Llevamos viviendo con esta crisis desde hace más de dos decenios ya, y más del 50% de la población de Zambia ha nacido en la era del VIH/SIDA. | UN | فنحن نعاني من هذه الأزمة منذ ما يزيد على عقدين الآن، مع ولادة أكثر من 50 في المائة من سكان زامبيا في عهد الإيدز. |
Por supuesto, algunos sostienen que los delincuentes eran detenidos más fácilmente en la época duvalierista. | UN | طبعاً هنالك من يقول إن القبض على المجرمين كان أسهل في عهد دوفالية. |
Sin embargo, en una época de mundialización y ajuste estructural la resultante pérdida de puestos de trabajo tiene una repercusión negativa para las mujeres de todas partes. | UN | بيد أنه في عهد العولمة والتكيف الهيكلي، كان لفقدان العمل الناجم عنهما أثر سلبي على المرأة في كل مكان. |
Puede identificarse 1976, año de la nacionalización del petróleo en Venezuela, como el último de la era de grandes nacionalizaciones. | UN | ويمكن تحديد عام ١٩٧٦، عام تأميم النفط الفنزويلي، بأنه آخر عام في عهد عمليات التأميم الكبرى. |
Por consiguiente, el hecho de que el embargo contra Cuba siga vigente constituye una triste continuación de las tácticas de la guerra fría en una era totalmente diferente. | UN | لذا فإن استمرار الحصار على كوبا هو استمرار مؤسف لتكتيكات الحرب الباردة في عهد مختلف كلية. |
Todas estas medidas, al igual que en Kinshasa, con apoyo en la legislación de la época de Mobutu. | UN | وكما حدث في كينشاسا، اتخذت جميع هذه التدابير بالاستناد إلى تشريع سنّ في عهد موبوتو. |
El pueblo de Nueva Zelandia apoya el papel revitalizado de las Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن شعب نيوزيلندا يؤيد دور اﻷمم المتحدة المتجدد الحيوية في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
No obstante, en la era poscolonial, las mujeres han perdido al parecer toda la garra política que tuvieron en la era precolonial. | UN | غير أنه يبدو أن النساء قد فقدت في عهد ما بعد الاستعمار كل قدرتهن السياسية. |
Haciendo hincapié en la irrelevancia de la doctrina de disuasión nuclear en la era posterior a la guerra fría, | UN | وإذ تؤكد عدم صلاحية مبدأ الردع النووي في عهد ما بعد الحرب الباردة، |
La Unión Europea quiere recordar el papel especialmente importante cumplido por el Programa de enseñanza y capacitación en la época del apartheid en Sudáfrica. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يذكر بالدور الهام للغاية الذي اضطلع به البرنامج في عهد الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
El Consejo de Estado había existido en la época de Carrera y en la nueva Constitución da participación a los sectores privados en el gobierno. | UN | وكان مجلس الدولة قائما في عهد كاريرا، ويسمح بموجب الدستور الجديد بمشاركة القطاع الخاص في الحكومة. |
en la época del apartheid tuvo preponderancia la lucha contra la discriminación racial. | UN | ولقد احتل الكفاح ضد التمييز العنصري مكان الصدارة في عهد الفصل العنصري. |
Hay otras dificultades, entre ellas el mantenimiento de la identidad nacional en una época de globalización, el crecimiento demográfico y el envejecimiento de la población. | UN | ولا تزال هناك تحديات، بما فيها الحفاظ على الهوية الوطنية في عهد العولمة ومواجهة النمو السكاني وشيخوخة المجتمع. |
Insta además a los Estados Miembros a revisar los mecanismos de financiación para el OOPS establecidos 35 años atrás, en una época distinta. | UN | وحثت الدول الأعضاء على إعادة دراسة ترتيبات التمويل التي كانت قد وُضعت للأونروا قبل 35 عاما، في عهد مختلف. |
Además, a principios de 1999, se suspendió la vigencia de algunos párrafos de la legislación de la era colonial cuyo contenido era impropio. | UN | وعلاوة على ذلك، تم في أوائل عام ١٩٩٩ تعليق العمل بالفقرات المهينة في التشريعات التي وضعت في عهد الاستعمار. |
Aumento de la desigualdad en una era de liberalización y mundialización | UN | استفحال تفاوت الدخول في عهد تحرير الأسواق والعولمة |
Todas estas medidas, al igual que en Kinshasa, fueron tomadas con apoyo en la legislación de la época de Mobutu. | UN | وقد اتخذت جميع هذه التدابير، كما هو الحال في كنشاسا، استنادا إلى التشريعات التي كانت سارية في عهد موبوتو. |
Las autoridades checas informaron a la Relatora Especial de que bajo el régimen comunista la homosexualidad estaba prohibida y se procedía penalmente contra las actividades homosexuales que tenían lugar en lugares públicos o con menores de 18 años. | UN | وعلمت المقررة الخاصة من السلطات التشيكية أن اللواط كان محظورا في عهد النظام الشيوعي وكان من يمارس اللواط في اﻷماكن العامة أو مع أشخاص دون ٨١ سنة يتعرض للملاحقة القضائية. |
Hubo también durante la época de Cerna algún progreso material. | UN | وتحقق أيضا بعض التقدم المادي في عهد سرنا. |
De hecho, durante el mandato británico, los árabes y los judíos vivieron en paz y seguridad más de 25 años. | UN | نعم عاش العرب واليهود أكثر من 25 عاما في عهد الانتداب البريطاني في سلام وأمن. |
En efecto, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no ha sido publicado en el Boletín Oficial de Bosnia y Herzegovina, si bien en tiempos de la ex República de Yugoslavia ya había sido publicado en las lenguas oficiales. | UN | وأوضح أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يُنشر في الجريدة الرسمية للبوسنة والهرسك ولكنه كان قد نُشر في عهد جمهورية يوغوسلافيا السابقة باللغات الرسمية. |
Gracias a esas iniciativas, muchas comunidades están conociendo por vez primera el impacto duradero de la violencia por motivos de género que tuvo lugar durante el régimen de los jemeres rojos. | UN | وبفضل هذه المبادرات اكتشفت عدة مجتمعات محلية للمرة الأولى الأثر الدائم للعنف الجنساني المرتكب في عهد نظام الخمير الحمر. |
Muchos de los casos transmitidos por el Relator Especial ocurrieron antes de que el actual Gobierno asumiera el poder y los incidentes de violaciones de los derechos humanos habían disminuido durante el período del Gobierno actual. | UN | وذُكر أن عددا كبيراً من الحالات التي أحالها المقرر الخاص قد حدثت قبل تولي الحكومة الحالية منصبها وأن حوادث انتهاكات حقوق اﻹنسان قد انخفضت في عهد هذه الحكومة. |
durante la era gasánida, recibió el nombre de Ammán. | UN | وقد أُطلق عليها اسم عمّان في عهد الغساسنة. |
Durante el reinado del líder mongol Tamerlán, el tablero era de 11x10 y tenía cuadrados seguros, llamados "ciudadelas". | TED | في عهد الزعيم المنغولي تامرلين أصبحت لوحة 11 × 10 مع مربعات آمنة تسمى القلاع. |
Y mientras estuvo ahí, detuvo el reino de 10 años de un asesino múltiple y expuso una sociedad de corrupción en las fuerzas de la ley que se propagó a través de la mitad del país. | Open Subtitles | و بينما كان هناك, وقال انه توقف لمدة 10 سنوات في عهد من قاتل جماعي و يتعرض المجتمع الفساد في مجال إنفاذ القانون |