"في طلبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su solicitud
        
    • en su demanda
        
    • de su solicitud
        
    • en su petición
        
    • en la solicitud
        
    • de la solicitud
        
    • en una solicitud
        
    • al pedir
        
    • en la demanda
        
    • su solicitud de
        
    • en su presentación
        
    • en su escrito
        
    • su petición de
        
    Convenio No. 100: en su solicitud directa presentada en 2001, la Comisión de Expertos señaló que la diferencia salarial había seguido reduciéndose lentamente. UN الاتفاقية رقم 100: لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر المقدم في عام 2001 أن الفجوة في الأجور ظلت تضيق ببطء.
    en su solicitud directa de 2002, la Comisión señaló que durante el año 2000 se realizaron 7.367 inspecciones sobre relaciones de trabajo, y que se descubrieron 5.305 infracciones. UN لاحظت اللجنة في طلبها المباشر في عام 2002 القيام بـ 367 7 عملية تفتيش عن علاقات العمل في عام 2000 وتسجيل 305 5 انتهاكا.
    Convenio No. 100: en su solicitud directa presentada en 2003 la Comisión solicitó principalmente información adicional sobre cuestiones de aplicación práctica. UN الاتفاقية رقم 100: طلبت اللجنة بشكل رئيسي، في طلبها المباشر لعام 2003، معلومات إضافية بشأن قضايا التطبيق العملي.
    en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que falle y declare: UN والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    Costa Rica indicó en su solicitud que no procura intervenir en los procedimientos como parte. UN وأشارت كوستاريكا في طلبها إلى أنها لا تلتمس التدخل في الدعوى كطرف فيها.
    en su solicitud de prórroga, Venezuela se comprometió a despejar una zona minada con una superficie de 20.000 m2 en 2012. UN وقد تعهدت في طلبها بأن تعالج في عام 2012 منطقة ملغومة واحدة تبلغ مساحتها 000 20 متر مربع.
    en su solicitud directa de 2004, la Comisión analizó el primer informe del Gobierno sobre la Convención. UN حللت اللجنة، في طلبها المباشر الذي يعود إلى عام 2004، التقرير الأول للحكومة عن الاتفاقية.
    Mientras tanto, deben tenerse en cuenta los siguientes aspectos y cuestiones observados por la Comisión en su solicitud directa de 1999. UN وفي الوقت نفسه، لابد من أخذ التطورات والمسائل التالية التي أشارت لها اللجنة في طلبها المباشر لعام 1999 في الاعتبار:
    Señaló que, en su solicitud, la organización no gubernamental había afirmado que uno de sus objetivos más importantes era velar por los derechos de las minorías turcas en Grecia. UN وقال إن هذه المنظمة غير الحكومية قد ذكرت في طلبها أن أهم أهدافها هو ضمان حقوق الأقليات التركية المقيمة في اليونان.
    en su solicitud, Honduras declaró que esencialmente procuraba intervenir en los procedimientos en condición de parte. UN وتذكر هندوراس في طلبها أنها تسعى في المقام الأول إلى التدخل في الدعوى كطرف فيها.
    La Conferencia añadió que ello podría beneficiar a Tayikistán al garantizar que las graves repercusiones humanitarias, sociales y económicas expuestas en su solicitud se abordasen lo más rápidamente posible. UN وفي هذا السياق، لاحظ المؤتمر أن ذلك سيفيد طاجيكستان في ضمان التصدي في أقرب وقت ممكن للآثار الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الأليمة التي عرضتها في طلبها.
    El grupo de análisis tomó nota de la afirmación de Dinamarca relativa a que había cumplido los compromisos contraídos en su solicitud original. UN وأحاط فريق التحليل علماً ببيان الدانمرك المتصل بامتثالها لما التزمت به في طلبها الأول.
    Convenio No. 100: en su solicitud directa de 2007 la Comisión de Expertos tomó nota de que había una diferencia persistente de remuneración en algunos sectores. UN الاتفاقية رقم 100 - أشارت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2007، إلى وجود فجوة مستمرة في الأجور في عدد من القطاعات.
    Además, y según ella misma, la autora no era comerciante de paños, como indica en su solicitud de la condición de refugiada, sino recepcionista en la Embajada de Guinea en Libreville (Gabón) durante el período de que se trata. UN هذا فضلاً عن أن صاحبة البلاغ اعترفت بنفسها بأنها لم تكن بائعة تنانير كما أشارت في طلبها لمركز اللاجئ، بل موظفة استقبال في سفارة غينيا في ليبرفيل، في غابون، أثناء الفترة موضوع الدراسة.
    en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que falle y declare: UN 181- والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que fallara y declarara: UN 135- والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تعلن وتقرر:
    115. en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que falle y declare: UN 115 - والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    Señaló que, por lo tanto, la organización carecía actualmente de reconocimiento jurídico y pidió que se diera por concluido el examen de su solicitud. UN وبناء على ذلك، قال إن المنظمة ليس لها في الوقت الراهن وضع قانوني ودعا إلى إغلاق باب النظر في طلبها.
    También se expresó la opinión de que el CPC debía haber sido más claro, en su petición de preparación del Plan, con respecto a los usuarios previstos. UN كما أعرب عن رأي مفاده أن لجنة البرنامج والتنسيق كان يجب أن تكون أكثر وضوحا في طلبها إعداد الخطة، وذلك فيما يتعلق بمستعمليها المستهدفين.
    Además, hasta que se constituyera ese tribunal arbitral, en la solicitud que envió al Tribunal Internacional del Derecho del Mar, Irlanda le pedía que prescribiera medidas provisionales. UN وإضافة إلى ذلك، وفي انتظار تكوين هذه المحكمة، التمست أيرلندا في طلبها المقدم إلى محكمة قانون البحار فرض تدابير مؤقتة.
    El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, a la espera de recibir más información sobre las cuestiones planteadas por el Comité. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في طلبها ريثما يرد مزيد من المعلومات بشأن الأسئلة التي أثارتها اللجنة.
    Convenio No. 142: en una solicitud directa presentada en 1999, la Comisión de Expertos tomó nota de la información suministrada por el Gobierno sobre la aprobación de una ley relativa a la creación del Consejo nacional para la formación y capacitación técnica y profesional. UN الاتفاقية رقم 142: لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر في عام 1999 المعلومات المقدمة من الحكومة بشأن اعتماد تشريع من أجل إنشاء المجلس الوطني للتعليم والتدريب التقني والحرفي.
    al pedir que se le reconociera la condición de refugiada, la autora indicó que la finalidad de su viaje a Francia había sido conseguir un visado para el Canadá. UN وقد أشارت صاحبة البلاغ في طلبها لمركز اللاجئ إلى أن سفرها إلى فرنسا كان بهدف الحصول على تأشيرة للدخول إلى كندا.
    en la demanda, Liechtenstein solicitó a la Corte " que determine que Alemania ha incurrido en responsabilidad jurídica internacional y está obligada a ofrecer una indemnización adecuada a Liechtenstein por los daños y los perjuicios sufridos " . UN 212 - والتمست ليختنشتاين في طلبها من المحكمة ' ' أن تحكم وتعلن أن ألمانيا تتحمل مسؤولية قانونية دولية وأنها ملزمة بتقديم تعويض مناسب إلى ليختنشتاين عما لحقها من ضرر وإجحاف " .
    No obstante, en su presentación Guinea Ecuatorial aclaró que no deseaba pasar a ser parte en la causa, ya que prefería delimitar sus fronteras marítimas con sus vecinos mediante negociaciones. UN غير أن غينيا الاستوائية أوضحت في طلبها أنها لا تريد أن تصبح طرفا في القضية، حيث أنها تفضل تعيين حدودها البحرية مع جيرانها من خلال التفاوض.
    en su escrito inicial, la autora informó al Comité de que retiró su recurso en relación con su segunda licencia de maternidad tras ser definitivamente desestimado su recurso sobre la primera licencia de maternidad. UN وأبلغت مقدمة البلاغ اللجنة في طلبها الأول، أنها قد سحبت استئنافها المتعلق بإجازة الأمومة الثانية بعد أن خسرت استئنافها النهائي المتعلق بإجازة الأمومة الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus