"في منازل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en casas
        
    • en viviendas
        
    • en las casas
        
    • en hogares
        
    • en los hogares
        
    • de casa
        
    • en las viviendas
        
    • en casa
        
    • en los domicilios
        
    • en el domicilio de
        
    • de hogares
        
    • en centros
        
    • de las casas
        
    • en el hogar
        
    • de viviendas
        
    Dime, Frank, ¿es verdad que viven en casas con piso de lodo? Open Subtitles ‫فرانك أصحيح أنكم أنتم تعيشون ‫في منازل أرضيتها طينية؟ ‫ماذا؟
    También se han producido incidentes en los que se ha obligado a ciudadanos no serbios a realizar trabajos domésticos y agrícolas en condiciones de esclavitud en casas serbias. UN كذلك وقعت حوادث جرى فيها إجبار غير الصربيين على أداء أعمال عبودية في منازل الصرب وفي النشاط الزراعي.
    El resto de los refugiados a quienes se ha reconocido el estatuto están alojados principalmente en viviendas privadas. UN أما العدد المتبقي من اللاجئين الذين يُعترف بوضعهم كلاجئين فهم يعيشون أساساً في منازل خاصة.
    Nunca se sabe lo que sucede en las casas de las personas. Open Subtitles أنت لاتعلم ماهية هذه الأشياء وعن مايدور في منازل الأشخاص
    Se ha dado albergue en hogares privados a alrededor del 95% de los refugiados, lo que también constituye una situación excepcional. UN وقد تم تسكين حوالي ٩٥ في المائة من اللاجئين في منازل خاصة، وهو أمر ليس له سوابق أيضا. اﻵثار
    Además, la misma ley exime de la necesidad de autorización del Ministerio del Interior los ritos celebrados en los hogares de los creyentes que los solicitan. UN يضاف الى ذلك أن هذا القانون نفسه يعفي من ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية لممارسة الشعائر في منازل المؤمنين الذين يطلبونها.
    Todas esas personas fueron alojadas en casas de particulares y centros colectivos. UN وقد تم إيواؤهم في منازل اﻷهالي وفي مراكز جماعية.
    En el informe se observa también que actualmente están instalando en casas abandonadas en los antiguos sectores a unos 14.000 refugiados de Bosnia y Herzegovina. UN ويشير التقرير كذلك إلى أنه يجري إيواء نحو ٠٠٠ ١٤ لاجئ من البوسنة والهرسك في منازل مهجورة في القطاعات السابقة.
    La mayoría de esas instituciones funcionan en casas particulares y otros locales provisionales. UN وتعمل معظم هذه المؤسسات في منازل خاصة ومبان أخرى مؤقتة من الواضح أنها غير ملائمة لﻷغراض التعليمية والتدريبية.
    No se conoce el número de empleados del sector privado que viven en edificios residenciales proporcionados por el empleador o en casas suministradas por el empleador. UN أما عدد موظفي القطاع الخاص من القاطنين في مساكن تابعة لصاحب العمل أو في منازل يستأجرها صاحب العمل، فغير معروف.
    Desde el punto de vista de la población, el número de personas que viven en viviendas privadas es de 372.657, de las cuales 178.986 personas residen en casas con jardín; 66.590, en apartamentos; y 51.244, en casas pequeñas. UN ومن حيث توزيع السكان، يعيش في الأسر المعيشية الخاصة 657 372 نسمـة، منهم 986 178 شخصا يعيشون في منازل نمطية متلاصقة، و950 66 في شقق داخل مبان، و244 51 في بيوت صغيرة.
    La falta de vivienda y alojamiento adecuados no sólo afecta a los jóvenes sin hogar, sino también a los que viven hacinados o en casas que no tienen piso o carecen de una techumbre apropiada. UN وظاهرة انعدام المأوى أو المسكن اللائق لا تتعلق فقط بالشباب العديم المأوى، بل تتعلق أيضا بالشباب الذين يعيشون في مساكن مكتظة أو في منازل بلا أرضيات أو بلا أسقف كافية.
    El problema de los refugiados y de las personas desplazadas se complica por el hecho de que el 78% de ellos está albergado en viviendas particulares. UN ومما يريد من حجم مشكلة اللاجئين والمشردين أن ٧٨ في المائة منهم يقيمون في منازل خاصة.
    Interrogan y acusan a los residentes solamente porque son pobres y jóvenes y viven en las casas del Gobierno. UN وهم يقومون باستجواب السكان واتهامهم لمجرد إنهم فقراء وصغار في السن ويعيشون في منازل حكومية.
    En Finlandia no es común emplear a los niños en las casas de sus familias, aunque algunos niños trabajan en las granjas de sus padres, especialmente durante los meses del verano. UN وليس من الشائع في فنلندا تشغيل اﻷطفال في منازل أسرهم ولكن يعمل بعض اﻷطفال في مزارع اﻷسرة، لا سيما في اﻷشهر الصيفية.
    Prácticamente las dos terceras partes, unas 305.000 personas, se alojan en hogares de familias albanesas. UN ويسكن نحو الثلثين من اللاجئين، أي ما يقارب 000 305 شخص، في منازل أسر ألبانية.
    Desea informarse sobre la situación de las migrantes que son trabajadoras domésticas en hogares de diplomáticos en Alemania. UN وقالت إنها تريد أن تعرف عن حالة العاملات المحليات المهاجرات اللائي يعملن في منازل الدبلوماسيين في ألمانيا.
    Algunas mujeres fueron violadas por pandillas, otras fueron obligadas a presenciar cómo se asesinaba a sus familias y luego fueron violadas y otras fueron tomadas como botines de guerra y obligadas a vivir en los hogares de los hombres que las habían violado. UN لقد اغتصبت بعض النساء من قبل عصابات وأرغــم بعضهـن علـى مشاهدة أفراد أسرهن وهـم يُقتلون ثم اغتصبن، وأخذت بعض النساء سبايا حرب وأجبرن على العيش في منازل الرجال الذين اغتصبوهن.
    Propuestas de reformas legislativas a favor de las trabajadoras de casa particular UN التعديلات التشريعية المقترحة لخدمة العاملات في منازل خاصة
    Esa actividad fue seguida por registros dirigidos por el comandante del cuartel de Petit Goâve en las viviendas de muchos miembros de organizaciones democráticas. UN وقد لحق هذا النشاط عمليات تفتيش قام بها قائد ثكنة بوتي ـ غواف في منازل العديد من أعضاء المنظمات الديمقراطية.
    Te separaban de tu familia y te metían en casa de acogida para madres solteras. TED يتم فصلك من عائلتك ووضعك في منازل الأمهات والأطفال
    Se instalaron algunos teléfonos en los domicilios de grecochipriotas de la zona de Karpas y de maronitas en Kormakiti. UN ورُكّبت بعض أجهزة الهاتف في منازل القبارصة اليونانيين في منطقة كارباس ومنازل الموارنة في كورماكيتي.
    Se calcula en aproximadamente 482.000 el número de niños que pueden ser cuidados en el domicilio de las asistentes maternas, es decir, en promedio, 1,96 niño por asistente materna. UN يقدر عدد اﻷطفال الذين يمكن استقبالهم في منازل مساعدات اﻷم بـ ٠٠٠ ٤٨٢ تقريبا أي في المتوسط ١,٩٦ طفل لكل مساعدة أم.
    Esto se ha conseguido gracias a un enfoque innovador: la creación de hogares estudiantiles gratuitos cerca de la comunidad y de las escuelas existentes. UN وتحقق ذلك من خلال اتباع نهج مبتكر تمثل في تهيئة إقامة مجانية للطلبة في منازل قريبة من المجتمع ومن مدارسهم.
    Actualmente, alrededor de 40.000 de las personas más vulnerables de ese grupo de refugiados viven en centros colectivos, y el resto en casas privadas o con familias de acogida. UN وفي الوقت الحاضر، هناك قرابة 000 40 لاجئ هم من أشد المجموعات تأثراً ويعيشون في أماكن للايواء الجماعي، أما العدد المتبقي منهم فيعيش في منازل خاصة أو مع أسر مضيفة.
    Tras el incidente, los soldados bloquearon las entradas a la ciudad y realizaron un registro de las casas de los residentes. UN وعلى إثر هذا الحادث، سد الجنود منافذ البلدة وأجروا عمليات تفتيش في منازل السكان.
    Esto impide la práctica de que los niños trabajen en el hogar, el negocio o la explotación agrícola de su familia. UN وهذا يمنع الممارسة المتمثلة في عمل اﻷطفال في منازل أسرهم أو في نشاط اﻷعمال الخاص بهذه اﻷسر أو مزرعتها.
    - Plan Nº 5: Subsidio para obras de adaptación de viviendas privadas en arrendamiento o enfiteusis, de 1999; UN المشـروع رقم 5: إعانة الأشغال التكييفية في منازل خاصة تمت حيازتها بإجارة أو بإجارة قرار، 1999؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus