En muchos casos, el financiador de los créditos no podría ampararse en la ley de la ubicación del otorgante. | UN | وقد لا يستطيع ممول المستحقات في العديد من الحالات الاستناد إلى قانون مقر المانح. |
Además, el resultado de adoptar la ley de la ubicación del otorgante significaría en muchos casos que una ley regiría una operación garantizada y otra regiría el traspaso de la propiedad de los mismos bienes. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن شأن اعتماد قانون مقر المانح أن يفضي، في الكثير من الحالات، إلى اعتماد قانون واحد يحكم المعاملة المضمونة وقانون آخر يحكم إحالة الملكية في الموجودات ذاتها. |
En muchos casos, el financiador de los créditos no podría ampararse en la ley de la ubicación del otorgante. | UN | وقد لا يستطيع مموّل المستحقات في العديد من الحالات التعويل على قانون مقر المانح. |
Si la inscripción no tiene incidencia sobre las cuestiones de prelación, debería aplicarse la ley del lugar en que se encuentre el cedente. | UN | أما إذا لم يكن للتسجيل تأثير في مسائل الأولوية فينطبق قانون مقر المحيل. |
La Convención sobre la Cesión de Créditos deja esas cuestiones en manos del derecho aplicable, o sea, de la ley del lugar en que se encuentre el cedente. | UN | وأشار إلى أن اتفاقية إحالة المستحقات تركت تلك المسائل للقانون المنطبق، أي قانون مقر المانح. |
Dado que dichos representantes por lo general prefieren el derecho de la ubicación del otorgante, el orador está dispuesto a reanudar el examen de ese punto. | UN | ونظراً لأنهم يفضلون عادة تطبيق قانون مقر المانح على الإنفاذ، فإنه على استعداد لإعادة فتح مناقشة حول هذه النقطة. |
39. El objetivo del Grupo de Trabajo consiste en hallar una solución de transacción entre la aplicación del derecho del Estado protector y la aplicación del derecho de la ubicación del otorgante. | UN | 39 - وأضاف أن هدف الفريق العامل هو إيجاد توافق بين تطبيق قانون دولة الحماية وتطبيق قانون مقر المانح. |
En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
Sin embargo, eso no afecta el derecho de un acreedor con garantía que ha hecho surtir efecto su garantía frente a un administrador de la insolvencia con arreglo a la ley de la ubicación del otorgante. | UN | غير أن هذا لا يتعارض مع حق الدائن المضمون الذي جعل حقه نافذاً تجاه مدير الإعسار بموجب قانون مقر المانح. |
Para evitar problemas de forma, como norma de " salvaguardia " se estableció que la validez formal se determinará según la ley de la ubicación del cedente. | UN | وتوخيا لتجنب مسألة الشكل البالغة الصعوبة، فقد تقرر كقاعدة تندرج في باب " الملاذ الآمن " تحديد الصحة الشكلية بحسب قانون مقر المحيل. |
Por ejemplo, el artículo 24 remite a la ley de la ubicación del cedente, a menos que una regla de esa ley sea manifiestamente contraria al orden público del foro o que, de acuerdo con la ley de éste, existan ciertos derechos a la máxima prelación. | UN | وعلى سبيل المثال، تحال المسائل الواردة في المادة 24 الى قانون مقر المحيل ما لم تكن قاعدة واردة في ذلك القانون تتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة لدولة المحكمة، ورهنا بحقوق تفضيلية معينة تعطى لها الأولوية بمقتضى قانون دولة المحكمة. |
El mantener la validez de la cesión entre el cedente y el cesionario permitirá que el cesionario obtenga prelación cumpliendo con los requisitos de la ley de la ubicación del cedente. | UN | ومن شأن المحافظة على صحة الاحالة فيما بين المحيل والمحال اليه أن تتيح للمحال اليه الحصول على الأولوية عن طريق الوفاء بشروط قانون مقر المحيل. |
El párrafo 2 señala como efecto de toda declaración efectuada que la sección del anexo elegida por el Estado del cedente pasará a ser la ley de la ubicación del cedente en el momento de concertarse el contrato de cesión. | UN | وتنص الفقرة 2 على مفعول الاعلان، أي أن الباب المعين من المرفق الذي اختارت دولة المحيل التقيد به هو قانون مقر المحيل وقت ابرام عقد الاحالة. |
Se observó, por ejemplo, que en algunos Estados la ley del lugar en que estuviera situado el otorgante era la ley aplicable a una garantía real. | UN | ولوحظ، على سبيل المثال، أن قانون مقر المانح هو، في بعض الدول، القانون المنطبق على الحق الضماني. |
Dicho de otro modo, si hubiese competencia por la prelación entre dos cesionarios, o entre un cesionario y un administrador de la insolvencia, continuaría aplicándose la ley del lugar en que estuviera ubicado el cedente. | UN | أي أنه إذا كان التنافس على الأولوية بين اثنين أحيل إليهما المستحق أو بين محال إليه ومدير إعسار، يظل ينطبق قانون مقر المحيل. |
De todas formas, desea hacer constar, sea en el comentario o en el informe, que su delegación entiende que es la ley del lugar donde el otorgante esté ubicado la que regula la ejecución de la garantía real sobre derechos de propiedad intelectual únicamente en la medida autorizada por la lex protectionis. | UN | غير أنه يود أن يتم، إما في التعليق أو في التقرير، ذكر أن قانون مقر المانح، على حد فهم وفده، ينظم إنفاذ الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية فقط في الحدود التي يسمح بها قانون دولة الحماية. |
En el caso del segundo tipo de inscripción, la constitución y la ejecución de una garantía real estarían cubiertas por el derecho de la ubicación del otorgante, al tiempo que la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía real respecto de esa propiedad intelectual estarían cubiertas por la ley del Estado protector. | UN | وفي حالة النوع الثاني، فإن إنشاء حق ضماني وإنفاذه ينطبق عليه قانون مقر المانح، في حين أن النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأولوية الحق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية سينطبق عليه قانون دولة الحماية. |
Si el derecho aplicable a esas cuestiones es la ley del Estado protector, las partes podrán acordar aplicar el derecho de la ubicación del otorgante, y viceversa. | UN | فإذا كان القانون المنطبق على مثل هذه المسائل هو قانون دولة الحماية، فلا يمكن للأطراف أن توافق على تطبيق قانون مقر المانح، والعكس صحيح. |
En cambio, cuando la cuestión se centra en las operaciones garantizadas, y puede resolverse sin interferir con los mejores intereses de los titulares de propiedad intelectual, debería aplicarse el derecho de la ubicación del otorgante. | UN | غير أنه عندما تركز المسألة على المعاملات المضمونة ويمكن معالجتها دون التدخل في مصالح الممتلكات الفكرية، فإنه ينبغي تطبيق قانون مقر المانح. |
A este respecto, se indicó que una modificación del enfoque basado en la lex protectionis podría consistir en aplicar la ley del lugar de ubicación del otorgante en general, con excepción de los casos de conflictos de prelación en los que un reclamante concurrente hubiera obtenido una garantía real en virtud de la lex protectionis. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن تغيير النهج القائم على قانون مكان الحماية سيفضي إلى تطبيق قانون مقر المانح عموما، باستثناء النـزاعات على الأولوية التي يكون فيها مطالبٌ منازع قد حصل على حق ضماني بمقتضى قانون مكان الحماية. |