La delegación de Belarús cree que bajo su atinada dirección podremos avanzar en nuestra labor. | UN | ويعتقــد وفــد بيلاروس أننــا سنستطيع، بقيادتكم المقتدرة، أن نسير قُدما في إنجاز عملنا. |
En estos momentos la sede de la OMS no cuenta con recursos, ni humanos ni financieros, para avanzar en esta esfera. | UN | ولا توجد حاليا موارد بشرية ولا مالية لدى مقر منظمة الصحة العالمية للمضي قُدما بالعمل في هذا المجال. |
Este es un tema sobre el cual debemos avanzar de manera firme, pero paso a paso, sin precipitar conclusión alguna. | UN | وإنه لموضوع يجب أن نسير فيه قُدما على نحو راسخ إنما بشكل تدريجي، بدون أن نستبق النتائج. |
Informe 18º y 19º: debían haberse presentado en 2006, presentados en 2007 y por examinar en 2009 CESCR | UN | حل موعد تقديم التقريرين الثامن عشر والتاسع عشر في 2006، قُدما في عام 2007 والمنتظر النظر فيهما في عام 2009 |
:: Enmienda de la Carta Federal de Transición para permitir que avance el proceso constitucional | UN | :: تعديل الميثاق الاتحادي الانتقالي للتمكين من المضي قُدما في عملية إعداد الدستور |
La mayoría de los fabricantes de automóviles están avanzando tocante a los automóviles movidos por células energéticas. | UN | وغالبية صانعي السيارات الرئيسيين ماضية قُدما إلى اﻷمام بشأن السيارات التي تتحرك بخلايا للوقود. |
Al mismo tiempo que cumplía su misión con toda firmeza, el Tribunal siguió adelante con los planes para llevar sus actividades a una conclusión ordenada en un futuro próximo. | UN | وبينما تقوم المحكمة بمهمتها بنشاط كامل، فإنها تمضي قُدما بخططها للانتهاء بشكل منظم من جهودها في المستقبل القريب. |
Espero que en el futuro se establezca una cooperación más estrecha con los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وإنني أتطلع قُدما إلى تعاون أوثق مع الهيئات المنشأة بمعاهدات في المستقبل. |
Otras delegaciones señalaron, sin embargo, que si bien era preferible lograr un consenso, esa no era la única manera de avanzar. | UN | ومع ذلك، لاحظت وفود أخرى أن توافق الآراء، ولئن كان محبذا، قد لا يكون السبيل الوحيد للمضي قُدما. |
Otras delegaciones señalaron, sin embargo, que si bien era preferible lograr un consenso, esa no era la única manera de avanzar. | UN | ومع ذلك، لاحظت وفود أخرى أن توافق الآراء، ولئن كان محبذا، قد لا يكون السبيل الوحيد للمضي قُدما. |
Y esperamos con interés cualquier otro debate bajo su dirección, Sr. Presidente, que pueda ayudarnos a avanzar en relación con este tema. | UN | ونحن نتطلع إلى أي مناقشات أخرى بقيادتكم، سيدي، قد تساعدنا على التحرك قُدما بشأن هذا البند. |
En forma gradual, las Naciones Unidas deben avanzar hacia la consolidación de la paz para evitar las reincidencias y reconstruir las sociedades destrozadas. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتحرك قُدما بالتدريج إلى مجال بناء السلم تجنبا للانتكاس ولكي تعيد بناء المجتمعات الممزقة. |
Para alcanzar la paz y el desarrollo debemos avanzar con un programa de desarme real. | UN | وكي نكفل السلم والتنمية ينبغي أن نتحرك قُدما في برنامج يؤدي إلى تحقيق نزع سلاح فعلي. |
Lo que es absolutamente necesario, empero, es la voluntad política de avanzar. | UN | بيد أن ما نحتاج إليه بصورة قاطعة، هو الإرادة السياسية للتحرك قُدما. |
El Departamento de Gestión continuará cooperando con el UNICEF en esta materia con miras a avanzar en la ejecución del proyecto; | UN | وتنوي إدارة الشؤون الإدارية مواصلة التعاون مع اليونيسيف بشأن هذا الموضوع بهدف المضي قُدما في تنفيذ المشروع؛ |
En el anexo del presente documento, y solamente en el idioma en que fueron presentados, figuran los informes de esas reuniones, incluida la Declaración de Bali sobre la Población y el Desarrollo Sostenible. | UN | ومرفق بهذه الوثيقة تقريران عن هذين الاجتماعين، باللغة التي قُدما بها فقط، بما في ذلك إعلان بالي عن السكان والتنمية المستدامة. ـ |
Por su parte, mi Representante Especial continuará tratando de contribuir a que avance el proceso de Ginebra. | UN | وسيواصل ممثلي الخاص من جانبه جهوده الرامية إلى المساعدة في تحريك عملية جنيف قُدما. |
El verdadero problema es cómo equilibrar las dos cuestiones de manera adecuada para seguir avanzando. | UN | فالمسألة الحقيقية هي كيف نوجد توازنا مناسبا للسير قُدما. |
Incluso cuando los hondureños siguen adelante con una perspectiva positiva, se preguntan cuántos más tendrán que morir antes de alcanzar su meta. | UN | وحتى عندما يمضي أبناء هندوراس قُدما بنظرة إيجابية، فإنهم يتساءلون كم عدد من سيموتون أكثر من ذلك قبل بلوغ هدفهم. |
Tal plan ayudaría a la Universidad a decidir cómo proceder en el futuro. | UN | ومن شأن هذه الخطة أن تساعد الجامعة على تحديد السبيل اﻷمثل الذي ينبغي أن تتبعه للمضي قُدما في عملها مستقبلا. |
La OUA ha participado en actividades admirables con el fin de promover la causa de la paz y la prosperidad en África. | UN | وما فتئت منظمــة الوحدة اﻷفريقية تنخرط في أنشطة تثير اﻹعجاب لكي تدفع قُدما بقضية السلام والازدهار في أفريقيا. |
Sin embargo, no creo que hacer tareas insignificantes para ti vaya a ayudarme a progresar en mi carrera. | Open Subtitles | ومع ذلك، انا لا اعتقد ان القيام بهذه المهمات الوضيعة يساعدني لأسير قُدما في مهنتي |
Esta es una cuestión fundamental para las Naciones Unidas, cuya solución positiva contribuiría al logro de progresos en otras esferas. | UN | وهي قضية أساسية لﻷمم المتحدة، ومن شأن حلها حلا إيجابيا أن يسهم في إمكانية المضي قُدما في القضايا اﻷخرى. |
Nos sentimos verdaderamente alentados por la determinación del Presidente de la Asamblea de impulsar el proceso de reforma. | UN | ومما يشجعنا حقا تصميم رئيس الجمعية على المضي قُدما بعملية اﻹصلاح. |
Ciertamente, amigos, ese debe ser el camino a seguir. | UN | والواقع، يا أصدقائي، إن ذلك يجب أن يكون الطريق للسير قُدما. |