"كشفت عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reveló
        
    • revelaron
        
    • puesto de manifiesto
        
    • ha revelado
        
    • había revelado
        
    • revelan
        
    • manifiesto la
        
    • revela
        
    • han revelado
        
    • mostró
        
    • revelaban
        
    • descubierto
        
    • revelaba la
        
    • revelé su
        
    • revelaste
        
    No obstante, el examen reveló casos de mala administración en casi todos los sectores del Tribunal y frecuentes violaciones de los reglamentos y reglamentaciones de las Naciones Unidas. UN لكن المراجعة كشفت عن سوء إدارة في جميع مجالات المحكمة تقريبا وانتهاكات متكررة للنظام المالي لﻷمم المتحدة.
    El debate general que recientemente concluyó reveló una aspiración común de buscar soluciones internacionales a nuestros problemas internacionales. UN فالمناقشة العامة التي اختتمت مؤخرا كشفت عن التطلع المشترك ﻹيجاد حلول دولية لمشاكلنا الدولية.
    Las conclusiones de esa auditoría revelaron, sin embargo, que deben mejorarse algunas esferas de la supervisión de los presupuestos de TIC. UN 219 - بيد أن مراجعة الحسابات كشفت عن عدة مجالات قابلة للتحسين في رصد ميزانيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Asimismo ha puesto de manifiesto las deficiencias de los mecanismos normativos y de supervisión vigentes, tanto en los países desarrollados como en desarrollo. UN كما كشفت عن أوجه النقص الموجودة في اﻵليات التنظيمية والرقابية القائمة، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء.
    No obstante, la experiencia ha revelado algunos de los factores dinámicos generales que determinan el éxito de los acuerdos interempresariales. UN غير أن التجارب كشفت عن بعض الديناميكيات العامة التي تساهم في نجاح الاتفاقات المبرمة فيما بين الشركات.
    El representante respondió que no se disponía de información sistemática, si bien un estudio realizado en pequeña escala había revelado que existían problemas en ese sector. UN ورد ممثل على ذلك بقوله إنه لا توجد معلومات منهجية عن ذلك، رغم أن دراسة صغيرة النطاق كشفت عن وجود هذه المشكلة.
    Sin embargo, las auditorías de la OACI revelan ciertas deficiencias que los Estados están subsanando. UN بيد أن عمليات المراجعة التي قامت بها منظمة الطيران المدني الدولي كشفت عن وجود بعض الثغرات تعكف الدول الآن على معالجتها.
    Cuanto más se agiten y más nos calumnien, más pondrán de manifiesto la mezquindad y la vulgaridad que caracterizan a los traidores que dependen de fuerzas foráneas. UN وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية.
    La auditoría, sin embargo, reveló debilidades de la licitación con que se había seleccionado al comerciante. UN بيد أن عملية المراجعة كشفت عن أوجه ضعف في عملية الشراء المستخدمة لاختيار البائع.
    Sin embargo, la depresión de los años treinta reveló la debilidad del anticuado paternalismo y Costa Rica tuvo que soportar una guerra civil en 1948 que se desató en razón de una elección disputada. UN ولكن أزمة الكساد في الثلاثينات كشفت عن أوجه ضعف في النهج الأبوي الذي كان قد عفا عليه الزمن فتعرضت كوستاريكا لحرب أهلية في 1948 بسبب نزاع على نتيجة انتخابات.
    Según el autor, la Fiscalía General de la Nación reveló su identidad, transgrediendo la Ley especial para la protección de testigos, poniendo con ello en peligro su vida y la de sus familiares. UN ويدعي أن النيابة العامة هي التي كشفت عن هويته منتهكة بذلك التشريع الخاص بحماية الشهود مما يعرض حياته وحياة أسرته للخطر.
    Los resultados de esas reuniones preparatorias revelaron que algunos países menos adelantados están avanzando, pero que la mayoría de ellos están aún retrasados. UN ونتائج هذه الاجتماعات التحضيرية كشفت عن أن بعض أقل البلدان نموا يحقق التقدم ولكن الأغلبية لا تزال متخلفة.
    Sin embargo, las entrevistas revelaron que el conocimiento individual e institucional de los instrumentos de evaluación de la aplicación de la Convención era fragmentario. UN بيد أن المقابلات كشفت عن أنه لم يكن لدى الأفراد والمؤسسات اطلاع كامل على أدوات تقييم تنفيذ الاتفاقية.
    Sin embargo, las investigaciones revelaron que los niños fueron directamente a Suiza sin pasar por Sudáfrica. UN بيد أن التحقيقات كشفت عن أن الطفلين جاءا مباشرة إلى سويسرا بدون أن يمرا بجنوب أفريقيا.
    De hecho, la experiencia internacional en la adjudicación de esta clase de proyectos ha puesto de manifiesto algunas limitaciones de los tipos tradicionales de procedimientos competitivos de selección, como el método de licitación. UN والواقع أن الخبرة الدولية في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد كشفت عن بعض القيود التي تفرضها الأشكال التقليدية لإجراءات الاختيار التنافسية، مثل طريقة المناقصة.
    Pero antes que el Phoenix haya tenido la oportunidad de despegar un nuevo capítulo en la zaga del "Agua en Marte" se ha revelado. Open Subtitles لكن قبل أن تتاح الفرصة لـفينكس ..لتغادر قاعدة الإطلاق ثغره جديدة في قصة الماء على المريخ قد كشفت عن نفسها
    El representante respondió que no se disponía de información sistemática, si bien un estudio realizado en pequeña escala había revelado que existían problemas en ese sector. UN ورد ممثل على ذلك بقوله إنه لا توجد معلومات منهجية عن ذلك، رغم أن دراسة صغيرة النطاق كشفت عن وجود هذه المشكلة.
    Esas actividades se mencionan en el informe porque revelan importantes cuestiones de interés para todo el sistema. UN وقد أشير إليها في التقرير لأنها كشفت عن قضايا هامة مثيرة لاهتمام المنظومة بأسرها.
    Además, a mediados de 1997 el UNICEF realizó un examen de las infraestructuras que puso de manifiesto la deplorable situación existente en el ámbito de la enseñanza. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أجرت اليونيسيف دراسة استقصائية للبيئة اﻷساسية، في منتصف عام ٧٩٩١، كشفت عن أن أوضاع التعليم تدعو لﻷسى.
    Con todo, diversas organizaciones de justicia social y grupos antirracistas han reunido información que revela un cuadro escalofriante de ataques racistas y actos de intimidación que han quedado impunes. UN ومع ذلك، قامت عدة منظمات للعدالة الاجتماعية ومجموعات لمكافحة العنصرية بجمع بيانات كشفت عن حقيقة مذهلة عن الهجمات العنصرية وأفعال الترهيب التي أفلتت من العقاب.
    Las iniciativas recientes para aliviar o convertir la deuda, porque son selectivas, parciales y limitadas, han revelado su insuficiencia. UN كما أن المبادرات اﻷخيرة الهادفة الى تخفيف الدين أو تحويله قد كشفت عن حدودها وذلك ﻷنها مبادرات انتقائية وجزئية وظرفية.
    No obstante, en la última década el modelo hizo crisis y mostró profundas limitaciones de carácter político, económico y social. UN ومع ذلك، خلال العقد الماضي مر هذا الطراز بأزمة كشفت عن أوجه قصوره السياسية والاقتصادية والاجتماعية العميقة.
    89. La delegación también indicó que algunas de las observaciones formuladas revelaban desconocimiento o una visión estereotipada del papel de la mujer en el Estado. UN وذكر الوفد أيضاً أن بعض التعليقات كشفت عن سوء فهم الدور الذي تضطلع به المرأة في الدولة وعن تنميط لهذا الدور.
    Se cree que los acontecimientos han puesto al descubierto una red internacional de delincuencia organizada que ofrecía a los emigrantes de Kosovo la entrada ilegal en la Unión Europea. UN ويعتقد أن الأحداث قد كشفت عن حلقة دولية للجريمة المنظمة التي تعرض توفير معبر غير قانوني من كوسوفو إلى الاتحاد الأوروبي.
    El Presidente del Grupo de los Diez dijo que la crisis financiera asiática revelaba la debilidad de las estructuras financieras nacionales. UN 28 - وقال رئيس مجموعة العشرة إن الأزمة المالية الآسيوية كشفت عن نقاط ضعف في الهياكل المالية المحلية.
    ¿Insinúa que revelé su paradero? Open Subtitles هل توحي بأني كشفت عن مكانه؟
    revelaste tus poderes. Sabes que no le he dicho a nadie tu secreto. Open Subtitles كشفت عن قواك، وتعرف أنّي لم أخبر أحداً بسرّك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus