Como Croacia y otros países han señalado, Croacia no puede enfrentarse aisladamente a este problema como en el pasado. | UN | وكما أشارت كرواتيا وغيرها مرارا، لا يمكن لكرواتيا معالجة هذه المسألة بمفردها كما فعلت في الماضي. |
Aunque, como en el pasado, el Tribunal podrá recurrir a personal temporario siempre que sea posible, esta posibilidad no es ilimitada. | UN | ورغم أن المحكمة ستستعين بالموظفين المؤقتين كلما أمكن ذلك، كما فعلت في الماضي، فإن هناك حدودا لهذا النهج. |
¿Así que quieres que te lo quite otra vez como en el campamento o qué? | Open Subtitles | هل ستدعيني أعبث بك كما فعلت في كنيسة المخيم مرة اخرى ام ماذا؟ |
Los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, la Comisión apruebe el proyecto sin someterlo a votación. | UN | وأضافت بأن مقدمي المشروع يأملون بأن تعتمد اللجنة المشروع بدون تصويت كما فعلت في السنوات السابقة. |
En este período de sesiones, al igual que en el anterior, la República de Belarús patrocina el proyecto de resolución sobre el tema. | UN | وقــد انضمت جمهورية بيلاروس هذه الدورة، كما فعلت في السنــة الماضية، إلى مقدمي مشروع القرار المتعلق بهذه المسألة. |
De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Por ese motivo, Liechtenstein ha decidido patrocinar este proyecto de resolución, tal como lo ha hecho en el pasado, y abrigamos la esperanza de que sea aprobado por consenso. | UN | ولهذا السبب، قررت لختنشتاين أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، كما فعلت في الماضي، ونأمل أن يعتمد النص بتوافق اﻵراء. |
como en el pasado, Nigeria hará una donación de 32.000 dólares el presente año. | UN | وقد قدمت نيجيريا، كما فعلت في الماضي، مساهمة قدرها ٠٠٠ ٣٢ دولار في هذا العام. |
Cabe esperar que la Comisión, como en años anteriores, apruebe el proyecto de resolución sobre el Grupo de Trabajo sin someterlo a votación. | UN | وأبدت أملها في أن تعتمد اللجنة، كما فعلت في السنوات السابقة، مشروع القرار المتعلق بالفريق العامل دون تصويت. |
como en el pasado, aprobará muchas resoluciones. | UN | وسوف تعتمد اللجنة كثيرا من القرارات كما فعلت في الماضي. |
Al hacerlo, el Comité Especial, como en el pasado, examinará las medidas adoptadas o previstas por las organizaciones internacionales para la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ولدى قيامها بذلك، ستجري اللجنة الخاصة، كما فعلت في الماضي، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع. |
Estoy seguro de que, como en el pasado, África cumplirá la parte que le corresponde. | UN | ولا أزال أعتقد أن أفريقيا ستؤدي نصيبها كما فعلت في الماضي. |
como en el caso de los ensayos indios, las autoridades húngaras reaccionaron inmediatamente a los acontecimientos. | UN | ولقد ردت السلطات الهنغارية فورا على اﻷحداث، كما فعلت في حالة التجارب الهندية. |
Al hacerlo, el Comité Especial, como en el pasado, examinará las medidas adoptadas o previstas por las organizaciones internacionales para la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ولدى قيامها بذلك، ستجري اللجنة الخاصة، كما فعلت في الماضي، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع. |
Mi delegación espera que, al igual que en años anteriores, este proyecto de resolución sea aprobado por consenso en esta Asamblea General. | UN | ويأمل وفدي أن تقوم الجمعية العامة، كما فعلت في اﻷعوام الماضية، باعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء. |
al igual que en años anteriores, el Concurso de Arbitraje Simulado había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وقد شاركت اللجنة في رعاية المسابقة، كما فعلت في السنوات السابقة. |
Por esos motivos, Noruega votó a favor de la resolución de hoy, al igual que en años anteriores. | UN | ولهذه الأسباب، صوتت النرويج مؤيدة للقرار المتخذ اليوم، كما فعلت في السنوات السابقة. |
De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Bastaría con que tomara una decisión de procedimiento sobre la creación de un grupo de trabajo, cuya composición y mandato determinará tal como lo ha hecho en muchos otros casos. | UN | بل ينبغي عليها فقط اتخاذ قرار اجرائي بشأن إنشاء فريق عامل تحدد هي تكوينه واختصاصه كما فعلت في العديد من الحالات اﻷخرى. |
En consecuencia, la Misión no ha podido verificar las listas de beneficiarios ni presenciar las negociaciones relacionadas con la compraventa de propiedades y la determinación del número de beneficiarios, tal como ha hecho en el caso de los ex combatientes del FMLN. | UN | وبالتالي فإن البعثة لم تتمكن من التحقق من قوائم المستفيدين أو من مراقبة المفاوضات المتصلة بشراء وبيع الممتلكات وتحديد عدد المستفيدين كما فعلت في حالة المقاتلين السابقين لجبهة فارابوندو مارتي. |
La Asamblea General ha resuelto financiar los gastos de la Autoridad Internacional de los Fondos para 1997, como había hecho en 1996. | UN | ٦١ - وخلصت إلى أن الجمعية العامة قررت تمويل نفقات السلطة الدولية لقاع البحار لعام ١٩٩٧، كما فعلت في عام ١٩٩٦. |
A veces quiero quitarme esta máscara como hice en el baile pero no puedo, porque te asustarás y saldrás corriendo. | Open Subtitles | أحياناً أرغب في تمزيق هذه الواجهة كما فعلت في حفلة الربيع لكنني لا أستطيع لأنك ستصاب بالفزع وتهرب مجدداً |
El Japón espera que se alcance un consenso para la aprobación de la totalidad del documento de trabajo en el siguiente período de sesiones del Comité Especial y que la Sexta Comisión siga dando prioridad a este tema, como ya lo hizo en el período de sesiones anterior. | UN | وأعرب عن أمل اليابان في أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء من أجل اعتماد ورقة العمل خلال الدورة المقبلة للجنة الخاصة وأن تولي اللجنة السادسة الأولوية لهذه المسألة، كما فعلت في الدورة السابقة. |
Para ello, el Comité Especial, como ha hecho hasta ahora, examinará las medidas adoptadas o previstas por las organizaciones internacionales para aplicar las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ولدى قيامها بذلك، ستجري اللجنة الخاصة، كما فعلت في الماضي، استعراضا للإجراءات المتخذة أو المزمع اتخاذها من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
como ya hizo en un informe anterior, el Comité insta a la Secretaría a que siga efectuando pagos periódicos al personal, a partir del primer mes de su presencia en una misión de las Naciones Unidas, y a que calcule un reembolso anticipado del equipo de propiedad de los contingentes para los seis primeros meses de servicio, pagaderos a más tardar al final de ese período. | UN | وتحث اللجنة الأمانة العامة، كما فعلت في تقرير سابق لها، على المضي في سداد المدفوعات المعتادة للأفراد، بدءا من الشهر الأول من وجودهم في أي بعثة للأمم المتحدة، وعلى القيام بحساب مبكر لسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات عن الأشهر الستة الأولى من الخدمة، على أن تدفع هذه التكاليف في أجل لا يتجاوز نهاية تلك الفترة. |
Deseo recalcar que durante esta fase de nuestros trabajos mantendré un cierto grado de flexibilidad, como lo hice en sesiones anteriores de la Comisión, a efectos de facilitar la participación de las delegaciones tanto en las partes oficiales como oficiosas de las sesiones. | UN | وأود أن أؤكـد على أنه خلال هـذه المرحلة من عملنا، سوف أحافظ على درجة معينة من المرونة، كما فعلت في الجلسات السابقة للجنة، من أجل تيسير مشاركة الوفود في الجزء الرسمي والجزء غير الرسمي من الجلسات. |
El orador exhorta a la Comisión a aprobar el proyecto de resolución sin votación, como se ha hecho en el pasado. | UN | وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في الماضي. |
Estoy seguro de que las Naciones Unidas tomarán todas las medidas necesarias para investigar las circunstancias exactas en que se cometieron los crímenes y determinar las responsabilidades correspondientes, como lo han hecho en otros casos análogos. | UN | وأنا على ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل التحقيق في الملابسات المحددة لهذه الجرائم وعزو المسؤوليات عن الجرائم المناظرة، كما فعلت في حالات مماثلة أخرى. |
En lo que tiene que ver concretamente con la distinción entre crímenes y delitos, se señaló que la CDI, como lo había hecho en otras circunstancias, debía coordinar la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وأشير تحديدا إلى التمييز بين الجرائم والجنح، ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تقوم، كما فعلت في مناسبات أخرى، بالجمع بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |