"في مجتمعاتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus sociedades
        
    • en sus comunidades
        
    • de sus comunidades
        
    • en sus respectivas sociedades
        
    • a sus sociedades
        
    • a sus comunidades
        
    • en sus propias sociedades
        
    • en la sociedad
        
    • en su sociedad
        
    • en sus recintos
        
    • en las comunidades
        
    • en su propia sociedad
        
    • en el seno de sus sociedades
        
    • de sus sociedades respectivas
        
    Enfrentan el reto de reducir en sus sociedades las consecuencias de la turbulencia producida por ese cambio revolucionario. UN فهي تكافح تحدي تخفيض نتائج الاضطرابات التي تصاحب التغيير الثوري في مجتمعاتها.
    Es un imperativo moral. Todos los gobiernos que se esfuerzan por aplicar y promover el respeto de los derechos humanos en sus sociedades merecen nuestro pleno apoyo. UN إنها حتمية أخلاقية وجميع الحكومات التي تسعى إلى تحقيق وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في مجتمعاتها تستحق تأييدنا المخلص.
    Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    Las mujeres tienen derecho a practicar una religión o unas creencias aunque se trate de una religión o unas creencias minoritarias dentro de sus comunidades. UN فللمرأة حق ممارسة الشعائر الدينية أو المعتقدات حتى لو كان أتباع دينها أو معتقداتها أقلية في مجتمعاتها.
    Los gobiernos deberían formular y aplicar políticas sociales intersectoriales integrales que prevean planes de protección social básicos dirigidos tanto a la economía estructurada como a la no estructurada, como instrumentos para alcanzar la equidad, la inclusión, la estabilidad y la cohesión en sus respectivas sociedades. UN وينبغي للحكومات أن تصمم وتنفذ سياسات اجتماعية شاملة مشتركة بين القطاعات، بما في ذلك برامج حماية اجتماعية أساسية للاقتصادات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء، كأدوات لتحقيق الإنصاف والإدماج والاستقرار والتلاحم في مجتمعاتها.
    La comprensión adecuada de esas disposiciones convierte a la Declaración en un poderoso instrumento en manos de los pueblos indígenas para incorporar los derechos humanos a sus sociedades respectivas de una forma respetuosa con sus culturas y valores. UN ومع توافر فهم صحيح لهذه الأحكام، يمثل الإعلان أداة قوية في يد الشعوب الأصلية لتعميم حقوق الإنسان في مجتمعاتها بطرق تحترم ثقافتها وقيمها.
    Esos grupos siguen encontrando barreras sustanciales que obstaculizan su participación en sus sociedades, especialmente en el mercado de trabajo. UN وهذه الفئات لا تزال تواجه حواجز كبيرة تمنعها من أن تشارك في مجتمعاتها ولا سيما في سوق العمل.
    Los gobiernos deben adoptar medidas para lograr la igualdad de oportunidades en sus sociedades. UN ويجب على الحكومات أن تتخذ خطوات من أجل تحقيق تكافؤ الفرص في مجتمعاتها.
    La mesa redonda se centró en los problemas que afrontan los municipios para integrar a los migrantes en sus sociedades. UN وقد ركزت هذه المناسبة على التحديات التي تواجهها البلديات في مجال إدماج المهاجرين في مجتمعاتها.
    También introdujo importantes ajustes culturales y económicos en sus sociedades y continuó expandiéndose por África Meridional. UN وكذلك أحدثت هذه المجموعة تعديلات ثقافية واقتصادية كبيرة في مجتمعاتها وشرعت في التوسع في أرجاء الجنوب الأفريقي.
    Cabe observar, asimismo, que una integración económica más amplia entre los países de la región se revela cada vez más necesaria, a fin de contrarrestar los efectos devastadores que tiene la presión demográfica en estos países, y que es la fuente de numerosas tensiones en sus sociedades. UN ويلاحظ أيضا أن زيادة الاندماج الاقتصادي بين بلدان المنطقة قد أصبح حتميا لمواجهة اﻵثار المدمرة للضغط الديموغرافي في تلك البلدان، الذي يعتبر مصدرا لتوترات مختلفة في مجتمعاتها.
    Ofrecen además formación y educación en materia de violencia en el hogar en sus comunidades locales, y algunos facilitan programas especializados para mujeres y niños. UN كما توفر الملاجئ في مجتمعاتها المحلية التدريب والتثقيف بشأن العنف العائلي. ويقدم عدد منها برامج اختصاصية للمرأة والطفل.
    Muchos clubes de la Federación apoyan la reforestación y otros proyectos ambientales en sus comunidades locales. UN ويدعم الكثير من نوادي الاتحاد مشروع غرس الأشجار وغيره من المشاريع البيئية في مجتمعاتها المحلية.
    Algunos Servicios jurídicos para la mujer reciben fondos especiales para la prestación de servicios jurídicos especializados a mujeres indígenas en sus comunidades. UN وتحصل بعض الدوائر القانونية للمرأة على تمويل خاص لتوفير خدمات قانونية متخصصة للمرأة من السكان الأصليين في مجتمعاتها المحلية.
    Los proyectos también ayudan a las mujeres a que promuevan por sí mismas servicios en sus comunidades. UN وتساعد هذه المشاريع المرأة أيضا على الدعوة في مجتمعاتها لتقديم خدمات خاصة بالمرأة.
    Actualmente casi 2.000 gobiernos locales de 49 países están aplicando planes de acción locales del Programa 21 mediante procesos de planificación oficiales en colaboración con los sectores voluntario y privado de sus comunidades. UN وتتبع حاليا نحو ٠٠٠ ٢ إدارة محلية من ٤٩ بلدا خطط عمل محلية لجدول أعمال القرن ٢١ عن طريق عمليات تخطيط رسمية جرت بمشاركة من القطاعين التطوعي والخاص في مجتمعاتها المحلية.
    9. Invita a los Estados miembros de organizaciones y mecanismos intergubernamentales regionales a que incluyan en las constituciones de esas organizaciones o mecanismos disposiciones cuyo objetivo sea promover los valores y principios democráticos y proteger y consolidar la democracia en sus respectivas sociedades, o fortalezcan las disposiciones existentes; UN 9 - تدعو الدول الأعضاء في المنظمات والترتيبات الحكومية الدولية الإقليمية إلى القيام في مجتمعاتها بتضمين أو تعزيز ما جاء في قوانين إنشاء تلك المنظمات والترتيبات من أحكام ترمي إلى تعزيز القيم والمبادئ الديمقراطية وحماية الديمقراطية وتوطيدها؛
    Acogemos los programas, que han sido aprobados por muchos países, para el logro de una integración plena de los migrantes a sus sociedades, así como el reencuentro con sus familiares. UN 71 - نرحّب بالبرامج التي اعتمدتها بلدان كثيرة من أجل تحقيق الاندماج الكامل للمهاجرين في مجتمعاتها ولم شمل أسرهم.
    El programa de la Asociación presta apoyo a las organizaciones asociadas en el Pacífico para que suministren información y servicios de calidad a sus comunidades. UN ويقدم برنامج الرابطة الدعم إلى المنظمات الشريكة في منطقة المحيط الهادئ ليتسنى لها توفير المعلومات والخدمات ذات النوعية الجيدة في مجتمعاتها.
    A este respecto, muchos países desarrollados reconocen la labor decisiva de los voluntarios en sus propias sociedades y les brindan apoyo directo y oportuno. UN وفي هذا الصدد، تعترف كثير من البلدان المتقدمة بالدور الهام للعمل التطوعي في مجتمعاتها وتقدم وفقا لذلك دعما مباشرا.
    Los Estados miembros del Grupo de los Estados Árabes han intensificado la puesta en marcha de programas de prevención, tratamiento, apoyo y atención, y han adoptado medidas que facilitan la integración de las personas que viven con el VIH y el SIDA en la sociedad. UN وقد قامت الدول الأعضاء فيها بتكثيف برامج الوقاية والعلاج والدعم والرعاية واتخاذ إجراءات تيسّر اندماج المصابين في مجتمعاتها.
    Los gobiernos que tengan verdadero interés en poner término a la ciudadanía de tercera clase que tienen las mujeres en su sociedad deberán adoptar políticas adecuadas, concretas y razonables de educación, información y sensibilización con respecto tanto a las víctimas como a los autores de las prácticas tradicionales nocivas. UN وينبغي للحكومات الحريصة حقاً على وضع نهاية لمركز الدرجة الثالثة الذي تحتله المرأة في مجتمعاتها أن تضع سياسات ملائمة وعملية وحكيمة في مجالات التعليم والإعلام والتوعية تستهدف الضحايا وكذلك منفذي الممارسات التقليدية الضارة.
    El Consejo de Seguridad expresa gratitud a los Estados que proporcionaron refugio en sus recintos diplomáticos a los miembros del Gobierno de Burundi y expresa también su gratitud por la asistencia técnica que prestaron esos países para garantizar la seguridad de los miembros del Gobierno. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن امتنانه للدول التي آوت أعضاء حكومة بوروندي في مجتمعاتها الدبلوماسية، ويعرب أيضا عن امتنانه للمساعدة التقنية المقدمة من تلك البلدان من أجل ضمان أمن وسلامة أعضاء الحكومة.
    Algunos pueblos indígenas manifestaron su escepticismo respecto del modo en que la Declaración podía resolver los acuciantes problemas cotidianos que eran habituales en las comunidades indígenas. UN وأعربت بعض الشعوب الأصلية عن شكها في قدرة الإعلان على حل الشواغل اليومية الملحة الشائعة في مجتمعاتها المحلية.
    Por ejemplo, el reciente establecimiento por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) de una serie de indicadores relativos al género ofrece importantes instrumentos con los que los países pueden evaluar los niveles de igualdad de género en su propia sociedad. UN وعلى سبيل المثال، يوفر عدد من المؤشرات الجديدة التي أعدها مؤخرا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس، أدوات هامة يمكن لكل من البلدان أن تستخدمها في تقييم مستويات المساواة بين الجنسين في مجتمعاتها.
    En muchos casos, los Estados se niegan a reconocer que existe el racismo en el seno de sus sociedades. UN وفي العديد من الحالات، ترفض الدول التسليم بأن العنصرية موجودة في مجتمعاتها.
    La Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas (resolución 47/135 de la Asamblea General, anexo) subraya el derecho de las minorías a participar en la vida política, socioeconómica y cultural de sus sociedades respectivas. UN ٧١ - ويشدد اﻹعلان بشأن حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية )قرار الجمعية العامة ٤٧/١٣٥، المرفق( حق اﻷقليات في الاشتراك في الحياة السياسية - والاجتماعية - الاقتصادية، والثقافية في مجتمعاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus