El propio Presidente ha reconocido sin reservas que sigue dándose discriminación racial en el país. | UN | إن الرئيس نفسه قد اعترف تماما باستمرار التمييز العنصري في البلد. |
A este respecto, se ha reconocido ampliamente la utilidad de las reuniones regionales organizadas por el Centro. | UN | وفي هذا الصدد فإن فائدة الاجتماعات اﻹقليمية التي نظمها المركز قد اعترف بها على نطاق واسع. |
Mi abuelo me admitió que la única razón por la que tengo este trabajo es porque él compró "The Spectator". | Open Subtitles | جدي قد اعترف لي للتو بأن السبب الوحيد لحصولي على هذه الوظيفه هو لأنه اشترى "The Spectator." |
No obstante, se reconoció el derecho de los ex combatientes a pedir asilo. | UN | إلا أن حق قدامى المحاربين في التماس اللجوء قد اعترف به. |
Un miembro del Comité señaló que el Partido Radical Transnacional había admitido que su conducta era errónea y se había disculpado por ello. | UN | وأشار أحد أعضاء اللجنة إلى أن الحزب قد اعترف بسوء سلوكه واعتذر عن ذلك. |
Si bien reconocía las preocupaciones de Israel por motivos de seguridad, el Comandante de la Fuerza también instó a las Fuerzas de Defensa de Israel a que suspendieran su operación y resolvieran la cuestión planteando sus inquietudes a través de las vías de enlace de la FPNUL y mediante una reunión tripartita urgente. | UN | ولئن كان قائد القوة قد اعترف بالشواغل الأمنية لإسرائيل، فقد حث قوات الدفاع الإسرائيلية على تعليق عمليتها وعلى أن تسوِّي المسألة عن طريق نقل شواغلها عبر قنوات الاتصال التابعة لقوة الأمم المتحدة وعقد اجتماع ثلاثي عاجل. |
35. Se ha reconocido que los gobiernos de los países receptores tienen derecho a determinar quiénes pueden ingresar en sus países. | UN | ٣٥ - وقال إن برنامج العمل قد اعترف للحكومات المستقبلة بالحق في تحديد الشخص الذي يدخل إلى بلادها. |
Cabe señalar que el derecho griego siempre ha reconocido el derecho moral que protege el vínculo personal del creador con su obra. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القانون اليوناني قد اعترف دائماًَ بالحق المعنوي الذي يحمي العلاقة الذاتية بين المبدع وعمله. |
La comunidad internacional ha reconocido que la creación de zonas libres de armas nucleares debe emanar de la región interesada. | UN | إن المجتمع الدولي قد اعترف بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن ينبع من داخل المنطقة المعنية. |
Como ha reconocido el Presidente del El Salvador, Monseñor Romero fue asesinado por un escuadrón de la muerte y los autores fueron protegidos por funcionarios del Estado. | UN | وقال إن رئيس السلفادور قد اعترف بأن الأسقف رومينو قد قُتل بالمخالفة للقانون على أيدي فرقة إعدام. |
Nos complace constatar que el Secretario General de las Naciones Unidas ha reconocido claramente que los problemas que acosan a Rwanda y a Burundi son problemas de carácter regional. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ بأن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة قد اعترف بشكل واضح بأن المشاكل التي تحيق برواندا وبوروندي ذات طابع إقليمي. |
Cabe recordar que Jean-Pierre Bemba, después de haber desmentido en un principio las denuncias y haberlas caracterizado de campaña de calumnias orquestada por sus enemigos, admitió la veracidad de los cargos y prometió enjuiciar a los presuntos autores de esos delitos. | UN | وجدير بالذكر أن السيد بِمبا قد اعترف بصحة الاتهامات، بعد أن أنكر ذلك في البداية واصفا إياه بأنه حملة افتراء قادها أعداؤه؛ ووعد بمقاضاة المشتبه في ارتكابهم الجرائم. |
Esta interdependencia esencial se reconoció hace ya 50 años en la Carta de las Naciones Unidas y desde entonces se ha fortalecido aún más. | UN | وهذا التكافل اﻷساسي قد اعترف به قبل خمسين عاما في ميثاق اﻷمم المتحدة، واكتسب قوة منذ ذلك الحين. |
Al mismo tiempo, la nota agregaba que, según se decía, el autor había admitido, en una entrevista de radio, que había viajado al Irán. | UN | وفي الوقت ذاته، أضافت المذكرة أنه ربما يكون صاحب الشكوى قد اعترف بسفره إلى إيران في مقابلةٍ إذاعية. |
El representante del Canadá dijo también que el Presidente de la CP 7 reconocía que el proceso seguido era correcto y adecuado, de conformidad con el artículo 12 del reglamento, y que por lo tanto el tema debería haberse incluido en el programa provisional presentado a la CP en su primera sesión plenaria. | UN | وقال ممثل كندا أيضاً إن رئيس الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف قد اعترف بأن العملية المتبعة كانت صحيحة وملائمة - وفقاً للمادة 12 من النظام الداخلي - وإنه كان ينبغي أن تسفر من ثم عن إدراج البند في جدول الأعمال المؤقت الذي طرح على مؤتمر الأطراف في الجلسة العامة الأولى. |
El jefe de policía no está obligado a someter el caso al examen del Organismo si ya ha formulado cargos disciplinarios y si el funcionario denunciado ha admitido los cargos y no se ha retractado después. | UN | ورئيس الضباط ليس مطالبا بتقديم القضية إلى الهيئة للنظر فيها في الحالات التي يكون قد فضل فيها بالفعل اتخاذ اجراءات تأديبية ويكون الضابط المعني قد اعترف بالتهمة ولم يسحب اعترافه. |
De hecho, la comunidad internacional y, en particular la Asamblea General, han reconocido el derecho y la necesidad de incluir a los terceros países que no son objeto de las sanciones en los programas de reconstrucción y desarrollo. | UN | والواقع، أن المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص الجمعية العامة، قد اعترف بحق إدراج بلدان اﻷطراف الثالثة غير المستهدفة بالجزاءات في برامج التعمير والتنمية كما اعترف بالحاجة الى ذلك أيضا. |
La única limitación que impone el reglamento a la libertad del funcionario designado para tratar de resolver la queja del modo más apropiado es su obligación de no presentar excusas en nombre del funcionario implicado a menos que éste haya reconocido la conducta que se le reprocha. | UN | والقيد الوحيد الذي تفرضه اللوائح على حرية الضابط المعين لدى النظر في تسوية الشكوى بأنسب طريقة ممكنة هو عدم تقديم أي اعتذار نيابة عن الضابط المعني ما لم يكن قد اعترف بالسلوك موضع الشكوى. |
Esos testigos habían estado recluidos con él y, en calidad de delatores, declararon a la policía que en diversas ocasiones el autor había confesado que cometió los asesinatos. | UN | وكان هؤلاء الشهود سجناء معه يعملون كمخبرين للشرطة وادعوا على التوالي أن صاحب البلاغ قد اعترف بالقتل في عدة مناسبات؛ |
Las declaraciones del autor de que se confesó culpable a causa de las amenazas que había recibido fueron examinadas por el tribunal con ayuda de un psicólogo y se las declaró infundadas. | UN | كما أن مزاعم صاحب البلاغ بأنه قد اعترف بأنه مذنب بسبب التهديدات التي تلقاها كانت محل نظر المحكمة بمساعدة أخصائي نفساني واعتُبرت باطلة. |
También destacaron que la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo sostenible de 2002 reconoció la necesidad de facilitar recursos financieros y técnicos adicionales a los países en desarrollo a fin de promover la aplicación de medidas prácticas para sacar provecho de las ventajas que ofrece la biotecnología. | UN | ولاحظوا أن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة لعام 2002، قد اعترف بضرورة تقديم موارد مالية وتقنية إضافية للبلدان النامية لتعزيز التدابير العملية في الاستفادة من التكنولوجيا الأحيائية. |
El Gobierno de Cuba puede documentar con pruebas sus acusaciones, pues el autor de esos actos lo ha confesado públicamente. | UN | ولدى حكومة كوبا أدلة تثبت اتهاماتها لأن المرتكب لهذه الأعمال قد اعترف علانية. |