Además, ello ha creado un desequilibrio en la representación de los países en desarrollo. | UN | وقد أدى ذلك أيضا إلى قيام عدم توازن في تمثيل البلدان النامية. |
En 1996 se contrató a 55 hombres y 21 mujeres para el servicio exterior, lo que indica cierta mejora en la representación de la mujer. | UN | وفي عام ١٩٩٦، تم توظيف ٥٥ رجلا و ٢١ امرأة في السلك الخارجي، مما يدل على بعض التحسن في تمثيل المرأة. |
Preocupada por la grave y persistente insuficiencia de la representación de la mujer en la Secretaría, en particular en los niveles superiores de adopción de decisiones, | UN | وإذ يقلقها النقص الخطير والمستمر في تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة، لا سيما في وظائف صنع القرار من الرتب العليا، |
Considera que es necesario corregir el desequilibrio de la representación de la mujer en los puestos de categoría superior, y velar por el equilibrio en la representación geográfica. | UN | وترى حكومته أن من الضروري تصحيح الخلل في تمثيل المرأة في الوظائف العليا وضمان التوزيع الجغرافي العادل. |
Por consiguiente he decidido, a solicitud del gobierno interesado, aplicar este enfoque unificado a la representación de las Naciones Unidas en la Federación de Rusia. | UN | وتبعا لذلك فقد قررت، بناء على طلب الحكومة المعنية، أن استخدم هذا النهج الموحد في تمثيل اﻷمم المتحدة في الاتحاد الروسي. |
Ante la ralentización de la tasa de representación de la mujer en el cuadro orgánico y categorías superiores, se han adoptado o se están adoptando varias medidas. | UN | وإزاء معدل الزيادة البطيء في تمثيل المرأة في المستويات الفنية والمستويات العليا، تم اتخاذ، أو يجري اتخاذ، عدة إجراءات. |
Los Estados deben reconocer el derecho de las organizaciones de personas con discapacidad a representar a esas personas en los planos nacional, regional y local. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية. |
Pero, además, cualquier expansión no debiera generar desequilibrios injustificados en la representación de las distintas regiones del mundo. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، إن أي توسيع ينبغي أن يتفادى خلق اختلالات غير مبررة في تمثيل مختلف مناطق العالم. |
Como componente importante de la reforma de las Naciones Unidas, la reforma del Consejo debería centrarse en remediar una representación regional desequilibrada, especialmente una grave insuficiencia en la representación de los países en desarrollo. | UN | وإصلاح المجلس باعتباره أحد العناصر الهامة في إصلاح اﻷمم المتحدة، يجب أن يركز على إصلاح التمثيل اﻹقليمــي غيـــر المتوازن وبصفـــة خاصة على إصلاح النقص الشديد في تمثيل البلدان النامية. |
Participación de las mujeres en la representación internacional del Estado | UN | اشتراك المرأة في تمثيل بلدها على المستوى الدولي |
Sin embargo, no refleja las importantes diferencias y disparidades que existen en la representación de las mujeres por cuadros y por departamentos y oficinas. | UN | بيد أن هذه اﻷعداد الكلية لا تعكس الفروق والتفاوتات الواسعة في تمثيل المرأة بين الموظفين حسب الفئة واﻹدارة والمكتب. |
Históricamente, la mujer desempeñó una función secundaria y de apoyo en la representación de Sudáfrica en el plano internacional. | UN | اضطلعت المرأة تاريخيا بدور ثانوي داعم في تمثيل جنوب افريقيا على الساحة الدولية. |
Las elecciones parlamentarias y locales más recientes en Lituania suscitaron el incremento de la representación de la mujer en los planos político y administrativo. | UN | وقد أظهرت الانتخابات البرلمانية والمحلية اﻷخيرة زيادة في تمثيل المرأة، على الصعيدين السياسي واﻹداري. |
Desafortunadamente, no se ha registrado un aumento importante de la representación de la mujer en la Secretaría y en otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 42 - ومما يؤسف له أنه لم تحدث زيادة ذات شأن في تمثيل المرأة في الأمانة العامة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
La disminución de la representación de mujeres se observa en los órganos judiciales y los tribunales de la República. | UN | وقد لوحظ انخفاض في تمثيل المرأة في الأجهزة القضائية والمحاكم بالجمهورية. |
Se debe abordar la falta de representación de esos países en los niveles directivos superiores. | UN | وذكر أن هذا النقص في تمثيل البلدان المشاركة بقوات على المستويات القيادية العليا ينبغي علاجه. |
Los Estados deben reconocer el derecho de las organizaciones de personas con discapacidad a representar a estas personas en los planos nacional, regional y local. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية. |
Artículo 8 Derecho de representar a su Gobierno en el plano internacional | UN | المادة 8: حق المرأة في تمثيل حكومتها على المستوى الدولي |
El CCSAIP continúa deplorando el hecho de que un miembro elegido el año anterior siga representando a su país ante la Asamblea General. | UN | ولا تزال لجنة التنسيق تأسف لاستمرار عضو منتخب في العام الماضي في تمثيل بلده في الجمعية العامة. |
iv) El derecho a una representación adecuada de las mujeres en todos los servicios públicos; | UN | `4` الحق في تمثيل المرأة تمثيلاً كافياً في جميع الخدمات العامة؛ |
Participó en representación de la Corte Interamericana en las Asambleas Ordinarias de la Organización de los Estados Americanos desde 1985 hasta 1994 | UN | شارك في تمثيل محكمة البلدان اﻷمريكية في الدورات العادية للجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية منذ ١٩٨٥ حتى ١٩٩٤ |
El abogado de la CEAR confirma su autorización para representar a X y envía copia del poder de fecha 14 de noviembre de 1994. | UN | ويؤكد محامي اللجنة تفويضه في تمثيل " سين " ويرسل نسخة من شهادة بذلك مؤرخة فــي ١٤ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٤. |
Ocupó importantes cargos en el Ministerio de Relaciones Exteriores y tuvo una amplia experiencia como representante de su país en el exterior. | UN | وتولى مناصب هامة في وزارة الخارجية وكانت له خبرة واسعة في تمثيل بلاده في الخارج. |
La Comisión expresó su opinión, que ya había manifestado en 2012, de que la Oficina desempeñaba un papel importante representando al personal ante los Tribunales. | UN | وأشارت اللجنة إلى الرأي الذي سبق أن أعربت عنه في عام 2012 بأن للمكتب دوراً هاماً في تمثيل الموظفين أمام المحكمتين. |