرح في بادئ الأمر |
A pesar de los problemas iniciales relacionados con su financiación, el Tribunal ha mantenido su dinamismo de trabajo. | UN | ١٢٣ - وعلى الرغم مما اعترض المحكمة في بادئ اﻷمر من مشاكل تتصل بتمويلها، فقد مضت قدما في عملها. |
en un comienzo se reconocieron dos: las organizaciones no gubernamentales del sector del comercio y la industria por una parte, y por la otra, las del sector del medio ambiente. | UN | وقد كان عددها في بادئ اﻷمر دائرتين: إحداهما تجارية وصناعية وثانيتهما مؤلفة من المنظمات غير الحكومية البيئية. |