"في بعض من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en algunos de
        
    • en algunas de
        
    • de algunas de
        
    • que en algunos
        
    en algunos de estos yacimientos, el contenido de mercurio era suficientemente alto para procurar la producción de mercurio como subproducto. UN وقد كانت محتويات الزئبق عالية في بعض من هذه الرواسب بما يكفي لاستهداف إنتاج الزئبق كمنتج جانبى.
    Los recortes económicos en algunos de los países más pobres han hecho que asociaciones de voluntarios y voluntarios individuales presten ayuda para mantener abiertos los dispensarios, las escuelas y los centros asistenciales diurnos. UN كما أن تخفيضات الميزانيات الاقتصادية في بعض من أكثر البلدان فقرا قد أدت إلى قيام رابطات العمل التطوعي وفرادى المتطوعين بالمساعدة في استمرار عمل المدارس والعيادات ودور الحضانة.
    La pandemia de VIH/SIDA diezma poblaciones y amenaza el crecimiento económico en algunos de los países más pobres del mundo. UN فوباء الفيروس/الإيدز، يهلك عددا كبيرا من أرواح البشر، ويهدد النمو الاقتصادي في بعض من أفقر بلدان العالم.
    366. Los salarios reales para los graduados en algunas de esas áreas han disminuido por más de una década. UN 366- والمرتبات الحقيقية للخريجين في انخفاض في بعض من هذه المجالات منذ أكثر من عشر سنوات.
    La OMPI ha financiado la participación de indígenas en algunas de sus actividades. UN وتمكنت المنظمة العالمية للملكية الفكرية من تمويل مشاركة أشخاص من السكان اﻷصليين في بعض من أنشطتها.
    Se han determinado lagunas sectoriales del sector de servicios en algunas de estas esferas, y los organismos de estadística están intentando cubrirlas. UN وقد تم تحديد ثغرات قطاعية في قطاع الخدمات في بعض من هذه المجالات، وتبذل الوكالات الإحصائية قصارى جهدها لسد تلك الثغرات.
    Sin embargo, la rápida adopción de esta moneda puede dar lugar a una desaceleración del crecimiento del producto interno bruto (PIB) y a la pérdida de ingresos en algunos de esos países. UN ومع هذا فإن سرعة اعتماد اليورو قد تؤدي إلى بطء في نمو الناتج المحلي الإجمالي وضياع دخل في بعض من تلك البلدان.
    Durante demasiado tiempo, la situación en algunos de nuestros países ha sido una amenaza para la paz y la seguridad internacionales y regionales. UN ولفترة طال أمدها أكثر من اللازم، شكّلت الحالة في بعض من بلداننا تهديدا للسلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    en algunos de estos casos, las investigaciones habían conducido a la apertura de juicios. UN وقد أفضت التحقيقات، في بعض من هذه الحالات، إلى محاكمة الجناة.
    Verdaderamente, el sistema no tiene precedentes en cuanto a su alcance mundial, con instalaciones que están localizadas en algunos de los entornos más rigurosos, que a su vez son los más pertinentes. UN وهي منظومة غير مسبوقة بالفعل في مداها العالمي، ولها مرافق موجودة في بعض من أقسى البيئات ولكن من أهمها.
    Desplegado en algunos de los lugares más peligrosos de la Tierra, el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en numerosas ocasiones ha demostrado su valentía y su entrega a la causa de la paz. UN وإذ ينتشر حفظة السلام في بعض من أخطر المناطق على وجه الأرض، فإنهم أثبتوا شجاعتهم وتفانيهم لقضية السلام.
    en algunos de estos sitios se puede encontrar información adicional acerca de distintos centros de asistencia a las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ويمكن العثور في بعض من هذه المواقع على معلومات إضافية بشأن مختلف مراكز تقديم المساعدة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    La Comisión ha estado desempeñando un papel importante en algunos de esos países. UN ومن الجدير ذكره أن اللجنة تقوم بدور هام في بعض من هذه البلدان.
    Estos vacunadores, estos voluntarios, se han tenido que aventurar en algunos de los suburbios urbanos más duros y densos del mundo. TED و هؤلاء المتطوعون، و عليهم أن يدخلوا بشجاعة في بعض من أصعب ، و اكثر الضواحي كثافة في العالم
    Han surgido nuevos y radicales conflictos de ideas en algunas de las esferas básicas del derecho internacional, de difícil solución en el mejor de los casos. UN وهناك خلافات جديدة ومفاجئة في الرأي في بعض من المجالات الأساسية في القانون الدولي، من الصعب حلها في أفضل الأحوال.
    Recientemente, se ha acusado a algunos dirigentes congoleños de haber estado involucrados en algunas de esas violaciones. UN وقد تورط بعض القادة الكونغوليين مؤخرا في بعض من تلك الانتهاكات.
    Pese a los progresos alentadores que se han registrado en África en los últimos años, los conflictos en algunas de sus regiones continúan. UN ورغم التقدم المرضي المحرز في أفريقيا في السنوات الأخيرة، استمرت الصراعات في بعض من مناطقها.
    Se trata de un importante reto operacional, sobre todo porque el aumento se está produciendo en algunas de las zonas más problemáticas del mundo. UN ويمثل هذا تحديا تنفيذيا رئيسيا، لا سيما بالنظر إلى أن النمو يحدث في بعض من أكثر الأماكن اتساما بالتحدي في العالم.
    Hemos oído llamamientos a introducir más cambios en algunas de las propuestas básicas que se han formulado. UN لقد سمعنا نداءات من أجل المزيد من التغيير في بعض من المقترحات الأساسية المعروضة علينا.
    El Grupo sostuvo conversaciones con varios operadores de aeropuertos y pistas de aterrizaje y con funcionarios de la ONUCI que trabajan en algunas de estas instalaciones. UN وأجرى الفريق مناقشات مع العديد من القائمين على تشغيل المطارات ومهابط الطائرات وأفراد عملية الأمم المتحدة المرابطين في بعض من هذه المواقع.
    Magistrados y fiscales de la EULEX se han ocupado de algunas de las causas más urgentes. UN ونظر القضاة والمدعون العامون التابعون لبعثة الاتحاد الأوروبي في بعض من أكثر القضايا استعجالا.
    Estos factores, a los que en algunos PMA se suma la inestabilidad política, también han contribuido a limitar la entrada de inversiones extranjeras. UN وهذه العوامل، إلى جانب عدم الاستقرار السياسي في بعض من أقل البلدان نموا، أدت أيضا إلى اعاقة تدفق الاستثمار اﻷجنبي إلى هذه البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus