Por tal razón, no puede sostenerse que el fenómeno del corredor de la muerte constituya en sí mismo un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Esta práctica constituye un trato cruel, inhumano y degradante y viola los artículos 7 y 24 del Pacto. | UN | وهذه الممارسة تشكل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة وتنتهك أحكام المادتين ٧ و ٢٤ من العهد. |
Esa violencia puede a veces revestir formas tanto más crueles y moralmente inaceptables cuanto que tiene su fundamento en prácticas religiosas. | UN | ويمكن لهذا العنف أن يأخذ أحياناً أشكالاً قاسية وغير مقبولة أخلاقياً خاصة عندما يرجع أساسه إلى ممارسات دينية. |
Para el Estado parte, el autor no ha demostrado que sean inhumanas, crueles o degradantes las condiciones de la detención en Burundi. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
La vida en esos campos fue dura y escapar no era una opción. | Open Subtitles | الحياة في هذه المعسكرات كانت قاسية جداً والهروب لم يكن خياراً |
En consecuencia, deben evitarse las sanciones que quizás tengan efectos particularmente graves en la población en general. | UN | وبالتالي، ينبغي تلافي أي عقوبات قد تتمخض عنها آثار قاسية بصفة خاصة على الشعب بمجمله. |
Se dice que las condiciones de su internamiento son sumamente duras y que pueden no estar recibiendo la medicación indispensable. | UN | وأفيد أن الظروف التي يعيشون فيها في ظل الاحتجاز قاسية للغاية وقد لا يحصلون على الدواء اللازم. |
La manera en la que mataste a ese demonio esta noche fue bastante duro. | Open Subtitles | الطريقة التي طعنت بها تلك الكائنة الشيطانية الليلة كانت قاسية بعض الشئ |
Para combatir esta llaga social, el legislador ha previsto sanciones severas contra los culpables. | UN | وبغية محاربة هذا الداء الاجتماعي، فقد فرض المشرع أحكاما قاسية على الجناة. |
También cuando se la aplica en muchas otras condiciones menos severas, sigue constituyendo un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | وحتى في العديد من الحالات الأخرى الأقل جسامة، تُعتبر تلك العقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
El Comité recuerda que las demoras prolongadas en la ejecución de una sentencia de muerte no constituyen por sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Ello constituye un trato cruel e inhumano en los términos del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويشكِّل ذلك معاملة قاسية ولا إنسانية بالمعنى الوارد في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Para el Estado parte, el autor no ha demostrado que sean inhumanas, crueles o degradantes las condiciones de la detención en Burundi. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Los dictadores son monstruos crueles y no lo digo por ser amable. | TED | الطغاة عبارة عن وحوش قاسية. ولا أقول ذلك لأكون لطيفة. |
Los ganadores eran crueles y negaron la menor humanidad a sus enemigos. | Open Subtitles | وكان المنتصرون قاسية ونفت حتى الإنسانية الأساسية من خصومهم هزم. |
Puede que sea un poco dura, pero son gajes del oficio, ¿no? | Open Subtitles | يمكن أن تكون قاسية لكن في حدود المعقول، أليس كذلك؟ |
Es dura por fuera y si no tienes las herramientas o el conocimiento apropiados puede parecer totalmente inútil y fútil. | Open Subtitles | قاسية من الخارج اذا كنتَ لا تملك الادوات الاساسية لفتحها حينها ، ستكون أنت تمامـًا بلا فائدة |
Los países africanos al sur del Sáhara se enfrentan a dificultades particularmente graves. | UN | وتواجه افريقيا جنوب الصحراء تحديات قاسية بوجه خاص. |
Sin embargo, las condiciones establecidas para la convergencia económica, que debía satisfacerse en 1997, son relativamente duras y parece probable que el proceso encaminado a cumplirlas conducirá a una política monetaria y fiscal relativamente restrictiva. | UN | بيد أن الشروط الموضوعة للتحول الاقتصادي، والتي يتعين الوفاء بها بحلول عام ١٩٩٧، قاسية نسبيا ومن المرجح أن تفضي عملية الوفاء بها إلى سياسات نقدية ومالية تقييدية إلى حد ما. |
Ello ha sido devastador para los países en desarrollo, que han tenido que trabajar en un ambiente internacional duro. | UN | وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية. |
Ante su intento fallido de convencer a la concurrencia, afirmó públicamente que tomaría severas medidas contra la población. | UN | ونظرا ﻷنه لم يتمكن من إقناع الجمهور، وعد علنا باتخاذ تدابير قاسية في مواجهة السكان. |
Además puede ser cruel y difícil, y hace juicios apresurados sobre la gente y los mantiene por mucho tiempo. | Open Subtitles | أيضًا، يمكن أن تكون قاسية وصعبة وتحكم على الناس بطريقة مفاجئة الذين تتحملهم منذ وقت طويل |
Muchas tienen problemas en materia de seguridad y todas atraviesan difíciles situaciones económicas. | UN | فالعديد منها يواجه بيئة أمنية معادية، وتحدق بجميعها ظروف اقتصادية قاسية. |
Los sucidios de Westerburg fueron duros para todos nosotros, pero compartimos el dolor por perder a tres estudiantes muy populares. | Open Subtitles | ' إنتحار ويستيربيرج كانت قاسية على كلنا، ' لكننا إشتركنا في ألم خسران ثلاثة طلاب شعبيين جدا. |
Debido a la falta de recursos adecuados y a los problemas inherentes de seguridad, muchos desplazados internos siguen viviendo en condiciones extremas. | UN | ونظرا لعدم وجود ما يكفي من الموارد وللتحديات الأمنية المتأصلة، يواصل كثير من المشردين داخليا العيش في ظروف قاسية. |
El más grave de estos delitos merece sanciones máximas hasta de cadena perpetua. | UN | وتواجه أشد هذه الجرائم بعقوبات قاسية تصل الى السجن مدى الحياة. |
Logramos hacer esto con poco esfuerzo, al inferir aspectos estables de la personalidad a partir de una única conducta, como una mala palabra o una torpeza. | TED | تمكنا من القيام بهذا وبجهد قليل، استنتاج سمات شخصية ثابتة من سلوك واحد، مثل كلمة قاسية أو خطوة غبية. |
Los prisioneros liberados agregaron que unos 70 hombres y unas 30 mujeres detenidas en la cárcel de Talmond se hallaban en condiciones rigurosas. | UN | وأضاف السجناء المفرج عنهم أن نحو ٧٠ سجينا و٣٠ سجينة في سجن تل موند قد احتجزوا في ظل أحوال قاسية. |
Desde el comienzo, los detenidos son sometidos a una fuerte presión psicológica a fin de que se incriminen a sí mismos del delito del que se les acusa. | UN | وغالباً ما يخضع المحتجزون منذ بداية احتجازهم لضغوط نفسية قاسية لحملهم على إدانة أنفسهم بالجرائم المتهمين بارتكابها. |