"في مطلع هذا" - Translation from Arabic to Spanish

    • a principios de este
        
    • a comienzos de este
        
    • al comienzo de este
        
    • a principios de esta
        
    • a comienzos del
        
    • al principio de este
        
    • desempeñarse a principios del presente
        
    Swazilandia observó horrorizada cómo se desarrollaba la tragedia de Rwanda a principios de este año. UN راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام.
    Como dijo el alpinista escocés W. H. Murray a principios de este siglo: UN لقد كتب متسلق الجبال الاسكوتلندي و. ﻫ. موري في مطلع هذا القرن ما يلي:
    Como dijo el alpinista escocés W. H. Murray a principios de este siglo: UN لقد كتب متسلق الجبال الاسكوتلندي و. ﻫ. موري في مطلع هذا القرن ما يلي:
    Con este fin, a comienzos de este año inicié un amplio proceso de examen que cubre la gestión y los programas del Organismo a tres niveles. UN ولهذا الغرض بدأت، في مطلع هذا العام، عملية استعراض شاملة، ذات ثلاثة مستويات، تشمل إدارة الوكالة وبرامجها.
    Hoy nos encontramos nuevamente aquí, esta vez para hacer un balance y, lo que es más importante, para enfrentar la situación en que se encuentran los niños a comienzos de este nuevo siglo. UN ونحن اليوم نجتمع معـا مرة أخرى، وذلك لتقييم بــل لمواجهة حالة الأطفال الحاضرة في مطلع هذا القرن الجديد.
    Conclusiones Agradecemos a la República Popular China y al UNICEF que hayan organizado esta Quinta Consulta Ministerial al comienzo de este nuevo decenio para los niños y que hayan prestado tan buenos servicios a la reunión. UN 46 - نشكر جمهورية الصين الشعبية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) على تنظيمهما هذه المشاورة الوزارية الخامسة في مطلع هذا العقد الجديد للأطفال وعلى الترتيبات الممتازة التي اتخذت لهذا الاجتماع.
    Sin embargo, determinados elementos que se me han señalado a principios de esta semana me incitan a hacerlo para volver a abordar una vez más la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme. UN غير أن ثمة أمور مُعَيﱠنة استرعي انتباهي لها في مطلع هذا اﻷسبوع تدفعني إلى أخذ الكلمة للعرض مجدداً لمسألة توسيع مؤتمر نزع السلاح.
    Estas medidas han tenido también un efecto nocivo para la dinámica positiva generada por la retirada israelí de Gaza y por los acuerdos concertados en Sharm el-Sheikh entre las partes palestina e israelí a comienzos del año. UN ولهذه الأعمال تأثير ضار أيضاً على الزخم الإيجابي الذي ولّده انسحاب إسرائيل من غزة وولّدته اتفاقات شرم الشيخ التي أبرمت بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي في مطلع هذا العام.
    Mi país ha depositado también a principios de este año el instrumento de aceptación del artículo 1 enmendado de esa Convención. UN وأودع بلدي أيضا في مطلع هذا العام وثائق قبوله للمادة 1 المعدلة من الاتفاقية.
    y la Comunidad de Democracias, en su tercera reunión ministerial, celebrada a principios de este año en Santiago, asumió el compromiso de UN والتزم مجتمع الديمقراطيات، في اجتماعه الوزاري الثالث، المعقود في مطلع هذا العام في سانتياغو، بالعمل على
    Islandia también respalda plenamente el mismo proyecto de resolución que han vuelto a presentar el Brasil, Alemania y la India a principios de este año. UN كما أن أيسلندا تؤيد بالكامل نفس مشروع القرار الذي أُعيد تقديمه من جانب ألمانيا والبرازيل والهند في مطلع هذا العام.
    El objetivo es permitir que los Estados aborden de nuevo todo el abanico de cuestiones que figuran en la agenda que aprobamos a principios de este año. UN وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام.
    En un mensaje a principios de este año, el Secretario General señaló que en el último medio siglo la actividad humana ha provocado una disminución sin precedentes de la diversidad biológica. UN وقد ذكر الأمين العام، في رسالة وجهها في مطلع هذا العام، أن الأنشطة البشرية خلال نصف القرن الماضي قد تسببت في تدهور غير مسبوق للتنوع البيولوجي.
    Señalamos a la atención la trágica situación de Haití celebrando, a principios de este año, una sesión plenaria oficiosa. UN وبذلك، فقد وجهنا الانتباه إلى مأساة هايتي المريعة، بعقدنا لجلسة عامة غير رسمية في مطلع هذا العام.
    En el marco del Consejo de Cooperación del Golfo, la Sultanía participó en el establecimiento de la Unión Aduanera del Golfo, a comienzos de este año. UN ففي إطار مجلس التعاون لدول الخليج العربية، شاركت السلطنة في قيام الاتحاد الجمركي الخليجي في مطلع هذا العام.
    Guiados por este principio, Ucrania fue uno de los primeros países en llevar a cabo una misión humanitaria en Libia a comienzos de este año. UN وإذ تسترشد أوكرانيا بهذا المبدأ، فقد كانت من أوائل المنظمين لبعثات إنسانية إلى ليبيا في مطلع هذا العام.
    Hoy, tengo el honor y el placer de anunciar que tras las elecciones presidenciales celebradas en 1996 y las elecciones legislativas celebradas a comienzos de este año, los elementos básicos de nuestras instituciones republicanas y democráticas están funcionando. UN واليـــوم يشرفنـــي ويسرني أن أعلن أنه بفضل الانتخابات الرئاسية في عام ١٩٩٦ والانتخابات التشريعية التي عقدت في مطلع هذا العام، فإن معظم مؤسساتنا الجمهورية والديمقراطيـــة قائمة في مكانها الصحيح.
    Así lo consigné en unas reflexiones sobre la materia que hice llegar, a comienzos de este año, a los Jefes de Estado del Movimiento. UN وقد كانت هذه هي وجهة النظر التي عبرت عنها بشأن هذه المسألة في بعض أفكار شاطرني إياها رؤساء الدول والحكومات في مطلع هذا العام.
    60. Como adelantara al comienzo de este informe (párr. 9), las verificaciones efectuadas en esta nueva misión a Guinea Ecuatorial, llevan al Relator Especial a las siguientes conclusiones: UN 60- كما جرت الإشارة في مطلع هذا التقرير (الفقرة 9)، فإن التحقيقات التي أجريت خلال هذه البعثة الجديدة إلى غينيا الاستوائية أفضت بالمقرر الخاص إلى استخلاص الاستنتاجات التالية:
    En este sentido, Portugal celebra las palabras pronunciadas por la Presidenta Higgins en el discurso que pronunció en la reunión de los asesores jurídicos que se celebró a principios de esta semana. UN وفي ذلك الصدد، ترحب البرتغال بالملاحظات التي أبدتها الرئيسة هيغنز في خطابها إلى اجتماع المستشارين القانونيين في مطلع هذا الأسبوع.
    a comienzos del Decenio la comunidad científica internacional se puso a la cabeza, dentro del marco del Decenio, en la tarea de demostrar la viabilidad de la reducción sistemática de los desastres naturales con objeto de proteger los bienes nacionales y los logros obtenidos en materia de desarrollo. UN ٦ - في مطلع هذا العقد، اضطلع المجتمع العلمي الدولي، ضمن إطار العقد بدور قيادي ليبرهن على جدوى الحد المنظم من الكوارث الطبيعية من أجل حماية الموارد الوطنية ومنجزات التنمية.
    La hipótesis de trabajo indicada al principio de este informe, es decir, que no hay sociedad perfecta, explica también este rechazo de la " teoría milagrosa " , ya se trate del " papel del mercado " , de la " globalización " o de la " planificación " . UN وفرضية العمل المذكورة في مطلع هذا التقرير، التي مؤداها أنه ما من مجتمع كامل هناك، إنما توضح أيضا هذا الرفض " للنظرية المعجزة " ، سواء كان الحديث عن " دور السوق " أو " العولمة " ، أو " التخطيط " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more