Aunque el proyecto de estatuto en algunos aspectos sigue siendo fiel a ese principio, con frecuencia no lo observa. | UN | وبينما يظل مشروع النظام اﻷساسي في بعض جوانبه متسقا مع هذا المبدأ فإنه لا يدعمه في حالات كثيرة. |
Si hubiéramos tenido esa oportunidad, nos habría gustado fortalecer el proyecto de resolución en algunos aspectos. | UN | ولو كانت تلك الفرصة قد أتيحت لنا، لفضلنا أن يعزّز مشروع القرار في بعض جوانبه. |
Observamos con agrado que el actual proyecto de resolución está mejorado en algunos aspectos en comparación con el del año pasado. | UN | ونلاحظ مع التقدير أن مشروع القرار الحالي قد تحسن في بعض جوانبه بالمقارنة بمشروع القرار المقدم في العام الماضي. |
Desde su último informe, el Representante Especial observa que en general se ha mantenido el respeto de los derechos humanos en la región y que, en algunos aspectos, se ha consolidado. | UN | فالممثل الخاص يلاحظ منذ تقريره الأخير أن احترام حقوق الإنسان في المنطقة قد استمر بصورة عامة بل وتوطَّد في بعض جوانبه. |
en ciertos aspectos, se trata de una intervención modélica de la comunidad internacional. | UN | ويعتبر ذلك في بعض جوانبه تدخلاً نموذجياً من قبل المجتمع الدولي. |
No obstante, en algunos aspectos, la legislación interna de Nauru aún no está alineada con sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos. | UN | غير أن القانون المحلي لا يرقى في بعض جوانبه إلى مستوى الالتزامات الدولية لناورو في مجال حقوق الإنسان. |
en algunos aspectos, será una continuación de la conferencia organizada por el UNIDIR en Rodas en 1991, sobre los problemas de seguridad en los Balcanes; | UN | وسيعد هذا في بعض جوانبه استمرارا للمؤتمر الذي نظمه معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح في رودس في عام ١٩٩١ بشأن المشاكل اﻷمنية لدول البلقان؛ |
4. También es motivo de inquietud para el Reino Unido que el protocolo propuesto al parecer sea más amplio en algunos aspectos que otros protocolos facultativos, como el del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ٤ - وتشعر المملكة المتحدة أيضا بالانشغال ﻷن البروتوكول المقترح يبدو في بعض جوانبه أوسع نطاقا من البروتوكولات الاختيارية المتاحة بالفعل في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مثلا. |
Si bien Cuba considera que no es perfecta y en algunos aspectos está por debajo de nuestras expectativas decidimos, sin embargo, unirnos a la posición del G21 y a acompañar un consenso en torno a ella. | UN | ورغم اعتقاد كوبا بأنه ليس مثالياً ولا يرتقي في بعض جوانبه إلى مستوى توقعاتنا، فقد قررنا مع ذلك تأييد موقف مجموعة ال21 والانضمام إلى توافق الآراء إزاء هذا الاقتراح. |
Puesto que el Irán continúa siendo parte en el TNP pero no ha actuado según las normas del Tratado, en algunos aspectos presenta un problema aún más grande para el régimen de no proliferación. | UN | ولأن إيران لا تزال دولة طرف في المعاهدة دون أن تجعل سلوكها متوافقا مع قواعد المعاهدة، وهو يمثل في بعض جوانبه تحديا أكبر لنظام عدم الانتشار. |
Paradójicamente, hoy en día, cuando tenemos más ancianos que nunca, viviendo vidas mejores y con mejores cuidados médicos que nunca, la edad adulta es más miserable en algunos aspectos que nunca antes. | TED | المفارقة في هذه الأيام، عندما أصبح لدينا مسنون أكثر من قبل، يعيشون حياة أكثر صحة مع رعاية طبية أفضل مقارنة بما مضى، التقدم في العمر في بعض جوانبه أكثر تعاسة مما كان عليه الحال سابقا. |
En su comentario general, el Comité observó, entre otras cosas, que el concepto de familia podía diferir en algunos aspectos de un Estado a otro, y aun entre regiones dentro de un mismo Estado, de manera que no era posible dar una definición uniforme del concepto. | UN | وفي التعليق العام الذي أبدته اللجنة، لاحظت، في جملة أمور، أن مفهوم اﻷسرة قد يختلف في بعض جوانبه من دولة الى أخرى، بل ومن منطقة الى منطقة داخل الدولة المعنية، وأنه لذلك يتعذر اعتماد تعريف موحد لهذا المفهوم. |
Su delegación aplaudía que se hubiera reducido el número de subprogramas del programa sobre comercio y desarrollo, pero consideraba que se debería establecer con más precisión el orden de prioridad de las actividades. Asimismo, el texto del programa propuesto se apartaba en algunos aspectos importantes de lo que se había acordado en la IX UNCTAD. | UN | وأضاف أن وفده يرحب بتخفيض عدد البرامج الفرعية في برنامج التجارة والتنمية، ولكنه يرى أنه كان يجب وجود مزيد من الاحساس باﻷولويات النسبية في الخطة، هذا فضلا عن أن نص الخطة المقترحة يختلف في بعض جوانبه الهامة عما اتفق عليه في اﻷونكتاد التاسع. |
Mas, para que su vida privada no ocasione menoscabo alguno a su organización, el funcionario internacional debe observar unas normas vigorosas de conducta personal, más complejas en algunos aspectos que las exigidas a los funcionarios públicos nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ولكي لا تُلحق حياته الخاصة أي إساءة بمنظمته، ينبغي أن يضع لنفسه مستوى عاليا للسلوك الشخصي - وهو مستوى يكون في بعض جوانبه أكثر تعقيدا مما هو مطلوب من الموظفين المدنيين الوطنيين. |
Mas, para que su vida privada no ocasione menoscabo alguno a su organización, el funcionario internacional debe observar unas normas vigorosas de conducta personal, más complejas en algunos aspectos que las exigidas a los funcionarios públicos nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ولكي لا تُلحق حياته الخاصة أي إساءة بمنظمته، ينبغي أن يضع لنفسه مستوى عاليا للسلوك الشخصي - وهو مستوى يكون في بعض جوانبه أكثر تعقيدا مما هو مطلوب من الموظفين المدنيين الوطنيين. |
En la cláusula 5 del proyecto de ley se ha incluido una definición ampliada de " acto terrorista " , pero es probable que se modifique en algunos aspectos en respuesta a las comunicaciones públicas. | UN | وأُدرِج تعريف موسع " للعمل الإرهابي " في البند 5 من مشروع القانون، غير أنه من المحتمل أن يشهد بعض التغييرات في بعض جوانبه استجابة للإفادات العامة. |
Naturalmente, algunos países habían avanzado más que otros, y los logros alcanzados fueron muy poco satisfactorios en algunos aspectos, como dejó claro el Secretario General en su informe titulado " Nosotros, los niños " . | UN | وأشير بالطبع إلى أن بعض البلدان أحرز تقدما أكبر من غيره، وأن لم يرق التقدم المحرز في بعض جوانبه إلى المستوى المطلوب، حسبما أوضحه الأمين العام في تقريره، المعنون " نحن الأطفال " . |
4.7. El Estado Parte señala que la Ley sobre la igualdad de trato entre las etnias ofrece a las personas un nivel de protección contra la discriminación racial que, en algunos aspectos, como la norma de la carga compartida de la prueba del artículo 7 o la protección explícita contra la victimización del artículo 8, va más allá de la protección exigida por la Convención. | UN | 4-7 وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الأعراق يتيح للأفراد قدراً من الحماية ضد التمييز العنصري يتجاوز في بعض جوانبه الحماية التي تقتضيها أحكام الاتفاقية، كما هو شأن قاعدة عبء الإثبات المشترك في الفقرة 7 والحماية الصريحة من تحويل شخص إلى ضحية في الفقرة 8. |
Asimismo, en ciertos aspectos, el marco jurídico para obligar a rendir cuentas a los que cometieran actos ilegales era variado y poco claro. | UN | كما أن الإطار القانوني لمساءلة مرتكبي الأعمال غير القانونية يتسم في بعض جوانبه بالتباين وعدم الوضوح. |
La delegación de la oradora está dispuesta a considerar todas las posibilidades a fin de acelerar el trabajo respecto del tema, incluida una solicitud a la Comisión de Derecho Internacional para que considere algunos de sus aspectos o todos. | UN | إن وفدها يرغب في النظر في جميع الخيارات لتسريع النظر في هذا الموضوع، بما في ذلك مطالبة لجنة القانون الدولي بالنظر في بعض جوانبه أو كلها. |