La delegación de Jamaica tiene la convicción de que ello es posible sin sacrificar el imperativo de la eficiencia. | UN | وقالت إن وفدها على قناعة بإمكانية القيام بذلك من غير المخاطرة بالفعالية التي تعتبر أمرا ضروريا. |
A ese respecto, se manifestó la firme convicción de que la convención debía ampliar los delitos básicos lo más posible. | UN | وفي هذا الصدد، كانت هناك قناعة قوية بأنه ينبغي أن توسع الاتفاقية نطاق المخالفات اﻹسنادية بقدر اﻹمكان. |
Tenemos la convicción de que la paz no será amplia a menos que reine también en la población de Darfur. | UN | لقد كنا على قناعة تامة بأن السلام لن يكتمل ما لم ينعم ويستظل بظله أهلنا في دارفور. |
Estoy convencido de que la celebración de las elecciones no debe estar condicionada por la insolvencia política de determinadas personas. | UN | وإني على قناعة من أنه لا يجوز تحويل الانتخابات إلى رهينة في أيدي بعض الأشخاص المفلسين سياسيا. |
Galileo se había convencido de que el sol era el centro del cosmos. | Open Subtitles | لقد أصبح جاليليو على قناعة تامة بأن الشمس هي مركز الكون |
Estoy convencida de que la mayoría de la gente no presta atención. | Open Subtitles | انا على قناعة اغلب الناس لا يعيرون انتباه هذه الايام |
Tenemos el convencimiento de que no hay otra manera de actuar, y los estrategas de la OTAN deberían tomar claramente conciencia de ello. | UN | ونحن على قناعة من أنه لا يوجد بديل عن هذا الطريق، وينبغي لواضعي استراتيجيات الحلف أن يعوا ذلك تماما. |
Compartimos la convicción de que la Conferencia debe seguir adelante y cumplir las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Esto es para nosotros no solamente un compromiso internacional sino una convicción religiosa. | UN | وهذا أمر لا نعتبره التزامــا دوليــا فحسب، وإنما هو صادر عن قناعة دينية أيضا. |
La República Islámica del Irán abriga la convicción de que las políticas de otros países del Oriente Medio contribuirán a asegurar el éxito del Registro. | UN | ونحن على قناعة بأن سياسات بلدان الشرق اﻷوسط اﻷخرى سوف تسهم في كفالة نجاح السجل. |
En la primavera pasada, cuando me reuní con el Presidente Yeltsin en Moscú, adquirí la convicción de que estaba guiado por la buena voluntad para solucionar nuestro problema. | UN | وفي الربيع الماضي، عندما اجتمعت مع الرئيس يلتسين في موسكو، تحققت لدي قناعة بأنه يسترشد بحســن النية في حل مشكلتنا. |
La aprobación de esta resolución pone de manifiesto la convicción de la comunidad internacional de que no se debe recompensar al agresor por su agresión. | UN | إن اعتماد هذا القرار يعبر عن قناعة المجتمع الدولي بضرورة عدم مكافأة المعتدي على عدوانه. |
No debe ser un medio para adquirir notoridad, sino un producto de la convicción. | UN | فليست العضوية في مجلس اﻷمن امتيازا بل مسؤولية، وليست وسيلة بروز وإنما حصيلة قناعة. |
Al mismo tiempo, estoy convencido de que esas operaciones rinden muy buenos resultados en relación con su costo. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنني على قناعة بأن حفظ السلم يظل مطلبا غاليا يستأهل ما ينفق في سبيله. |
Mi país está convencido de que esas reformas necesarias contribuirán al establecimiento de nuevas relaciones internacionales basadas en los principios del derecho, la justicia y la igualdad. | UN | إن بلادي على قناعة بأن اﻹصلاحات المطلوب اتخاذها ستساهم في خلق علاقات دولية جديدة قائمة على مبادئ الحق والعدل والمساواة. |
No estoy en contra del Tribunal establecido por las Naciones Unidas. Estoy convencido de que el mandato del Tribunal es limitado. | UN | وأنا لست ضد المحكمة التي أنشأتها اﻷمم المتحدة ولكني لدي قناعة بأن ولاية المحكمة محدودة. |
Mi delegación está plenamente convencida de que los bloqueos económicos y otras medidas coercitivas no resolverán las controversias entre los Estados. | UN | إن وفد بلادي على قناعة تامة بأن الحصار الاقتصادي وغيره من اﻹجراءات القسرية اﻷخرى لن تحل الخلافات بين الدول. |
Asimismo, está firmemente convencida de que hay que reforzar el sistema de salvaguardias, en especial porque respecta a localizar las actividades clandestinas. | UN | وأعرب عن قناعة كرواتيا الراسخة بأنه ينبغي تعزيز نظام الضمانات، لا سيما فيما يتعلق بالكشف عن اﻷنشطة السرية. |
Mi delegación está plenamente convencida de que muchas delegaciones, incluidas las de los países representados en el Consejo de Seguridad, comparten nuestras inquietudes. | UN | إن وفد بلادي على قناعة تامة بأن هناك وفودا كثيرة، بما فيها أعضاء بالمجلس، تشاطرنا نفس الاهتمامات. |
Existe el convencimiento de que la inversión en competencias y educación permitirá a Aruba participar con mayor eficacia en la economía mundial. | UN | فهناك قناعة راسخة بأن الاستثمار في الإمكانات والتعليم سيمكن أروبا من المشاركة بنجاح أكبر في الاقتصاد العالمي. |
Esto ha llevado a la extendida creencia de que los derechos arancelarios no constituyen ya un problema para el comercio internacional ni para el comercio de los países en desarrollo. | UN | وأسفر ذلك عن قناعة واسعة الانتشار بأن التعريفات لم تعد مشكلة رئيسية بالنسبة للتجارة الدولية ولا لتجارة البلدان النامية. |
Objetivo para 2004-2005: Datos reunidos, el estudio de la Satisfacción de los miembros de la Junta da como resultado una clasificación media de " plenamente satisfactorio " | UN | هدف الفترة 2004-2005: جمع البيانات، إجراء دراسة استقصائية لأعضاء الهيئة يؤدي إلى تقدير معدل متوسطه " قناعة تامة " |
Mi Gobierno cree firmemente que los culpables deben ser llevados ante la justicia. | UN | ويحدو حكومتي قناعة عميقة بأن المسؤولين ينبغي أن يساقوا إلى ساحة العدالة. |
Seguimos persuadidos, sin embargo, de que la ampliación fortalecerá y no debilitará a este órgano. | UN | ونظل على قناعة من أن التوسيع سيقوي هذه الهيئة ولا يضعفها. |
Quien hizo esta caja ciertamente tenía convicciones fuertes | Open Subtitles | أي كان من صنعوا هذا الصندوق كان لديه قناعة راسخة وشديدة |
Propuesta Los patrocinadores están convencidos de que una sesión plenaria solemne sería un escenario apropiado para esta importante ocasión. | UN | مقدمو هذا الطلب لديهم قناعة بأن اﻹطار الملائم لهذه المناسبة الهامة هو عقد جلسة عامة احتفالية. |
Quieres ver una prueba que nos asegure una condena de verdad? | Open Subtitles | كنت تريد أن ترى أدلة على أن وسوف آمن لنا قناعة حقيقية؟ |