"في موقف يسمح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en condiciones
        
    • en posición de
        
    • en situación de
        
    • estás en posición
        
    • en disposición
        
    • condiciones de
        
    • en posición para
        
    Una vez concluido dicho estudio, la Comisión estará en condiciones de elaborar los proyectos legales respectivos, conforme a lo señalado supra. UN وعندما تستكمل الدراسة، ستكون اللجنة في موقف يسمح لها بإعداد مشاريع التشريعات ذات الصلة على النحو المجمل أعلاه.
    Sin embargo, algunas delegaciones todavía no están en condiciones de hacerlo, y una de esas delegaciones presentó una propuesta concreta basada en la formulación de Amorim. UN غير أن بعض الوفود لا توجد بعد في موقف يسمح لها بذلك، وقد قدم أحدها اقتراح صياغة محددا يستند إلى صيغة أموريم.
    En vista de su reciente nombramiento, el Sr. Addo no estará en condiciones de presentar un informe a la Asamblea según lo previsto. UN ونظرا لتأخر تعيينه، فإن السيد أدو لن يكون في موقف يسمح له بتقديم تقريره إلى الجمعية العامة كما كان مطلوبا.
    Me temo que ahora mismo no estoy en condiciones de adoptar una decisión al respecto. UN أخشى أنني لست في موقف يسمح لي باتخاذ قرار في هذا الشأن الآن.
    Me es difícil pensar que estés en posición de pedirme favores luego de todo lo que el último Avatar le hizo al Reino Tierra. Open Subtitles لا أعتقد أنك ِ في موقف يسمح لك ِ بطلب مني خدمات بعد كل ما فعله الأفتار الأخير لمملكة الأرض
    Sin embargo, no ha tenido oportunidad de examinar esas propuestas y no está en situación de indicar cómo procederá en el futuro. UN بيد أن وفدها لم تتوفر له الفرصة للنظر في هذه الاقتراحات وليس في موقف يسمح له بأن يذكر كيف سيتصرف في المستقبل.
    Sin embargo, no estamos en condiciones de prescindir a corto plazo de la energía nuclear y el petróleo. UN ولكن على المدى القصير، لسنا في موقف يسمح لنا بالتخلي عن الطاقة النووية أو النفط.
    El Administrador espera estar en condiciones de indicar las posibles economías que se derivarán durante 1994. UN ويأمل مدير البرنامج أن يصبح في موقف يسمح له بايضاح الوفورات المحتملة خلال عام ١٩٩٤.
    En esta perspectiva, me complace que las Naciones Unidas estén en condiciones de brindar a Sudáfrica su preciosa contribución. UN وفي هذا السياق، يسرني حقا أن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بأن تقدم مساعدة قيمة لجنوب افريقيا.
    Por ello, considera absolutamente imprescindible que la Secretaría esté en condiciones de realizar las nuevas tareas creadas por el sistema de manera permanente y sin descuidar otras obligaciones necesarias. UN ولذلك فإن من الضروري أن تكون اﻷمانة العامة في موقف يسمح لها بتنفيذ المهام الجديدة التي أنشأها النظام بصفة دائمة وبدون إهمال الالتزامات الضرورية اﻷخرى.
    El OIEA tendrá que estar seguro de que se encuentra en condiciones de aplicar plenamente el plan de vigilancia y verificación permanentes. UN وسيتعين على الوكالة أن تقتنع من أنها في موقف يسمح لها بالتنفيذ الكامل لخطة الرصد والتحقق الجاريين.
    Desgraciadamente, dadas las circunstancias, mi delegación no estará en condiciones de aceptar ninguna reunión paralela. UN ولﻷسف، بسبب هذه الظروف، لن يكون وفدنا في موقف يسمح له بقبول أية اجتماعات متوازية.
    En el caso de los niños refugiados, sólo el país de asilo está en condiciones de inscribir al niño. UN وفي حالة اﻷطفال اللاجئين، فإن الدولة المضيفة وحدها هي التي تكون في موقف يسمح لها بتسجيل الطفل.
    Dado que este informe se ha publicado en fecha tan reciente, la Comisión Consultiva no está en condiciones de completar su examen de esta cuestión antes de fines de 1996. UN ونظرا للتأخر في إصدار ذلك التقرير، لم تكن اللجنة الاستشارية في موقف يسمح لها باستكمال نظرها في المسألة قبل نهاية ٦٩٩١.
    Otros oradores dijeron que en ese momento no estaban en condiciones de apoyar ningún cambio. UN وأشار متحدثون آخرون إلى أنهم ليسوا في الوقت الحالي في موقف يسمح لهم بتأييد أي تغيير.
    Ya está en condiciones de remitir los artículos 1, 3 y 4 al Comité de Redacción. UN وهو حاليا في موقف يسمح له بإحالة المواد ١ و ٣ و ٤ إلى لجنة الصياغة.
    Se impone una acción decisiva por parte de todos los que están en condiciones de controlar los elementos terroristas opuestos al proceso de paz o de luchar contra ellos. UN ويلزم اتخاذ إجراء حاسم من جانب كل من هم في موقف يسمح لهم بكبح أو مكافحة العناصر الارهابية المعارضة لعملية السلام.
    Nueva Zelandia comprende que algunos países no estuvieran en condiciones de firmar inmediatamente el nuevo tratado. UN وتدرك نيوزيلندا أن بعض البلدان لم تكن في موقف يسمح لها بالتوقيع على هذا الصك التعاهدي على الفور.
    Al ser provincia de China Taiwán está en modo alguno en condiciones de ingresar en las Naciones Unidas. UN وتايوان بوصفها إقليما تابعا للصين، ليست في موقف يسمح لها بالانضمام إلى اﻷمم المتحدة على اﻹطلاق.
    Estoy en posición de ofrecerte una considerable recompensa. Open Subtitles أنا في موقف يسمح لي أن أعرض جائزة كبيرة.
    Las medidas acordadas para la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre corresponden, sin duda, a los intereses de los mismos países que están en situación de emprender esa aventura peligrosa y desafortunada. UN وإن التدابير المتفق عليها لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي لا شك أنها لصالح الدول ذاتها التي هي في موقف يسمح لها بأن تدخل في مثل هذه المغامرة الخطيرة والمؤسفة.
    No estás en posición de matar a nadie, mi amigo de azul, blanco y rojo. Open Subtitles لست في موقف يسمح لك بقتل اي احد يا صديقي
    No me encuentro en disposición de comentar las actividades estadounidenses del pasado. UN ولست في موقف يسمح لي بأن أتكلم عن أنشطة الولايات المتحدة في الماضي.
    No estás en posición para estar poniendo condiciones. Open Subtitles أنت لست في موقف يسمح لك أنت تملي شروطك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus