Por lo tanto, en muchos casos se examinaron los temas de manera interrelacionada. | UN | وهكذا، جرت المداولات في حالات عديدة بتناول مجالات المواضيع بطريقة مترابطة. |
Esto indica en muchos casos una integración insuficiente de las políticas ambientales y económicas. | UN | وهذا يشير في حالات عديدة إلى قلة التكامل بين السياسات البيئية والاقتصادية. |
La solución duradera del conflicto sigue dependiendo en muchos casos de la reunión y eliminación general de las armas. | UN | ويظل إيجاد حل دائم للصراعات في حالات عديدة مرهونا بتنفيذ عملية شاملة لجمع الأسلحة والتخلص منها. |
A la inversa, la lentitud económica y la falta de desarrollo han llevado en varios casos a trastornos políticos. | UN | وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية. |
Aunque esas políticas se habían elaborado en forma de proyectos en muchos casos, no estaban completadas ni se aplicaban plenamente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه السياسات قد صيغت في حالات عديدة فإنها لم تستكمل ولم تنفذ بالكامل. |
Tales medios han demostrado ser necesarios para adquirir información, y en muchos casos son el único medio posible de elucidar delitos graves. | UN | وهي وسيلة ضرورية للحصول على المعلومات، وقد أثبتت في حالات عديدة أنها السبيل الممكن الوحيد لكشف وبت هذه الجرائم. |
Algunos miembros adujeron que, en muchos casos, los aumentos grandes entre una escala y otra reflejaban un aumento efectivo de la capacidad de pago. | UN | وذكر بعض الأعضاء أنّ الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر تعكس في حالات عديدة زيادة فعلية في القدرة على الدفع. |
en muchos casos, este proceso ha llevado a la creación de nuevas instituciones, procedimientos y sistemas o al mejoramiento de los ya existentes, lo que permite aguardar una mayor eficiencia operacional en el futuro. | UN | وقد نشأت في حالات عديدة مؤسسات واجراءات ونظم جديدة أو محسنة تبشر بتحسين الكفاءة التشغيلية. |
Brinda ayuda y apoyo a la familia, tanto emocional como físicamente, y en muchos casos también gana el sustento. | UN | والمرأة توفر لﻷسرة العون والسند، معنويا وماديا، فضلا عن أنها المعيلة في حالات عديدة. |
En general hemos tratado de elevar el diálogo a niveles cada vez mayores y, en muchos casos, hemos logrado establecer relaciones dinámicas y privilegiadas. | UN | وقد حاولنا، في جميع اﻷحوال، رفع الحوار إلى مستويات متزايدة الارتفاع ونجحنا، في حالات عديدة في اقامة علاقات دينامية ومتميزة. |
Estas enfermeras dicen que en muchos casos a las mujeres nunca se les dice siquiera que la inyección que se les está poniendo es un anticonceptivo. | UN | تقول هؤلاء الممرضات إنه في حالات عديدة لا يقال للمرأة أن الحقنة التي تعطى لها هي دواء لمنع الحمل. |
Además, en muchos casos, se ha redactado una legislación que refleja muchas de dichas disposiciones constitucionales. | UN | علاوة على ذلك، سبق أن سن في حالات عديدة قوانين يرد منها الكثير في هذه اﻷحكام الدستورية. |
Se observó, a ese respecto, que el párrafo 2 del artículo 21 trataba en parte de la cuestión, ya que en muchos casos el Estado que solicitara la entrega del sospechoso sería el de la nacionalidad del acusado. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الفقرة ٢ من المادة ٢١ تعالج هذه المسألة جزئيا، حيث أن ما يحدث في حالات عديدة هو أن الدولة التي تطلب تسليم المشتبه فيه تكون هي دولة الجنسية. |
Cometió abusos, aunque en muchos casos contribuyó a impedir o a limitar las masacres. | UN | فقد كان يرتكب أعمال سلب، وإن كان في حالات عديدة يسهم في منع ارتكاب المذابح أو الحد منها. |
Sin embargo, en muchos casos el fracaso o el retraso en el desarrollo de las empresas se debe a un entorno económico desfavorable. | UN | غير أن المناخ الاقتصادي غير المواتي هو الذي يتسبب في حالات عديدة في فشل الشركات أو تأخر نموها. |
Sin embargo, en muchos casos los programas de privatización quedaron lejos de cumplir con los planes y expectativas. | UN | بيد أن برامج الخصخصة كانت في حالات عديدة دون مستوى الخطط والتوقعات. |
Quizás no sea realista utilizar este procedimiento en muchos casos. | UN | وقد لا يتسنى إنجاز ذلك بصورة واقعية في حالات عديدة. |
en varios casos sus intervenciones han contribuido indudablemente a la mejora de la situación de varias personas o de grupos de personas. | UN | ولا شك أن جهوده قد أسهمت في تحسين حالة العديد من اﻷشخاص أو مجموعات اﻷفراد في حالات عديدة. |
Por otra parte, en numerosos casos la corrupción en el poder judicial ha sido denunciada como uno de los factores que impiden el acceso a la justicia. | UN | ومن جهة أخرى، أُدين فساد السلطة القضائية في حالات عديدة بوصفه من العوامل التي تعيق اللجوء إلى العدالة. |
El Grupo ha observado en varias ocasiones que algunos países no disponían de información actualizada relativa a la lista o utilizaban listas obsoletas. | UN | ووجد الفريق في حالات عديدة أن البلدان تفتقر إلى معلومات مستكملة تتعلق بالقائمة أو أنها تستخدم قوائم عفا عليها الزمن. |
De pocos agentes se decía que hubieran sido procesados o sancionados y, al parecer, en algunos casos no se habían concedido indemnizaciones. | UN | وقيل إن عدداً قليلاً من ضباط الشرطة قد حوكموا أو عوقبوا نتيجة لذلك وأفيد بأن التعويض لم يُمنح للضحايا في حالات عديدة. |
Observó que en muchas situaciones se seguía aplicando el derecho consuetudinario, que a veces contravenía los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن القانون العرفي لا يزال يطبَّق في حالات عديدة وأنه يتناقض في بعض الأحيان مع الاتفاقية. |
En la mayoría de los casos, esos esfuerzos han sido financiados por gobiernos donantes y organismos de las Naciones Unidas; sin embargo, en muchas ocasiones no se garantiza que el financiamiento permita sufragar el costo completo de las actividades de la etapa de emergencia. | UN | وتمول الحكومات المانحة والوكالات التابعة لﻷمم المتحدة معظم هذه الجهود؛ ولكن ليس ثمة ما يضمن في حالات عديدة أن يغطي هذا التمويل تكلفة أنشطة مرحلة الطوارئ. |
en numerosas ocasiones, las operaciones de mantenimiento de la paz han sentado las bases de la consolidación de la paz, en la que el desarrollo desempeña una función esencial. | UN | فقد أرست عمليات حفظ السلام في حالات عديدة اﻷساس لبناء السلام الذي تلعب التنمية فيه دورا هاما. |
en diversos casos, estas fuerzas divisorias no sólo han causado inestabilidad política sino también el colapso económico. | UN | هذه القوى التي تسبب الشقاق لا تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي فحسب، بل تؤدي أيضا إلى الانهيار الاقتصادي في حالات عديدة. |