Los países suelen tener que hacer frente a desastres similares, o hasta a los mismos desastres cuando son de naturaleza transnacional. | UN | وعندما تكون الكوارث من نوع الكوارث عبر الوطنية كثيرا ما تحل بالبلدان كوارث مماثلة إن لم تكن متطابقة. |
También debemos enfrentarnos a la imposición humana deliberada y voluntaria de desastres físicos. | UN | ويجب أيضا أن نواجه الفعل البشري المتعمد والمقصود ﻷحدات كوارث مادية. |
En algunos países duramente afectados por desastres naturales se perdieron puestos de trabajo en la agricultura; por ejemplo, en las plantaciones bananeras de Honduras. | UN | وفي بعض البلدان التي دمرتها كوارث طبيعية، فُقدت الوظائف في قطاع الزراعة، كما هو الحال بالنسبة لمزارع الموز في هندوراس. |
Los modelos de desarrollo, si no son sostenibles, pueden generar nuevos riesgos de desastre. | UN | فأنماط التنمية غير المستدامة يمكن أن تولـد أخطارا تؤدي إلى كوارث جديدة. |
Su recuerdo sigue plenamente vivo y ha reforzado el compromiso irlandés para la prevención de catástrofes similares en otros sitios del mundo. | UN | وذكراها لا تزال حية في اﻷذهان، وتعزز عزم أيرلندا على منع حدوث كوارث مماثلة في أجزاء أخرى من العالم. |
Las administraciones locales facilitan vivienda temporal a las víctimas de desastres tales como incendios. | UN | وتوفر الحكومات المحلية السكن المؤقت للأشخاص الذين يقعون ضحية كوارث مثل الحرائق. |
:: No se producirán desastres naturales importantes que puedan afectar la situación humanitaria | UN | :: عدم وقوع أية كوارث طبيعية كبرى تؤثر على الحالة الإنسانية |
La mayoría de los fenómenos naturales que causan esos desastres se pueden predecir. | UN | إذ يمكن التنبوء بمعظم الظواهر الطبيعية التي تسبب كوارث متعلقة بالمياه. |
En los desastres causados por los ciclones en 1991 en los que perdieron la vida 140.000 personas en Bangladesh, el 90% de las víctimas fueron mujeres. | UN | وفي غمار كوارث الأعاصير التي شهدها عام 1991 وراح ضحيتها 000 140 نسمة في بنغلاديش، كان 90 في المائة من الضحايا نساء. |
Cuba reitera su disposición a seguir apoyando de forma solidaria y desinteresada a los países afectados por desastres naturales que lo necesiten. | UN | وتؤكد كوبا من جديد استعدادها لمواصلة دعم البلدان المحتاجة التي تضررت من كوارث طبيعية، بطريقة غير متحيزة وبروح تضامنية. |
En 2009, varios desastres naturales no cubiertos por los llamamientos todavía requirieron una respuesta internacional global para apoyar los esfuerzos encabezados por los países. | UN | في عام 2009، كانت هناك كوارث طبيعية عديدة غير مشمولة بالنداءات ومع ذلك تطلبت رداً دوليا شاملا لدعم الجهود الوطنية. |
Sus efectos negativos incluyen desastres naturales más graves y frecuentes, que afectan en gran medida la vida de los pueblos del mundo entero. | UN | وتشمل آثاره السلبية وقوع كوارث طبيعية أشد، وعلى نحو أكثر تواترا، تلحق أشد الضرر بحياة الناس في جميع أنحاء العالم. |
Es probable que desastres similares se repitan si no se da un cambio drástico en los actuales planteamientos. | UN | ومن المحتمل أن تتكرر كوارث مماثلة ما لم يكن هناك تحول جذري في المفاهيم القائمة. |
Podemos extraer valiosas lecciones a raíz de los desastres ocurridos este año. | UN | ويمكننا أن نستخلص دروساً قيمة في أعقاب كوارث هذا العام. |
Chile ha sido afectado, y probablemente continuará siendo afectado por desastres naturales como terremotos, tsunamis, erupciones volcánicas e inundaciones. | UN | وشيلي بلد ضربته كوارث طبيعية مثل الزلازل وتسونامي والانفجارات البركانية والفيضانات، ويُرجح أن تمضي في ضربه. |
Ha enviado suministros a países que han padecido desastres naturales y realiza actividades en las esferas de la atención de la salud materna y prenatal. | UN | وهي أرسلت إمدادات إلى بلدان ضربتها كوارث طبيعية كبرى، وتقوم بأنشطة في مجال الرعاية الصحية للأم وفي فترة ما قبل الولادة. |
De hecho, más de la mitad el territorio de Kazakstán podría declararse zona de desastre ambiental. | UN | فالواقع أن أكثر من نصف أراضي كازاخستان يمكن أن تعلن مناطق كوارث بيئية. |
Proporcionan asistencia al DAH cuando se recurre a ellos en casos de desastre. | UN | وهم يقدمون المساعدة الى إدارة الشؤون اﻹنسانية كلما دعوا الى ذلك في حالات وقوع كوارث. |
De esta manera, la ALDHU ha trabajado con comunidades afectadas por varias catástrofes naturales en los lugares más diversos. | UN | وتعاونت، على هذا النحو، مع مجتمعات محلية تضررت من جراء كوارث طبيعية في أكثر البيئات تنوعا. |
Históricamente, este tipo de voluntad surgió sólo después de producirse catástrofes y únicamente para impedir el surgimiento de otras. | UN | وتاريخياً، لم يتولد هذا النوع من الإرادة إلا في أعقاب الكوارث أو لمنع وقوع كوارث جديدة. |
Los fundadores de las Naciones Unidas, en víspera de la finalización de la segunda guerra mundial, soñaban con excluir la posibilidad de una catástrofe mundial en el futuro. | UN | وعشية انتهاء الحرب العالمية الثانية كان مؤسسو اﻷمم المتحدة يحلمون باستبعاد إمكانية حدوث أية كوارث عالمية في المستقبل. |
Sin embargo, siempre existirán las necesidades de la sociedad humana de asistencia humanitaria de emergencia para mitigar las consecuencias de las calamidades tanto naturales como provocadas por el hombre. | UN | ومع هذا ستكون هناك دائما حاجة إلى مساعدة انسانية طارئة لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية أو كوارث أخرى من صنع الانسان. |
Esta es una lección que hemos aprendido muy tarde en los desastres recientes como las crisis de Bosnia y de Rwanda. | UN | وهذا درس علﱠمتنا إياه في وقت متأخر جدا كوارث حديثة مثل أزمة البوسنة وأحداث رواندا. |
¿Marcará un acontecimiento catastrófico como lo sugieren las culturas antigüas? | Open Subtitles | هل سيُسجل ذلك اليوم كوارث كما أشارت بعض الثقافات القديمة ؟ |
Si todas ellas aspiraran a un Estado propio, fácilmente podrían imaginarse las consecuencias desastrosas y catastróficas. | UN | فإذا كان كل منها يتطلع إلى كيان ذاتي له، كدولة، فمن السهل تصور ما يمكن أن ينجم عن ذلك من كوارث ومصائب. |
Algunos han sido víctimas del salvajismo y el terrorismo; otros de desastres naturales catastróficos. | UN | وقد كانت بعض المجتمعات ضحايا مباشرة لأعمال الوحشية والإرهاب؛ وكان بعضها الآخر، ضحايا كوارث طبيعية. |
Desde el final de la guerra fría, el mundo se ha liberado de la pesada carga del temor a otra guerra mundial, una guerra que hubiera producido catástrofes y tragedias innombrables. | UN | لقد تخلص العالم منذ نهاية الحرب الباردة من العبء الثقيل المتمثل في الخوف من نشوب نزاع شامل، وما كان قد ينجر عن ذلك من كوارث ومآس. |