Hubo acuerdo general en que habría que enunciar alguna disposición que estableciera la inmunidad judicial de los miembros de la Comisión mientras se encontrasen en el desempeño de sus funciones. | UN | واتفق عموما على أنه لا بد من إدراج حكم ينص على منح أعضاء اللجنة الحصانة من الملاحقة القانونية أثناء قيامهم بوظائفهم. |
En el desempeño de sus funciones contaron con la plena cooperación de las autoridades iraquíes. | UN | وأولئك المفتشون يلقون في قيامهم بوظائفهم تعاونا كاملا من جانب السلطات العراقية. |
Sin embargo, en el año en curso, 13 miembros del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Organización han perdido la vida en el cumplimiento de su deberes. | UN | ومع ذلك فإن 13 من موظفي المنظمة لقوا حتفهم أثناء قيامهم بواجبهم خلال سنة 1999 وحدها. |
También puede ser que la ideología haya asumido tal importancia en su proceso de raciocinio, que haya dejado de importarles quién muere en el cumplimiento de su jihad. | UN | بل بدلا من ذلك فقد تكون الأيديولوجية قد اكتست أهمية كبرى في تفكيرهم ولم يعد يهمهم من يموت أثناء قيامهم بشن الجهاد. |
Malinterpretamos un ejercicio de entrenamiento con un combate activo y abrimos fuego sin recibir órdenes. | Open Subtitles | لقد أختلط علينا امر قيامهم بالتدريب بإنه اشتباك معنا وفتحنا النار دون أوامر |
Asimismo, parecen ser un método común para obtener confesiones de los sospechosos de realizar actividades antigubernamentales, tanto reales como presuntas. | UN | ويبدو أيضا إن ذلك اسلوب شائع في انتزاع الاعترافات من المدنيين المشتبه في قيامهم بأنشطة فعلية أو متصورة مناهضة للحكومة. |
Esas demoliciones se realizan para castigar a los palestinos sospechosos de haber perpetrado ataques en Israel o contra asentamientos israelíes. | UN | وتنفذ عمليات التدمير هذه لمعاقبة الفلسطينيين المشتبه في قيامهم بهجمات داخل إسرائيل أو ضد المستوطنات الإسرائيلية. |
Ello impidió que el PNUD supervisara adecuadamente el desempeño de los proveedores para asegurar que entregaran las mercaderías o prestaran los servicios en los plazos contractuales. | UN | وحال ذلك دون قيام البرنامج الإنمائي برصد أداء الموردين على النحو الصحيح لضمان قيامهم بالتسليم في المواعيد النهائية المتفق عليها بموجب العقود. |
Los funcionarios públicos internacionales también deben informar voluntariamente y por anticipado de posibles conflictos de intereses que surjan en el desempeño de sus funciones. | UN | وينبغي لهم أيضا أن يقروا سلفا باحتمال نشوء تنازع بين المصالح في سياق قيامهم بواجباتهم. |
De conformidad con la Regla 11, los funcionarios proporcionados gratuitamente no pueden representar al Fiscal o al Fiscal Adjunto en el desempeño de sus funciones. | UN | ووفقا للقاعدة 11، لا يجوز للموظفين المقدمين دون مقابل تمثيل المدعي العام أو نائب المدعي العام أثناء قيامهم بواجباتهم. |
En el desempeño de sus difíciles tareas, mi Representante Especial y el personal de la UNAMI merecen el apoyo pleno del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وممثلي الخاص وموظفوه في البعثة جديرون بأن يلقوا الدعم الكامل من مجلس الأمن والجمعية العامة في قيامهم بمهامهم الصعبة. |
Asimismo, los funcionarios de los servicios fiscales y de aduanas son escasos y sufren presiones y agresiones en el desempeño de sus funciones. | UN | وبالمثل، تقوم بمهام الضرائب والجمارك قلة من الموظفين المعرضين للضغوط وكذلك للاعتداءات خلال قيامهم بمهامهم. |
Los funcionarios públicos internacionales también deben informar por anticipado de posibles conflictos de intereses que pudieran surgir en el desempeño de sus funciones, y solicitar asesoramiento sobre su mitigación o resolución. | UN | وينبغي لموظفي الخدمة المدنية الدولية أيضا الكشف سلفا عن أي تضارب للمصالح يمكن أن ينشأ في سياق قيامهم بواجباتهم. |
Otras delegaciones se sumaron a la Coordinadora Ejecutiva y rindieron homenaje a las personas que habían perdido la vida durante el año en el cumplimiento de sus funciones. | UN | وانضمت وفود أخرى إلى المنسقة التنفيذية في الإشادة بالذين فقدوا حياتهم خلال السنة أثناء قيامهم بواجباتهم. |
Otras delegaciones se sumaron a la Coordinadora Ejecutiva y rindieron homenaje a las personas que habían perdido la vida durante el año en el cumplimiento de sus funciones. | UN | وانضمت وفود أخرى إلى المنسقة التنفيذية في الإشادة بالذين فقدوا حياتهم خلال السنة أثناء قيامهم بواجباتهم. |
El Comité recomienda también que los funcionarios de policía reciban capacitación intensiva para que en el cumplimiento de sus funciones respeten los derechos humanos de todas las personas, sin distinción de raza, color, ascendencia u origen étnico. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن يتلقى موظفو الشرطة تدريبا مكثفا يكفل قيامهم لدى أدائهم لواجباتهم بدعم حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص دون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو المحتد أو اﻷصل العرقي. |
Malinterpretamos un ejercicio de entrenamiento con un combate activo y abrimos fuego sin recibir órdenes. | Open Subtitles | لقد أختلط علينا امر قيامهم بالتدريب بإنه اشتباك معنا وفتحنا النار دون أوامر |
En relación con la legislación contra el blanqueo de capitales, es posible congelar los activos de las personas sospechosas de realizar actividades de blanqueo de dinero. | UN | فيما يتعلق بالتشريعات المناهضة لغسل الأموال، من الممكن تجميد أصول أشخاص مشتبه في قيامهم بأنشطة لغسل أموال. |
Los soldados le dijeron que no estaba detenido en el cuartel, y negaron haber efectuado los arrestos nocturnos. | UN | لكن العسكريين نفوا أن يكون زوجها محتجز في الثكنة كما نفوا قيامهم بأية اعتقالات خلال الليلة الماضية. |
No revelarán, ni siquiera después de la expiración de su mandato, ninguna información confidencial que obre en su conocimiento en razón de sus funciones respecto de la Autoridad. | UN | وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت الى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة. |
Estas actividades representan las actividades y comportamientos de las personas en la preparación de un viaje y en el transcurso de este en su calidad de consumidores; | UN | وتعكس هذه الأنشطة أفعال الناس وتصرفاتهم لدى التحضير لرحلة أو أثناء قيامهم بها بوصفهم مستهلكين؛ |
El Ministro dijo que lamentaba que se hubiese reintegrado en sus puestos a un número tan grande de policías contra quienes existían pruebas de que habían incurrido en esas prácticas. | UN | وقال إنه يأسف ﻷن كثيرين من رجال الشرطة الذين توجد ضدهم أدلة على قيامهم بهذه الممارسات قد أُعيدوا إلى الخدمة. |
Al mismo tiempo, se les ha dado instrucciones a los inspectores para que hagan lo posible por llevar a cabo sus actividades con profesionalismo y sensibilidad. | UN | وهي قد أوعزت إلى المفتشين بأن يبذلوا، في معرض قيامهم بأنشطتهم، كل ما في وسعهم لكي يؤدوا تلك الأنشطة بروح مهنية وحساسية. |
No responderán de ninguna opinión que hayan emitido en el ejercicio de sus funciones ni de ninguna decisión que hayan dictado. | UN | ولا يجوز مساءلتهم عن أي رأي يبدونه أثناء قيامهم بإقامة العدل أو أية قرارات قد يصدرونها. |
Promover una educación que permita a las niñas y a los niños cultivar sus capacidades, y velar por que desempeñen un papel activo y constructivo en su sociedad. | UN | النهوض بتعليم يزيد من قدرات البنات واﻷولاد ويضمن قيامهم بدور نشط وبنﱠاء في مجتمعهم. |
El Banco Central de Kenya ha implantado medidas administrativas encaminadas a la detección, el rastreo y el congelamiento de los activos financieros pertenecientes a las personas calificadas como involucradas en actividades terroristas y blanqueo de capitales. | UN | وضـع المصرف المركزي لكينيا تدابير إدارية لمعالجة مسألة تحديد الأصول المالية المنتمية لأشخاص يعرف قيامهم بأنشطة إرهابية وغسل الأموال، وتتبعها، وتجميدها. |
Ni la Policía Nacional ni el Ministerio Público investigaron seriamente, manifestando uno de ellos que hay temor a represalias si lo hacen. | UN | ولم تضطلع الشرطة الوطنية ولا النيابة العامة بالتحقيق جديا، مما يوضح أنهما تتوجسان خيفة من الانتقام في حالة قيامهم بذلك. |