En los próximos meses se hará la capacitación avanzada de los investigadores en aspectos concretos de las investigaciones. | UN | وسيجري في الشهور التالية تدريب متقدم للمحققين في جوانب محددة من عمليات التحقيق. |
La información de que dispone la Comisión procedente de otras fuentes no coincide en aspectos importantes con la información aportada por el Iraq. | UN | أما المعلومات المتوفرة للجنة من مصادر أخرى فلا تتوافق في جوانب مهمة والمعلومات التي قدمها العراق. |
Evita cuidadosamente entrar en los aspectos potencialmente discutibles del tema. | UN | وهو يتجنب بعناية الدخول في جوانب الموضوع التي يحتمل أن تثير الجدل. |
Las mujeres pueden participar en pie de igualdad con los hombres en los aspectos culturales de la vida en la República Democrática Popular Lao. | UN | والمرأة قادرة على الاشتراك على قدم المساواة مع الرجل في جوانب الحياة الثقافية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
A ese respecto, la Misión se seguirá ocupando de los aspectos de recursos humanos y planificación relacionados con su cometido. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل البعثة العمل في جوانب الموارد البشرية والتخطيط المتصلة بمشاركة البعثة في هذه المجالات. |
:: Capacitación sobre aspectos de género a funcionarias(os) del MINAE y personas de la sociedad civil ligadas con la labor del Ministerio. | UN | :: توفير التدريب في جوانب الجنسانية لموظفات وموظفي الوزارة وأفراد المجتمع المدني ذوي الصلة بعمل الوزارة. |
Presta asistencia a los Estados miembros que lo solicitan en aspectos seleccionados del aprovechamiento y ordenación de los recursos hídricos; | UN | تقديم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها، في جوانب مختارة من تنمية الموارد المائية وإدارتها؛ |
Varias otras entidades de las Naciones Unidas intervienen en aspectos concretos del Pacto Mundial. | UN | وثمة طائفة من كيانات الأمم المتحدة الأخرى تشارك في جوانب محددة من الاتفاق العالمي. |
:: Apoyar a los pequeños Estados insulares en desarrollo y prestarles asistencia en aspectos concretos de las negociaciones comerciales multilaterales; | UN | :: دعم ومساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في جوانب محددة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف؛ |
Sin embargo, los problemas con que se tropieza pueden ser diferentes en aspectos tales como el análisis de costos-beneficios y la financiación del procedimiento judicial correspondiente. | UN | غير أن التحديات التي تواجه في تلك الحالات قد تختلف في جوانب مثل تحليل التكلفة والفائدة وتمويل تلك الإجراءات. |
Sin embargo, las actividades regulatorias y normativas de la administración pública y del sector privado se refuerzan mutuamente en aspectos importantes. | UN | إلا أن الأنشطة التي تقوم بها الحكومة والقطاع الخاص في مجال وضع الأنظمة والمعايير أنشطة متضافرة في جوانب هامة منها. |
Participar y hacer participar a las Partes y otros interesados directos en los aspectos relativos al manejo ambientalmente racional de los productos con contenido de mercurio; | UN | ● مشاركة وإشراك الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرين الضالعين في جوانب الإدارة السليمة بيئياً للمنتجات المحتوية على زئبق؛ |
Mayor participación de la Junta Ejecutiva en los aspectos financieros y de planificación del Instituto. | UN | :: توسيع مشاركة المجلس التنفيذي في جوانب التخطيط والتمويل في المعهد. |
A este respecto, tal vez sea posible integrar una perspectiva de familia en los aspectos normativos del tema prioritario de la Comisión. | UN | وفي هذا الخصوص، سيفسح المجال لإدراج المنظور الأسري في جوانب السياسات الخاصة بالموضوع ذي الأولوية للجنة. |
El Alto Comisionado señala a la atención de los gobiernos y de otros asociados los aspectos de derechos humanos de los problemas relacionados con los pueblos indígenas. | UN | ويوجه المفوض السامي نظر الحكومات وغيرها من الشركاء في جوانب حقوق اﻹنسان نحو المشاكل المتصلة بالسكان اﻷصليين. |
Se espera que los Estados creen las condiciones necesarias para que sus respectivas poblaciones puedan ejercer libremente sus derechos en todos los aspectos de la vida. | UN | وعلى الدول أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من ممارسة حقوقها بحرية في جوانب الحياة كافة. |
El examen de los aspectos de desarme relacionados con el espacio ultraterrestre compete a foros tales como la Primera Comisión de la Asamblea General y la Conferencia de Desarme. | UN | وثمة محافل، منها اللجنة الأولى للجمعية العامة ومؤتمر نزع السلاح، تعنى بالنظر في جوانب نزع السلاح في الفضاء الخارجي. |
Pero, la aplicación de los aspectos civiles del Acuerdo de Dayton ha sido decepcionante, especialmente por lo que respecta a los crímenes de guerra. | UN | إلا أن التنفيذ المدني لاتفاق دايتون كان مخيبا لﻵمال في جوانب عديدة، لا سيما بالنسبة لجرائم الحرب. |
5.3 El Estado Parte señala que la investigación efectuada por las autoridades canadienses reveló importantes lagunas sobre aspectos fundamentales y determinantes de las pretensiones del autor. | UN | ٥-٣ وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيقات التي أجرتها السلطات الكندية أظهرت ثغرات كبيرة في جوانب أساسية وحاسمة من ادعاءات صاحب البلاغ. |
Si bien sus puntos de vista difieren en cuanto a aspectos concretos de la reforma, los dos países han convenido en intensificar su cooperación en las Naciones Unidas para garantizar el apoyo de todos los Estados Miembros a las reformas. | UN | وفي حين أن آراء البلدين متباينة في جوانب محددة من الإصلاح، لكنهما متفقان على تكثيف تعاونهما في الأمم المتحدة لكفالة دعم جميــــع الـــدول لهـــذا الإصلاح. |
Al igual que las convenciones de Viena de 1978 y 1986, esa Convención contiene lagunas y se aparta del derecho internacional consuetudinario en algunos aspectos. | UN | فمثل اتفاقيتي فيينا لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٦، تنطوي هذه الاتفاقية على بعض الثغرات، وتختلف عن القانون الدولي العرفي في جوانب عديدة. |
Los palestinos requerían asistencia en la esfera del desarrollo económico, así como respecto de otros aspectos del quehacer humanos. | UN | وقال إن الفلسطينيين يحتاجون الى المساعدة في مجال التنمية الاقتصادية، وكذلك في جوانب المجهود البشري اﻷخرى. |
La Misión del Consejo se negó a opinar sobre los aspectos políticos internos. | UN | ورفضت البعثة الدخول في جوانب سياسية داخلية. |