Swazilandia observó horrorizada cómo se desarrollaba la tragedia de Rwanda a principios de este año. | UN | راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام. |
Como dijo el alpinista escocés W. H. Murray a principios de este siglo: | UN | لقد كتب متسلق الجبال الاسكوتلندي و. ﻫ. موري في مطلع هذا القرن ما يلي: |
Como dijo el alpinista escocés W. H. Murray a principios de este siglo: | UN | لقد كتب متسلق الجبال الاسكوتلندي و. ﻫ. موري في مطلع هذا القرن ما يلي: |
Con este fin, a comienzos de este año inicié un amplio proceso de examen que cubre la gestión y los programas del Organismo a tres niveles. | UN | ولهذا الغرض بدأت، في مطلع هذا العام، عملية استعراض شاملة، ذات ثلاثة مستويات، تشمل إدارة الوكالة وبرامجها. |
Hoy nos encontramos nuevamente aquí, esta vez para hacer un balance y, lo que es más importante, para enfrentar la situación en que se encuentran los niños a comienzos de este nuevo siglo. | UN | ونحن اليوم نجتمع معـا مرة أخرى، وذلك لتقييم بــل لمواجهة حالة الأطفال الحاضرة في مطلع هذا القرن الجديد. |
Conclusiones Agradecemos a la República Popular China y al UNICEF que hayan organizado esta Quinta Consulta Ministerial al comienzo de este nuevo decenio para los niños y que hayan prestado tan buenos servicios a la reunión. | UN | 46 - نشكر جمهورية الصين الشعبية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) على تنظيمهما هذه المشاورة الوزارية الخامسة في مطلع هذا العقد الجديد للأطفال وعلى الترتيبات الممتازة التي اتخذت لهذا الاجتماع. |
Sin embargo, determinados elementos que se me han señalado a principios de esta semana me incitan a hacerlo para volver a abordar una vez más la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme. | UN | غير أن ثمة أمور مُعَيﱠنة استرعي انتباهي لها في مطلع هذا اﻷسبوع تدفعني إلى أخذ الكلمة للعرض مجدداً لمسألة توسيع مؤتمر نزع السلاح. |
Estas medidas han tenido también un efecto nocivo para la dinámica positiva generada por la retirada israelí de Gaza y por los acuerdos concertados en Sharm el-Sheikh entre las partes palestina e israelí a comienzos del año. | UN | ولهذه الأعمال تأثير ضار أيضاً على الزخم الإيجابي الذي ولّده انسحاب إسرائيل من غزة وولّدته اتفاقات شرم الشيخ التي أبرمت بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي في مطلع هذا العام. |
Mi país ha depositado también a principios de este año el instrumento de aceptación del artículo 1 enmendado de esa Convención. | UN | وأودع بلدي أيضا في مطلع هذا العام وثائق قبوله للمادة 1 المعدلة من الاتفاقية. |
y la Comunidad de Democracias, en su tercera reunión ministerial, celebrada a principios de este año en Santiago, asumió el compromiso de | UN | والتزم مجتمع الديمقراطيات، في اجتماعه الوزاري الثالث، المعقود في مطلع هذا العام في سانتياغو، بالعمل على |
Islandia también respalda plenamente el mismo proyecto de resolución que han vuelto a presentar el Brasil, Alemania y la India a principios de este año. | UN | كما أن أيسلندا تؤيد بالكامل نفس مشروع القرار الذي أُعيد تقديمه من جانب ألمانيا والبرازيل والهند في مطلع هذا العام. |
El objetivo es permitir que los Estados aborden de nuevo todo el abanico de cuestiones que figuran en la agenda que aprobamos a principios de este año. | UN | وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام. |
En un mensaje a principios de este año, el Secretario General señaló que en el último medio siglo la actividad humana ha provocado una disminución sin precedentes de la diversidad biológica. | UN | وقد ذكر الأمين العام، في رسالة وجهها في مطلع هذا العام، أن الأنشطة البشرية خلال نصف القرن الماضي قد تسببت في تدهور غير مسبوق للتنوع البيولوجي. |
Señalamos a la atención la trágica situación de Haití celebrando, a principios de este año, una sesión plenaria oficiosa. | UN | وبذلك، فقد وجهنا الانتباه إلى مأساة هايتي المريعة، بعقدنا لجلسة عامة غير رسمية في مطلع هذا العام. |
En el marco del Consejo de Cooperación del Golfo, la Sultanía participó en el establecimiento de la Unión Aduanera del Golfo, a comienzos de este año. | UN | ففي إطار مجلس التعاون لدول الخليج العربية، شاركت السلطنة في قيام الاتحاد الجمركي الخليجي في مطلع هذا العام. |
Guiados por este principio, Ucrania fue uno de los primeros países en llevar a cabo una misión humanitaria en Libia a comienzos de este año. | UN | وإذ تسترشد أوكرانيا بهذا المبدأ، فقد كانت من أوائل المنظمين لبعثات إنسانية إلى ليبيا في مطلع هذا العام. |
Hoy, tengo el honor y el placer de anunciar que tras las elecciones presidenciales celebradas en 1996 y las elecciones legislativas celebradas a comienzos de este año, los elementos básicos de nuestras instituciones republicanas y democráticas están funcionando. | UN | واليـــوم يشرفنـــي ويسرني أن أعلن أنه بفضل الانتخابات الرئاسية في عام ١٩٩٦ والانتخابات التشريعية التي عقدت في مطلع هذا العام، فإن معظم مؤسساتنا الجمهورية والديمقراطيـــة قائمة في مكانها الصحيح. |
Así lo consigné en unas reflexiones sobre la materia que hice llegar, a comienzos de este año, a los Jefes de Estado del Movimiento. | UN | وقد كانت هذه هي وجهة النظر التي عبرت عنها بشأن هذه المسألة في بعض أفكار شاطرني إياها رؤساء الدول والحكومات في مطلع هذا العام. |
60. Como adelantara al comienzo de este informe (párr. 9), las verificaciones efectuadas en esta nueva misión a Guinea Ecuatorial, llevan al Relator Especial a las siguientes conclusiones: | UN | 60- كما جرت الإشارة في مطلع هذا التقرير (الفقرة 9)، فإن التحقيقات التي أجريت خلال هذه البعثة الجديدة إلى غينيا الاستوائية أفضت بالمقرر الخاص إلى استخلاص الاستنتاجات التالية: |
En este sentido, Portugal celebra las palabras pronunciadas por la Presidenta Higgins en el discurso que pronunció en la reunión de los asesores jurídicos que se celebró a principios de esta semana. | UN | وفي ذلك الصدد، ترحب البرتغال بالملاحظات التي أبدتها الرئيسة هيغنز في خطابها إلى اجتماع المستشارين القانونيين في مطلع هذا الأسبوع. |
a comienzos del Decenio la comunidad científica internacional se puso a la cabeza, dentro del marco del Decenio, en la tarea de demostrar la viabilidad de la reducción sistemática de los desastres naturales con objeto de proteger los bienes nacionales y los logros obtenidos en materia de desarrollo. | UN | ٦ - في مطلع هذا العقد، اضطلع المجتمع العلمي الدولي، ضمن إطار العقد بدور قيادي ليبرهن على جدوى الحد المنظم من الكوارث الطبيعية من أجل حماية الموارد الوطنية ومنجزات التنمية. |
La hipótesis de trabajo indicada al principio de este informe, es decir, que no hay sociedad perfecta, explica también este rechazo de la " teoría milagrosa " , ya se trate del " papel del mercado " , de la " globalización " o de la " planificación " . | UN | وفرضية العمل المذكورة في مطلع هذا التقرير، التي مؤداها أنه ما من مجتمع كامل هناك، إنما توضح أيضا هذا الرفض " للنظرية المعجزة " ، سواء كان الحديث عن " دور السوق " أو " العولمة " ، أو " التخطيط " . |