Sostienen sistemáticamente que no pueden adaptar los presupuestos de sus programas porque están basados en directrices emanadas de sus órganos rectores. | UN | وزعمت على الدوام أنه ليس بإمكانها تعديل ميزانيات برامجها ﻷنها قائمة على أساس توجيهات صادرة إليها من مجالس إداراتها. |
Los códigos civil y penal estaban basados en el derecho francés. | UN | وكانت القوانين المدنية والجنائية قائمة على أساس النظام القانوني الفرنسي. |
Habría que seleccionar metas basadas en objetivos tangibles para la explotación de las fuentes renovables de energía. | UN | وينبغي اختيار غايات قائمة على أساس أهداف واقعية من أجل تنفيذ مصادر الطاقة المتجددة. |
El establecimiento de una ventaja comparativa basada en el aprovechamiento de la ciencia y de la tecnología ha pasado a ser un factor crucial de la política de desarrollo. | UN | ولقد أصبح خلق ميزة نسبية قائمة على أساس استخدام العلم والتكنولوجيا عنصرا هاما في سياسات التنمية. |
En Malawi, el UNICEF ha contribuido a la puesta en práctica de un programa de salud reproductiva basado en la comunidad. | UN | ٥٩ - وفي ملاوي، ساعدت اليونيسيف على الشروع في مبادرة قائمة على أساس المجتمع الصغير تتعلق بالصحة التناسلية. |
Subrayaron la urgencia de abordar las necesidades especiales de África sobre la base de una alianza de igualdad. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين أنداد. |
16. Los métodos de tortura que comprenden abuso sexual pueden caracterizarse como métodos esencialmente basados en el sexo. | UN | ٦١- يمكن وصف أساليب التعذيب التي تنطوي على ايذاء جنسي بأنها قائمة على أساس الجنس. |
El comité presentó al Presidente tres extensos informes basados en sus conclusiones. | UN | وقدمت اللجنة إلى الرئيس ثلاثة تقارير كبيرة قائمة على أساس استنتاجاتها. |
Mediante las redes se aportaría la información y la experiencia del PNUD para el diseño de servicios programáticos basados en el conocimiento. | UN | وتقوم الشبكات بتسخير معلومـات وخبـــرات برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتصميم خدمات برنامجية قائمة على أساس المعرفة. |
Estas combinaciones deben estar basadas en mecanismos voluntarios y oficiosos que promuevan la plena interacción tanto de donantes como receptores. | UN | وينبغي أن تكون قائمة على أساس آليات طوعية وغير رسمية تشجع كامل التفاعل بين كل من الجهات المانحة والبلدان المتلقية. |
:: Asociaciones de colaboración basadas en los estudios científicos, los datos y la información fidedigna de que se disponga; | UN | :: شراكات قائمة على أساس البحوث والبيانات والمعلومات الموثوقة العلمية المتاحة |
El PNUD apoyó el establecimiento de la Asamblea de la Sociedad Civil encargada de examinar las cuestiones sustantivas, formular propuestas concretas basadas en el consenso y revisar los acuerdos de paz. | UN | وقد دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إنشاء جمعية المجتمع المدني المكلفة بمناقشة قضايا موضوعية، وصياغة اقتراحات محددة قائمة على أساس التوافق في الآراء، واستعراض اتفاقات السلام. |
Necesitamos una nueva asociación basada en políticas orientadas al logro de resultados en los países en desarrollo y un compromiso por parte de los países desarrollados de alcanzar el objetivo del 0,7% dentro de un plazo acordado. | UN | إن ما نحتاج اليه هو شراكة جديرة قائمة على أساس سياسات تستهدف تحقيق نتائج في البلدان النامية، والتزام البلدان المتقدمة النمو ببلوغ هدف اﻟ ٠,٧ في المائة في إطار زمني متفق عليه. |
LA UNCTAD: UNA INSTITUCIÓN AL SERVICIO DEL DESARROLLO basada en LOS CONOCIMIENTOS | UN | الأونكتاد: مؤسسة قائمة على أساس المعرفة في خدمة التنمية |
Lituania respalda el mayor acento que pone el Secretario General en las Naciones Unidas como una Organización basada en los resultados. | UN | وتؤيد ليتوانيا التأكيد المتزايد للأمين العام على أن الأمم المتحدة منظمة قائمة على أساس تحقيق النتائج. |
Consecuencias del establecimiento de un presupuesto del Fondo de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas basado en los resultados | UN | شؤون الادارة والميزانية اﻵثار المترتبة على استحداث ميزانية قائمة على أساس النتائج لصندوق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات |
Consecuencias del establecimiento de un presupuesto del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas basado en los resultados | UN | اﻵثار المترتبة على استحداث ميزانية قائمة على أساس النتائج لصندوق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات |
Subrayaron la urgencia de abordar las necesidades especiales de África sobre la base de una alianza de igualdad. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحّة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد. |
No obstante, dado que 11 de estos vehículos son remolques, las estimaciones correspondientes a esta partida se basan en 122 vehículos. | UN | وبما أن ١١ من هذه المركبات مقطورات، فإن التقديرات في اطار هذا البند قائمة على أساس ١٢٢ مركبة. |
Pese al aumento de los recursos humanos, el número de casos acumulados siguió creciendo; en la actualidad se calcula en 4.700 casos penales, aproximadamente un tercio de los cuales están relacionados con delitos por motivos de género. | UN | ورغم الزيادة في الموارد البشرية، فإن القضايا المتراكمة آخذة في النمو؛ وتقدر حاليا بـ 700 4 قضية جنائية، ينطوي ما يقرب من ثلثها على جرائم قائمة على أساس نوع الجنس. |
Su nueva estructura se basa en modernas categorías de compras establecidas en función de los productos. | UN | ويقوم هيكلها الجديد على مجموعات مشتريات حديثة قائمة على أساس السلع. |
Tercero, no hay sociedades estables fundadas en la desigualdad social. | UN | وثالثا، لا توجد مجتمعات مستقرة قائمة على أساس عدم المساواة الاجتماعية. |
Durante el año 2001 se añadirán otras 15 a 20 iniciativas de base geográfica. | UN | وثمة خمسة عشر إلى عشرين مبادرة قائمة على أساس جغرافي أخرى ستتم إضافتها خلال عام 2001. |
Reconocemos la necesidad de disponer de información global, integrada y con base científica sobre el desarrollo sostenible. | UN | ونسلم بضرورة توفير معلومات عالمية متكاملة قائمة على أساس علمي في مجال التنمية المستدامة. |
Fortalece esta evolución un proceso consultivo permanente, concebido sobre una base participativa. | UN | ومما يعزز هذه المساعي إطلاق عملية تشاورية دائمة قائمة على أساس المشاركة. |
Es preciso revisar los sistemas actuales para que las decisiones se basen en una información más válida. | UN | وتحتاج النظم الراهنة إلى التنقيح بحيث تكون هذه القرارات قائمة على أساس معلومات أكثر صحة. |
A nuestro modo de ver, las instalaciones de vigilancia deberían basarse en lo posible en los recursos existentes. | UN | وفي رأينا أن تكون مرافق الرصد قائمة على أساس الموارد الحالية بقدر اﻹمكان. |