"كما كان الحال في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al igual que en
        
    • como ocurrió en
        
    • como en el
        
    • como sucedió en
        
    • como ha ocurrido en
        
    • como se hizo en
        
    • como en los
        
    • como ocurría en
        
    • como se ha hecho en
        
    • como lo había estado en
        
    • igual que en el
        
    • como fue el caso en
        
    • como ha sucedido en
        
    • como se había hecho en
        
    El Consejo, al igual que en el pasado, puede contar con la cooperación del Canadá en esta empresa decisiva. UN ويمكن للمجلس، أن يقول، كما كان الحال في الماضي، على تعاون كندا في هذا الجهد الحاسم.
    Está seguro de que, al igual que en ocasiones anteriores, la Comisión Consultiva distribuirá un informe por escrito siempre que se le pida. UN وأعرب عن تأكده، كما كان الحال في الماضي، من أن اللجنة الاستشارية ستعمم التقرير بصورة خطية كلما طُلب إليها ذلك.
    Mi delegación confía en que este proyecto de resolución sea aprobado por unanimidad, como ocurrió en años anteriores con proyectos similares. UN ويأمل وفد بلدي أن يتم إقرار مشروع القرار باﻹجماع كما كان الحال في السنوات السابقة.
    2. como en el pasado, la Comisión Consultiva está teniendo dificultades para examinar los informes del ACNUR de una manera suficientemente detallada. UN ٢- وتشهد اللجنة الاستشارية، كما كان الحال في الماضي، صعوبات في النظر في تقارير المفوضية بما يكفي من تفصيل.
    Entiendo que, como sucedió en el Comité Preparatorio, existe un apoyo por consenso a este proyecto de resolución. UN أفهم أن مشروع القرار هذا يحظى، كما كان الحال في اللجنة التحضيرية، بتأييد قائم على توافق اﻵراء.
    La ASEAN espera que este proyecto de resolución goce de un firme apoyo de nuestros asociados, como ha ocurrido en el pasado. UN وتأمل الرابطة أن يحظى مشروع القرار هذا بالدعم القوي من شركائنا، كما كان الحال في السابق.
    Por último, los patrocinadores confían en que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución se apruebe sin votación. UN وأخيراً، يعرب مقدمو القرار عن أملهم في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في الماضي.
    al igual que en años anteriores, la situación financiera de nuestra Organización ha sido motivo de preocupación para los Estados Miembros. UN لقد كانت الحالة المالية لمنظمتنا، كما كان الحال في السنوات الماضية، مصدر قلق للدول اﻷعضاء.
    Por consiguiente, Nepal abriga la ferviente esperanza de que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución sea aprobado sin que se lo someta a votación. UN وبالتالي تأمل نيبال أملا مخلصا بأن يعتمد مشروع القرار دون تصويت كما كان الحال في الماضي.
    La solución de consenso a que debemos llegar incluirá, al igual que en 1988, un aspecto económico y financiero. UN فالحل القائم على توافق اﻵراء الذي ينبغي أن نتوصل إليه يتضمن، كما كان الحال في عام ١٩٨٨، جانبا اقتصاديا وماليا.
    Como uno de los patrocinadores, mi delegación abriga la esperanza de que, al igual que en el pasado, este proyecto de resolución se ha aprobado por una mayoría abrumadora. UN ووفد بلدي، بصفته أحد مقدمي مشروع القرار هذا، يأمل في اعتماده بأغلبية ساحقة، كما كان الحال في الماضي.
    Para los deudores de nuestra época, al igual que en los años treinta, la situación es un callejón sin salida. UN وبالنسبة للمدينين في عصرنا، تماماً كما كان الحال في الثلاثينات، يتعلق الأمر بمفارقة مضللة.
    Deseo que la Asamblea General apruebe este proyecto de resolución por consenso, como ocurrió en años anteriores. UN وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Ello podría entrañar el establecimiento de fondos de estabilización de los productos básicos, como ocurrió en Chile, por ejemplo. UN وهذا يمكن أن يستلزم إنشاء صناديق لتثبيت السلع الأساسية، كما كان الحال في شيلي، على سبيل المثال.
    como en el pasado, el Principado de Andorra ha patrocinado un proyecto de resolución sobre el multilingüismo. UN كما كان الحال في الماضي، تشارك إمارة أندورا في تقديم مشروع القرار بشأن تعدد اللغات.
    Sin embargo, como en el caso del conflicto entre Eritrea y Etiopía, la cláusula se aplica en forma gradual. UN ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا.
    Añade que, " sin embargo, es posible entablar un recurso constitucional de amparo por tales motivos, como sucedió en el caso de Pratt y Morgan " . UN وتضيف أنه " يجوز مع ذلك تقديم طعن دستوري لتخفيف العقوبة على هذا اﻷساس، كما كان الحال في قضية برات ومورغان " .
    La delegación del orador espera que el proyecto de resolución A/AC.109/2010/L.8 se adopte sin votación, tal como ha ocurrido en años anteriores. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يجري اعتماد مشروع القرار A/AC.109/2010/L.8 دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    d) Se debería consultar por anticipado a todos los grupos regionales acerca de la programación de los grupos de trabajo como se hizo en 2002; UN (د) ينبغي التشاور مع جميع المجموعات الإقليمية مسبقاً بشأن وضع برامج الأفرقة العاملة، كما كان الحال في 2002؛
    Hoy, como en los momentos de mayor oscurantismo en la historia de la humanidad, se trata de condenar y castigar a todos los que no se sometan y disientan de sus dogmas. UN واليوم، كما كان الحال في أحلك العصور في تاريخ البشرية، تجري محاولة لإدانة ومعاقبة كل من لا يتقبل عقائدها أو ينشق عنها.
    Es alentador observar que, a pesar de la anarquía que ha prevalecido en el país durante semanas, los autores de esos actos están siendo enjuiciados por los tribunales y no de forma extrajudicial, como ocurría en el pasado. UN ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي.
    Esa mejora puede aplicarse, como se ha hecho en el pasado, sin necesidad de esperar a que termine oficialmente la labor del Grupo de Trabajo. UN ويمكن تنفيذها، كما كان الحال في الماضي، دون حاجة لانتظار انتهاء الفريق العامل من عمله رسميا.
    Con respecto al pasivo por concepto de prestaciones devengadas en el supuesto de una liquidación del plan de pensiones, la Caja estaba en una situación financiera muy sólida, como lo había estado en las seis evaluaciones actuariales más recientes, si no se tenían en cuenta los futuros ajustes de las pensiones. UN 29 - ويبين التقييم، كما كان الحال في التقييمات السبعة السابقة، أنه إذا لم تؤخذ في الحسبان تسويات المعاشــات التقاعدية في المستقبل، فإن الصندوق يتمتع بوضع مالي قوي فيما يتعلق بالالتزامات التي يتعين عليه الوفاء عليها في حالة انتهاء العمل بخطة المعاشات التقاعدية.
    No parecen haber sido orquestados por elementos de la élite vinculados al ex-Presidente, Laurent Gbagbo, como fue el caso en ataques anteriores. UN ولا يبدو أن عناصر النخبة المرتبطة بالرئيس السابق، لوران غباغبو، هي التي دبرتهما، كما كان الحال في هجمات سابقة.
    Los patrocinadores abrigan la esperanza de que el proyecto de resolución sea aprobado por una amplia mayoría como ha sucedido en el pasado. UN وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في أن يتم اعتماده بأغلبية كبيرة، كما كان الحال في الماضي.
    Sin embargo, no se había hecho una estimación cuantitativa de las economías previstas ni se había dicho que algunos de los gastos de viaje se sufragarían con cargo al fondo fiduciario, como se había hecho en 1996. UN غير أن حجم الوفورات المتوقعة لم يحدد، ولم يكن ثمة إشارة الى أن بعض تكاليف السفر سيمول من الصندوق الاستئماني، كما كان الحال في عام ١٩٩٦.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus