Numerosas empresas transnacionales ya han incluido a México en sus sistemas productivos internacionales. | UN | وقد أدرج اﻵن عدد كبير من الشركات عبر الوطنية المكسيك في نظمها الانتاجية الدولية. |
Su efectividad depende de las acciones de cada Estado Miembro individualmente, que deben incorporarlas en sus sistemas jurídicos. | UN | وتعتمــد فعاليتها على العمل الذي تتخذه فرادى الدول اﻷعضاء التي يتعيـــن عليها إدراج الجزاءات في نظمها القانونية. |
Numerosos países incorporaron normas de derechos humanos en sus sistemas jurídicos internacionales, aunque se ha limitado su aplicación en el mejor de los casos a sus ciudadanos. | UN | وقد أدرجت بلدان عديدة مقاييس لحقوق الإنسان في نظمها القانونية الداخلية، بالرغم من أن تطبيقها، في أفضل الأحوال، ظل مقصوراً على المواطنين فيها. |
Así pues, era necesario reconfirmar esa obligación y lograr que los Estados la aplicaran efectivamente en su ordenamiento interno. | UN | ولذلك، يجب إعادة التأكيد على هذا الالتزام وأن تقوم الدول بتنفيذ هذا الالتزام بفعالية في نظمها القانونية المحلية. |
Al mismo tiempo, como el Estatuto se funda en el principio de la complementariedad, incumbe a los Estados la responsabilidad principal de reprimir en sus ordenamientos jurídicos internos los crímenes abarcados en la jurisdicción de la Corte. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن النظام الأساسي يستند إلى مبدأ التكاملية يصبح على الدول أن تتحمل المسؤولية الأساسية عن ردع الجرائم التي تندرج ضمن ولاية المحكمة القضائية في نظمها القانونية المحلية. |
Asimismo, acoge con satisfacción el compromiso cabal asumido por la Organización de mejorar la coherencia y eficacia de sus sistemas de gestión. | UN | وترحّب المجموعة بالتزام المنظمة الكامل بتعزيز الاتساق والفعالية في نظمها الإدارية. |
La Reunión alentó a los Estados a que establecieran en sus regímenes jurídicos un mecanismo de reparación para las víctimas de detención prolongada injustificada. | UN | وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر. |
i) La promoción del Código de Conducta de la Unión Europea y la invitación a los países de la región a que lo acepten e incorporen sus disposiciones en sus sistemas de control nacionales; | UN | `1 ' تعزيز مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي ودعوة بلدان المنطقة إلى قبولها وإدماج أحكامها في نظمها الوطنية للمراقبة؛ |
Las instituciones financieras incluyen los nombres en sus sistemas. | UN | وبعد ذلك تدرج المؤسسات المالية الأسماء في نظمها. |
Es preciso señalar que otros fondos y programas de las Naciones Unidas no tratan a estos países como un grupo separado en sus sistemas de asignación de recursos. | UN | وينبغي ملاحظة أن صناديق وبرامج الأمم المتحدة الأخرى لا تعامل هذه البلدان كمجموعة مستقلة في نظمها لتخصيص الموارد. |
La resolución es desequilibrada y no tiene en cuenta las opiniones de los países que han elegido mantener la pena capital en sus sistemas jurídicos. | UN | فالقرار غير متوازن ولا يأخذ بعين الاعتبار آراء البلدان التي اختارت الاحتفاظ بعقوبة الإعدام في نظمها القانونية. |
Los Estados partes tienen la obligación de hacer que en sus sistemas jurídicos nacionales se cumplan leyes que den pleno efecto a sus obligaciones en virtud del Estatuto. | UN | وعلى الدول الأطراف التزام بأن تنفذ في نظمها القانونية المحلية تشريعات لتفعيل التزاماتها بموجب النظام الأساسي كاملة. |
Para calcular este pasivo se utilizan los saldos que ONU-Mujeres mantiene en sus sistemas. | UN | وتستخدم الأرصدة التي تحتفظ بها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في نظمها لحساب هذا الالتزام. |
El principio de igualdad de trato exige a los Estados partes eliminar toda discriminación contra los niños migrantes en sus sistemas educativos. | UN | ويتطلب مبدأ المساواة في المعاملة من الدول الأطراف أن تقضي على أي تمييز يمارس ضد الأطفال المهاجرين في نظمها التعليمية. |
Algunos países de tradición romanista indicaron que venían considerando la posibilidad de admitir en su ordenamiento jurídico el decomiso cuando no mediara una condena. | UN | وذكرت بعض الدول التي تأخذ بنظام القانون المدني أنها تفكّر في الأخذ في نظمها بالمصادرة غير المستندة إلى الإدانة. |
6. Los Estados deben aplicar en su ordenamiento jurídico el principio del consentimiento libre, previo y consciente. | UN | 6- وعلى الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية. |
La Reunión recomendó además que los Estados consideraran la posibilidad de incorporar en sus ordenamientos jurídicos nacionales el concepto de responsabilidad penal de las sociedades. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية. |
Los propios países en desarrollo de tránsito necesitan mejorar las disposiciones técnicas y administrativas de sus sistemas de transporte, aduanas y administración, a los que han de conectarse sus vecinos sin litoral. | UN | وبلدان المرور النامية هي نفسها بحاجة إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية في نظمها المتعلقة بالنقل والجمارك والإدارة، التي يتوقع أن يرتبط بها جيرانها من البلدان غير الساحلية. |
Varias delegaciones explicaron los cambios recientes introducidos en sus regímenes de inversiones extranjeras directas y sus experiencias sobre el trato dado a los inversores extranjeros y a ese respecto se observó que dichos cambios constituían ejemplos útiles para otros países que se enfrentaban a condiciones y problemas análogos. | UN | وشرح عدد من الوفود ما أجرته مؤخرا من تغيرات في نظمها المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر وما شهدته من تجارب في التعامل مع المستثمرين اﻷجانب، فلاحظت هذه الوفود أن هذه المبادلات توفر بالفعل أمثلة مفيدة لبلدان أخرى تواجه أوضاعا ومشاكل شبيهة. |
Numerosos Estados habían incorporado la solución de conflictos a sus sistemas jurídicos e impartían capacitación sobre esas medidas. | UN | وأدرجت دول عديدة حل النـزاعات في نظمها القانونية ووفرت التعليم بشأن هذه التدابير. |
Proporción de países donde los derechos reproductivos de las mujeres y las adolescentes están incorporados en los sistemas nacionales de protección de los derechos humanos | UN | الجدول 9: نسبة البلدان التي أدمجت حقوق النساء والمراهقات الإنجابية في نظمها الوطنية لحماية حقوق الإنسان |
Debe considerarse de importancia fundamental para la aplicación de la Convención la solicitud de que los Estados Partes adopten las medidas adecuadas, de conformidad con el artículo 4, para que las disposiciones de la Convención surtan efecto jurídico en el ordenamiento jurídico interno. | UN | وينبغي اعتبار أن طلب اتخاذ الدول الأطراف التدابير الملائمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4، من أجل كفالة أن إعطاء أحكام الاتفاقية أثرها القانوني في نظمها القانونية المحلية، يتسم بأهمية أساسية من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
El programa recoge los elementos del sistema de control interno que deben incluir los destinatarios del CD-ROM en sus respectivos sistemas, que se recogen a continuación: | UN | ويتضمن البرنامج العناصر التالية لنظام الرقابة الداخلية التي ينبغي للشركات التي تلقت القرص المدمج أن تدرجها في نظمها الخاصة: |
Los países de América Latina habían ido todavía más allá anteriormente al declarar que la formación de adultos era una prioridad de su sistema educativo, tanto como la enseñanza primaria. | UN | وذهبت بلدان أمريكا اللاتينية من قبل إلى أبعد من ذلك بالاعتراف بالمساواة بين تعليم الكبار والتعليم الابتدائي من حيث الأولويات في نظمها التعليمية. |
Los Estados pueden servirse de esta metodología para analizar las deficiencias, los puntos fuertes y los puntos débiles de sus ordenamientos jurídicos y los arreglos institucionales para prepararse para el examen. | UN | وتستطيع الدول أن تستخدم هذه المنهجية لتحليل الثغرات، ومواطن القوة والضعف في نظمها القانونية والترتيبات المؤسسية اللازمة للتحضير للاستعراض. |
Sin embargo, el último cambio no implica de ninguna manera que los Estados puedan aprovechar de forma indebida la falta de procedimientos in absentia en sus propios sistemas jurídicos a fin de promover la impunidad o contribuir a ella. | UN | غير أن التغيير الأخير لا يعني بأي حال من الأحوال أنه يجوز للدول إساءة استعمال انعدام الإجراءات الغيابية في نظمها القانونية على نحو يشجع الإفلات من العقاب أو يسهم فيه. |
Los siguientes órganos auspiciados por la Comisión continuarán funcionando según se prescribe en sus estatutos y mandatos respectivos: | UN | تواصل الهيئات التالية التي ترعاها اللجنة عملها على النحو المحدد في نظمها اﻷساسية واختصاصاتها: |
Corresponde a los Estados establecer en sus sistemas jurídicos internos las condiciones para conceder su nacionalidad a los buques, para la matriculación de los buques en su territorio y para el derecho a enarbolar su pabellón. | UN | ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها. |
Para ello ofrecerá servicios especializados a aquellos Estados que soliciten asistencia para incorporar las disposiciones de la Convención a sus ordenamientos jurídicos internos. | UN | وسوف يقوم بذلك من خلال تقديم خدمات متخصصة إلى الدول التي تطلب المساعدة على إدماج أحكام الاتفاقية في نظمها القانونية الداخلية. |