Este éxito fue el resultado directo de la labor de los funcionarios y la cooperación lograda en toda la organización. | UN | وكان هذا النجاح نتيجة مباشرة لجهود الموظفين والتعاون السائد في عموم المنظمة. |
La Sociedad Interamericana de Prensa (SIP) es una organización sin fines de lucro dedicada a defender la libertad de expresión y de prensa en toda América. | UN | رابطة صحفيي البلدان الأمريكية هي منظمة لا تستهدف الربح تكرس عملها للدفاع عن حرية التعبير والصحافة في عموم الأمريكتين. |
Prácticamente en toda la subregión, el crecimiento del PIB estuvo estimulado por el comercio intrarregional y la demanda interna, tanto en las inversiones como en el consumo. | UN | وقد نشط نمو الناتج المحلي الإجمالي، فعلا في عموم المنطقة الفرعية بأسرها، بسبب التجارة المتبادلة داخل المنطقة، إضافة إلى الطلب المحلي، والاستثمار والاستهلاك. |
En el resto de la subregión, el crecimiento económico fue en general moderado. | UN | وكان النمو الاقتصادي في عموم بقية أجزاء المنطقة دون الإقليمية معتدلاً. |
La dispersión en lo que respecta a la matrícula en temas técnicos parece ser más amplia que la matrícula terciaria en general. | UN | ويبدو أن معدل التباين الإحصائي بالنسبة للتسجيل في الشعب التقنية أكثر اتساعاً منه في عموم التعليم العالي. |
Cuando se produjo la destrucción de la fábrica Al-Shifa, había productos con la marca comercial de la compañía en las estanterías de todas las farmacias y los dispensarios de todo el Sudán. | UN | وعندما دمر مصنع الشفاء، كانت منتجات الشركة موجودة على رفوف جميع الصيدليات والمستوصفات في عموم السودان. |
La UNTAES tiene un acceso amplio y sin restricciones al público de toda la región y, mediante conferencias de prensa, recibe amplia difusión en los medios de comunicación de Belgrado y Zagreb. | UN | وتتمتع اﻹدارة الانتقالية بإمكانية الوصول إلى الجمهور على نطاق واسع وغير مقيد في عموم المنطقة وعن طريق المؤتمرات الصحفية والتغطية واسعة النطاق في وسائط اﻹعلام في بلغراد وزغرب. |
El Código es la ley de procedimiento penal que se aplica de manera uniforme en todo el territorio de la India. | UN | هذا القانون يوحد الإجراءات الجنائية المتبعة في عموم الهند. |
El Grupo sigue prestando muy diversos servicios en toda Irlanda y el Reino Unido. | UN | وتواصل المجموعة تقديم طائفة عريضة من الخدمات للأشخاص في عموم أيرلندا والمملكة المتحدة. |
Israel anunció en 2007 que tenía la intención de implantar un sistema obligatorio de transporte consecutivo para mercancías en toda la Ribera Occidental. | UN | وأعلنت إسرائيل في عام 2007 أنها تعتزم فرض نظام مسافنة إجباري على السلع في عموم الضفة الغربية. |
Esto allanará el camino para poner fin a la intolerancia, el odio y el racismo y será clave para la paz, la seguridad y la estabilidad en toda la región. | UN | الأمر الذي يوفر الإمكانية لوضع حد للتعصب والكراهية والعنصرية، ويشكل مفتاحاً للسلام والأمن والاستقرار في عموم المنطقة. |
:: Funcionamiento y mantenimiento de 15 depuradoras de agua de las Naciones Unidas y 42 pozos en toda la zona de la Misión | UN | :: تشغيل وصيانة 15 منشأة لمعالجة المياه مملوكة للأمم المتحدة و 42 بئرا في عموم مواقع البعثة |
Funcionamiento y mantenimiento de 15 depuradoras de agua de las Naciones Unidas y 42 pozos en toda la zona de la Misión | UN | تشغيل وصيانة 15 منشأة لمعالجة المياه مملوكة للأمم المتحدة و 42 بئرا في عموم مواقع البعثة |
Funcionamiento y mantenimiento de un total de 16 plantas depuradoras de agua, de las que 15 están funcionando, y de 49 pozos en toda la zona de la Misión. | UN | تم تشغيل وصيانة ما مجموعه 16 منشأة لمعالجة المياه، منها 15 محطة عاملة، و 49 بئرا في عموم مواقع البعثة. |
En el tejido humano el α-HBCD parece predominar en la población en general. | UN | ويبدو أن الأيزومر ألفا يسود في الأنسجة البشرية في عموم المجتمعات السكانية. |
En una amplia encuesta realizada en el marco de ese proyecto se descubrió que 22% de las mujeres que viven en relaciones permanentes experimenta violencia o la amenaza de violencia por parte de sus compañeros, y que en la población en general, el 40% de las mujeres experimentó violencia física o sexual o la amenaza de violencia por parte de hombres. | UN | وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال. |
en general, el informe se ajusta a las directrices del Comité y contiene algunas estadísticas desglosadas por sexo. | UN | وذكرت أن الحكومة التزمت في عموم التقرير بالمبادئ التوجيهية التي حددتها اللجنة وأنه يتضمن بعض البيانات الإحصائية الموزعة حسب نوع الجنس. |
En Uganda el oro se extrae en pequeña escala y se vende a compradores de todo el país. | UN | ويتم إنتاج الذهب في أوغندا بواسطة صغار المنتجين في جميع أرجاء البلد الذين يبيعونه للمشترين في عموم البلد. |
Las cortes y tribunales de todo el territorio nacional ejercen este poder, encargado de velar por el respeto de la ley. | UN | وهذه السلطة تمارسها المحاكم والهيئات القضائية في عموم التراب الوطني، وتناط بها مهمة السهر على احترام القانون. |
Mientras, la proporción de docentes de sexo masculinos en las escuelas primarias de niños y niñas de todo el país ha aumentado al 26% y al 27% respectivamente. | UN | ومن جهة أخرى ازدادت نسبة المعلمين في المدارس الابتدائية في عموم العراق للذكور إلى 26 في المائة وللإناث 27 في المائة. |
La Comisión Consultiva considera que las medidas encaminadas a mejorar la gestión requieren una dirección central que impulse los esfuerzos de reforma, supere la resistencia al cambio y forje y sostenga un compromiso a nivel de toda la Organización para adoptar nuevos métodos de acción. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن التدابير الرامية إلى تحسين الإدارة تستلزم قيادة مركزية لتسيير جهود الإصلاح وتذليل المقاومة للتغيير وبناء وصون روح الالتزام في عموم المنظمة باعتماد طرق جديدة لممارسة العمل. |
Hablando sobre el tema de la emigración, señala que un número cada vez mayor de mujeres busca empleos remunerativos y que si bien el Gobierno no siempre está en condiciones de brindar ese tipo de oportunidades de empleo en México, está trabajando a través de sus consulados en todo el territorio de los Estados Unidos de América y el Canadá para asegurar las mejores condiciones para aquellos ciudadanos que deciden emigrar. | UN | وتحدثت عن موضوع الهجرة، ولاحظت أن أعدادا متزايدة من النساء يلتمسن العمل المربح، ومع أن الحكومة لم تكن دائما قادرة على توفير فرص عمل في البلد مثل تلك الفرص، إلا أنها تعمل عن طريق القنصليات التابعة لها في عموم الولايات المتحدة الأمريكية وكندا لضمان أفضل ظروف ممكنة لمن يختار الهجرة من بين مواطنيها. |
Dados los precios a niveles mucho más favorables en los países afectados, las medidas políticas para restablecer la confianza podrían alentar rápidamente a los inversionistas audaces a hacer intentos por seguirla. En términos generales, las devaluaciones pueden ayudar a impulsar la competitividad y reducir déficits externos. | News-Commentary | في عموم الأمر، من الممكن أن يساعد انخفاض قيمة العملات في تعزيز القدرة التنافسية والحد من العجز الخارجي. ولكن في الأمد القريب، من الممكن أن يؤدي هذا إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية من خلال استحثاث المطالبة بأجور أعلى، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى ضغوط تضخمية وتعزيز تكاليف التمويل الخارجي. |
El Tribunal Supremo del Canadá es el tribunal general de apelación en última instancia para todo el país, en todas las esferas legislativas, en particular la ley constitucional. | UN | والمحكمة العليا لكندا هي محكمة الاستئناف العامة التي يلجأ إليها كملاذ أخير في عموم كندا وفي جميع مجالات القانون، بما في ذلك القانون الدستوري. |
Todo esto, a su vez, permite lograr una mejor coordinación y cohesión entre las esferas del programa dentro de los programas generales de cooperación de los países y dar mayor importancia a la creación de capacidades. | UN | وهذا بدوره يقود إلى مزيد من التنسيق والتماسك بين المجالات البرنامجية في عموم برامج التعاون القطرية وإلى مزيد من التركيز على بناء القدرات. |