En consecuencia el Grupo considera que Agrocomplect no presentó pruebas suficientes de esa pérdida. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على هذه الخسارة. |
Hay pruebas suficientes de que el endosulfán cumple el criterio de bioacumulación. | UN | وتتوافر قرائن كافية على أن اندوسلفان يفي بمعيار التراكم الأحيائي؛ |
Hay pruebas suficientes de que el dicofol cumple el criterio de bioacumulación porque: | UN | توجد أدلة كافية على أن الديكوفول يستوفي معيار التراكم البيولوجي لأن: |
Se sugirió que el actual formato del Formulario G era suficiente para estas situaciones. | UN | وأفادت دول أخرى بأن الاستمارة زاي بشكلها الراهن كافية على ما يبدو للتصدي لهذه الحالات. |
La situación de las poblaciones indígenas sigue constituyendo una grave preocupación, no habiéndose adoptado medidas suficientes en el plano nacional. | UN | وما تزال حالة السكان اﻷصليين تبعث على القلق البالغ بالنظر لعدم اتخاذ إجراءات كافية على الصعيد الوطني. |
- Falta de mecanismos suficientes a todos los niveles para promover el adelanto de la mujer | UN | ● عدم وجود آليات كافية على جميع الصعد لتعزيز النهوض بالمرأة |
Los recursos financieros disponibles del Departamento distan mucho de ser suficientes para financiar una política de información integral: este problema debe resolverse. | UN | والموارد المالية المتاحة للإدارة غير كافية على الإطلاق لتمويل سياسة إعلامية شاملة؛ ومن الواجب أن يهيأ حل لهذه المشكلة. |
Además, Energoprojekt presentó pruebas suficientes del acuerdo que había concertado para comprar instalaciones y equipo a su subcontratista. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت إنرجوبروجكت أدلة كافية على اتفاقها المتعلق بشراء المنشآت والمعدات من المتعاقد معها من الباطن. |
No hay pruebas suficientes de que el Dicofol cumple el criterio de bioacumulación porque: | UN | لا توجد أدلة كافية على أن الديكوفول يستوفي معيار التراكم البيولوجي لأن: |
Hay pruebas suficientes de que el dicofol cumple el criterio de persistencia; | UN | توجد أدلة كافية على أن الدايكوفول يستوفي معيار مقاومة التحلل؛ |
Hay pruebas suficientes de que el dicofol cumple el criterio de bioacumulación; | UN | توجد أدلة كافية على أن الدايكوفول يستوفي معيار التراكم البيولوجي؛ |
Esas sesiones no estaban previstas en el calendario de reuniones y, por lo tanto, hubo que hacer arreglos especiales para proporcionar servicios suficientes de secretaría a costa de otras obligaciones. | UN | ولم تكن هذه الاجتماعات واردة في جدول الاجتماعات، وبالتالي كان يتعين اللجوء الى ترتيبات مخصصة للاستمرار في توفير خدمات اﻷمانة بصورة كافية على حساب المتطلبات اﻷخرى. |
Esas sesiones no estaban previstas en el calendario de reuniones y, por lo tanto, fue necesario hacer arreglos especiales para proporcionar servicios suficientes de secretaría a costa de otras obligaciones. | UN | ولم تكن هذه الاجتماعات واردة في جدول الاجتماعات، وبالتالي كان يتعين اللجوء الى ترتيبات مخصصة للاستمرار في توفير خدمات اﻷمانة بصورة كافية على حساب المتطلبات اﻷخرى. |
Pero no hay pruebas suficientes de que existan los líderes que puedan impedir esto. | UN | وليس ثمة دلائل كافية على أن الزعامات تستطيع تجنب هذا المصير. |
Observando con preocupación que se corre el riesgo de que no haya capacidad suficiente para la ejecución de las sentencias impuestas por el Tribunal Internacional, | UN | وإذ يلاحظ بقلق احتمال عدم وجود قدرة كافية على إنفاذ الأحكام الصادرة عن المحكمة الدولية، |
242. Se deberían comprometer recursos financieros suficientes en el plano internacional para la aplicación de la Plataforma de Acción. | UN | ٢٤٢ - ينبغي تخصيص موارد مالية كافية على الصعيد الدولي من أجل تنفيذ منهاج العمل. |
- Falta de mecanismos suficientes a todos los niveles para promover el adelanto de la mujer | UN | ● عدم وجود آليات كافية على جميع الصعد لتعزيز النهوض بالمرأة |
El Grupo considera que Hanyang no presentó pruebas suficientes para sustanciar las pérdidas que afirmaba haber sufrido. | UN | ويرى الفريق أن هانيانغ لم تقدم أدلة كافية على خسائرها المذكورة. |
Por lo tanto, con respecto a la reclamación por impago no hay pruebas suficientes del envío de la mercancía a la SRGP. | UN | وبالتالي، وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن عدم الدفع، فإنه لا توجد أدلة كافية على شحن البضائع إلى شركة SRGP. |
Por una parte, había un grupo de Estados que consideraban que los proyectos de artículos no se centraban en grado suficiente en el principio de responsabilidad e indemnización. | UN | فمن جهة رأت مجموعة من الدول أن مشاريع المواد لم تشدد بدرجة كافية على مبدأ المسؤولية والجبر. |
Se debe verificar el inventario físico de suministros, equipo y otros bienes a intervalos que permitan velar por un control adecuado de esos bienes. | UN | ويجب التحقق من الجرد المادي للوازم والمعدات وغيرها من الممتلكات على فترات تكفل ممارسة رقابة كافية على تلك الممتلكات. |
Segundo, comprendemos la necesidad de mantener un compromiso público firme y servicios públicos adecuados en los niveles local, regional y estatal. | UN | ثانيا، إننا ندرك ضرورة قيام التزام عام قوي وخدمات عامة كافية على المستويات المحلية ومستوى المناطق ومستوى الدولة. |
Era preferible tener capacidad suficiente sobre el terreno que enfrentarse a una escasez cuando ocurre una crisis. | UN | ويفضل امتلاك قدرة كافية على الأرض على مواجهة نقص عند حدوث الأزمات. |
Pese al empeño que han puesto, los países no están en condiciones de movilizar internamente una cantidad suficiente de recursos. | UN | ولكن بالرغم مما تبذله هذه البلدان من جهود، فإنها عاجزة عن تعبئة موارد كافية على الصعيد المحلي. |
Estamos dispuestos a dedicar espacio suficiente a este tema en Pravda, nuestra publicación impresa, cuya distribución corre a cargo de una red de voluntarios. | UN | ونحن على استعداد لتوفير مساحة كافية على صفحات منشورنا المطبوع برافدا، الذي يتيسر نشره بفضل شبكتنا التطوعية. |
Aunque la investigación no reveló quién fue el responsable de que se perdiera esa arma oficial, la OSSI determinó que los funcionarios superiores de la sección de seguridad no supervisaban adecuadamente la armería ni hacían cumplir los procedimientos operativos estándar. | UN | ورغم أن التحقيق لم يكشف عن المسؤول عن ضياع السلاح الرسمي، فقد وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الإدارة العليا لقسم الأمن قصرت في الإشراف بدرجة كافية على مخازن الأسلحة أو في المطالبة بالتقيد بـإجراءات التشغيل الموحدة. |
Además, la falta de memoria institucional adecuada en el país se puso de manifiesto en otras evaluaciones: cuando los datos fundamentales no se reúnen y analizan sistemáticamente y los resultados no se reflejan en la programación, la evaluación de los efectos es extremadamente difícil. | UN | وبالفعل فقد أظهرت تقييمات عديدة أخرى عدم وجود ذاكرة مؤسسية كافية على الصعيد القطري: فحيث لا يجري بشكل منتظم جمع وتحليل البيانات اﻷساسية، وإدخال النتائج في البرمجة، يصبح تقييم اﻷثر أمرا بالغ الصعوبة. |
Además, Dutch Agro tampoco facilitó pruebas suficientes sobre la rentabilidad actual del Contrato. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة أدلة كافية على الربحية الجارية للعقد. |