En estas circunstancias, no era razonable esperar que utilizara cualquier recurso disponible con arreglo al Código de Procedimiento Civil. | UN | وفي هذه الظروف لم يكن من المعقول أن يتوقع منها السير في سبل الانتصاف التي كانت متاحة بموجب قانون المرافعات المدنية. |
En virtud de lo dispuesto en el artículo 164 del Código de Procedimiento Civil, si se sospecha que un juez es parcial debe transferirse el caso a otro tribunal. | UN | وتنص المادة 164 من قانون المرافعات المدنية على أن القاضي إذا كان مشكوكاً في نزاهته يجب إحالة القضية إلى محكمة أخرى. |
Miembro del comité creado en el Ministerio de Justicia para enmendar el Código de Procedimiento Civil y el de Procedimiento Mercantil, 1994. | UN | عضو لجنة تعديل قانون المرافعات المدنية والتجارية، وزارة العدل، 1994 |
Sin embargo, el Comité toma nota de que el derecho procesal aplicable a la vista del caso no establecía un plazo determinado para la presentación de los documentos. | UN | ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق. |
Sin embargo, un análisis cuidadoso de sus observaciones revela que tampoco el autor cita ninguna disposición del Código Civil español, el Código de Procedimiento Civil, los reglamentos que rigen las relaciones familiares o la jurisprudencia de los tribunales nacionales, salvo trozos no identificados de decisiones del Tribunal Supremo o del Tribunal Constitucional. | UN | غير أن فحص تعليقاته بدقة كشف أنه لم يذكر هو اﻵخر أي حكم من أحكام القانون المدني الاسباني، أو قانون المرافعات المدنية، أو اللوائح التي تسري على العلاقات اﻷسرية، أو أحكام المحاكم المحلية، إلا بذكر مقتطفات غير محددة من أحكام المحكمة العليا أو المحكمة الدستورية. |
Además, la Sra. Fei no aprovechó la posibilidad de formular una demanda en virtud del artículo 336 del Código de Procedimiento Civil, es decir, para pedir el cumplimiento de la decisión del Juzgado Primero Civil del Circuito de Bogotá. | UN | كما أن السيدة فاي لم تستفد من إمكان رفع دعوى بموجب المادة ٦٣٣ من قانون المرافعات المدنية بطلب تنفيذ حكم محكمة بوغوتا الابتدائية. |
Conforme al Código de Procedimiento Civil y Comercial y al Código de Procedimiento Penal, todos los ciudadanos de Bahrein y todos los extranjeros tienen derecho a recurrir a los tribunales para obtener reparación legal. | UN | ولقد أكدت أحكام كل من قانون المرافعات المدنية والتجارية وقانون الإجراءات الجنائية حق اللجوء للقضاء للكافة سواء بحرينيين أو أجانب. |
El principio de igualdad entre el hombre y la mujer está contenido en la Ley del matrimonio de 1980, el Código de Procedimiento Civil y Penal de Bhután de 2001, el Código Penal de Bhután de 2004 y la Ley de trabajo y empleo de Bhután de 2007. | UN | ويرد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في قانون الزواج 1980 و قانون المرافعات المدنية والجنائية لبوتان 2001، وقانون العقوبات 2004، وقانون العمل والتوظيف 2007. |
En el Código de Procedimiento Civil y Penal de 2001 y en el Código Penal de Bhután de 2004 se incorporan disposiciones en que la discriminación por razón de género se clasifica como delito sancionable con prisión. | UN | ويتضمن قانون المرافعات المدنية والجنائية 2001 وقانون العقوبات 2004 أحكاما تصنف التمييز المتعلق بنوع الجنس بأنه جريمة يعاقب عليها بالسجن. |
2. Código de Procedimiento Civil (Nº 40/2002) | UN | 2- قانون المرافعات والتنفيذ المدني رقم 40 لعام 2002 |
114. Entre las disposiciones del Código de Procedimiento Civil (Nº 40/2002) figuran las siguientes: | UN | 114- وجاء في قانون المرافعات والتنفيذ المدني رقم 40 لعام 2002 ما يلي: |
a) Ley Nº 13/1990 a modo de Código de Procedimiento Civil y Mercantil; | UN | (أ) قانون المرافعات المدنية والتجارية الصادر بالقانون رقم 13 لسنة 1990؛ |
78. El niño está representado por su tutor legal ante las jurisdicciones civiles (artículo 1 del Código de Procedimiento Civil). | UN | ٨٧- ويمثل الطفلَ وصيﱡه القانوني أمام المحاكم المدنية )المادة ١ من قانون المرافعات المدنية(. |
- que se imponga ilegalmente una obligación a un ciudadano (párrafo 2 del artículo 248 del Código de Procedimiento Civil). | UN | - فرض التزام على أحد المواطنين بالمخالفة للقانون )الفقرة ٢ من المادة ٨٤٢ من قانون المرافعات في أوكرانيا(. |
En el 11° período de sesiones de la Asamblea Nacional de la República Srpska se aprobó el proyecto de código penal de esa República y se está dando forma definitiva al proyecto de Código de Procedimiento penal. | UN | 70 - ولقد اعتمدت الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا في دورتها الحادية عشرة مشروع القانون الجنائي لجمهورية صربسكا، ويجري حاليا وضع اللمسات النهائية على مشروع قانون المرافعات الجزائية. |
77. Asimismo, el Código de Procedimiento Civil exige que los jueces acaten las normas de conducta del poder judicial establecidas en los artículos 16 a 26 del Código y que traten con equidad a los litigantes que comparezcan ante el tribunal. | UN | 77- كما أوجب قانون المرافعات والتنفيذ المدني على القاضي الالتزام بآداب القضاء المنصوص عليها في المواد 16-26 من القانون المذكور وأن يساوي بين الخصوم في مجلس قضائه. |
Con respecto al derecho a la libertad y la seguridad de la persona, varias de las disposiciones del nuevo Código de Procedimiento penal se violan regularmente; eso incluye la excesiva duración de la detención previa al juicio y casos de encarcelamiento ilegal. | UN | 5 - وفيما يتعلق بحق الحرية والأمن الشخصي انتهكت بضعة أحكام من أحكام قانون المرافعات الجنائية بانتظام، بما في ذلك احتجاز المتهم لفترة مفرطة في الطول قبل المحاكمة أو الاحتجاز غير القانوني. |
Sin embargo, el Comité toma nota de que el derecho procesal aplicable a la vista del caso no establecía un plazo determinado para la presentación de los documentos. | UN | ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق. |
1. Ley de demandas civiles y mercantiles, promulgada mediante la Ley Nº 13/1990; | UN | قانون المرافعات المدنية والتجارية الصادر بالقانون رقم 13 لسنة 1990؛ |
Las garantías omitidas en la propia Ley de seguridad nacional se han incluido en sus reglamentos de aplicación y garantías similares figuran en la Ley de procedimiento civil. | UN | وكل الضمانات التي اغفلت في قانون اﻷمن الوطني ذاته قد أدرجت في لوائح تنفيذه كما أن قانون المرافعات المدنية يتضمن ضمانات مماثلة. |
El autor argumenta que el Estado parte ha admitido efectivamente que el equipo informático incautado no fue sellado debido a su tamaño pero sigue afirmando que esto no constituye una violación de la legislación procesal. | UN | ودفع بأن الدولة الطرف سلّمت فعلاً بأن المعدات الحاسوبية المحرزة لم تختم بسبب حجمها، لكنها استمرت في ادعائها أن ذلك لا يبلغ حد انتهاك قانون المرافعات. |
Las leyes para asegurar los derechos en las causas civiles abarcan el Código Civil, la Ley del Procedimiento Civil, el derecho de la Familia, el de las Sucesiones y el de la Remuneración de Daños, etc. | UN | ينتمي إلى القوانين لضمان الحقوق في الحقل المدني، القانون المدني، قانون المرافعات المدنية، القانون العائلي، قانون الوراثة وقانون التعويض عن الخسارة وما إليها. |