Este libro fue escrito en una sola noche por un monje que fue enclaustrado por un grave delito. | Open Subtitles | لقد كُتب هذا الكتاب في ليلة واحدة من قبل راهب والذي مسجوناً لإرتكابه جريمة خطيرة |
Se inspira también en lo que se ha escrito sobre el tema para señalar las lagunas de la legislación internacional y proponer una manera de colmarlas. | UN | ويستلهم أيضاً مما كُتب عن هذا الموضوع ﻹبداء الثغرات التي تعتري التشريع الدولي واقتراح نهج لسدها. |
¿Ha leído libros sobre religiones, que no hayan sido escritos por los Testigos? | Open Subtitles | هل قرأت من قبل كُتب عن ديانات لم تُكتب بواسطة الشهود؟ |
No me importaría. No es fácil conseguir libros en Inglés por aquí. | Open Subtitles | لن أمانع ذلك، فليس سهلاً شراء كُتب باللغة الإنجليزيّة هُنا. |
Lo sabemos porque es lo que dice en la parte de atrás donde está el certificado de autenticidad. | Open Subtitles | نحن نعرف ذلك، لأن هذا ما كُتب عليها من الخلف حيث نُقشت شهادة توثيقها ايضاً |
En otoño pasado me presenté ante esta Asamblea y afirmé que la Carta de las Naciones Unidas está escrita para el pueblo. | UN | في الخريف الماضي، وقفت أمام هذه الهيئة وجادلت بأن ميثاق الأمم المتحدة كُتب للناس. |
Leí un artículo en Newsweek que decía que la gente se siente atraída por otras cuyos rasgos son familiares. | Open Subtitles | كُتب فيها أن الناس ينجذبون إلى الناس ذوي الصفات القريبة منهم |
53. El Sr. Bossuyt observó que se había escrito ya mucho sobre los la incitación al odio y el artículo 20 del Pacto Internacional. | UN | 54- وأشار السيد بوسويت إلى أنه كُتب الكثير عن الخطاب الذي يحض على الكراهية وعن المادة 20 من العهد الدولي. |
Este programa nuevo fue escrito para y con los niños del mundo. | UN | وقد كُتب جدول الأعمال الجديد هذا من أجل أطفال العالم وبمشاركتهم. |
Se ha escrito mucho sobre la feminización de la pobreza y sobre cómo este hecho ha influido de forma negativa en las familias y en las sociedades. | UN | لقد كُتب الكثير عن تأنيث الفقر وكيف أثر هذا بصورة سلبية على الأُسر والمجتمعات. |
Había leído todo lo que estaba escrito en la prensa y eso fue precisamente lo que me atrajo a la organización. | TED | قرأتُ كل ما كُتب في الصحف، وكان ذلك ما جذبني بالضبط إلى المنظمة. |
Nadie recordará este encuentro cuando se escriban los libros de historia, pero yo sí. | Open Subtitles | لا أحد سيتذكر هذا اللقاء عندما تُكتب كُتب التاريخ , لكنني سأتذكره |
El Subcomité publicó libros y carteles para ampliar la difusión. | UN | وقامت اللجنة الفرعية بإصدار كُتب وملصقات لنشرها على نطاق واسع. |
Además, se han preparado libros de lectura adicionales y complementarios que se concentran en los derechos de los niños y las mujeres destinados a estudiantes de la enseñanza primaria y secundaria. | UN | وفضلا عن ذلك تم وضع كُتب مطالعة تكميلية إضافية عن حقوق الطفل والمرأة لطلاب المرحلتين الأولية والثانوية. |
Desde 2001 se han preparado y difundido libros sobre los trabajos y los resultados de las series de sesiones de alto nivel del Consejo; | UN | ومنذ عام 2001، تعد كُتب عن وقائع ونتائج الأجزاء الرفيعة المستوى التي يعقدها المجلس ويجري نشرها؛ |
No mucho cariño, dice en la botella que mucho puede ser malo. | Open Subtitles | لا تضع الكثير منه، كُتب على القنينة أنّ الكثير منه قد يؤذي |
¿Sabes leer? ¿Qué dice? | Open Subtitles | لإنه أعطي الجرعة الصحيـحة ألايمكنكِ القراءة,ماذا كُتب عليه؟ |
Sé que la pizarra dice: "Profesor Mosby", pero para ustedes soy Ted. | Open Subtitles | أعرف أن السبورة كُتب عليها "تيد موزبي" ولكن بالنسبة لكم.. |
En el momento de su detención se encontró en poder de la Sra. Kadeer una hoja de papel escrita en inglés. | UN | وقد عُثر في حوزة السيدة قدير، عند القبض عليها، على قصاصة ورق كُتب عليها بالانكليزية. |
Al menos, eso decía una galleta de la fortuna que me tocó una vez. | Open Subtitles | على الأقل ، هذا ما كُتب . في كعكة الحظ مرة |
Este libro se escribió como un sincero arrepentimiento de sus crímenes... así que, por favor, eviten cualquier pregunta ofensiva. | Open Subtitles | هذا الكتاب كُتب بمشاعر التوبة الصادقة على جرائمه لذا أرجو الإمتناع عن اي أسئلة هجومية |
Lo escribieron dos abogados que tenían que mantenerse despiertos mutuamente. | Open Subtitles | لقد كُتب على يد محاميان كانا يوقضان بعضهما |
No, la mayoría de los detectives en literatura tienen whisky, pero tienden a desmayarse y vomitar en la cosa marrón. | Open Subtitles | لا, أغلب المحققون في كُتب الأدب لديهم ويسكي ولكنهم يميلون لإخفاء هذا الشئ |
se redactó cuando Europa y amplias franjas del resto del mundo estaban en ruinas. | UN | لقد كُتب فيما كانت أوروبا ومساحات شاسعة من بقية أنحاء العالم تنوء بالخراب. |
Para beneficio del grupo de trabajo, la Dependencia de Lucha contra el Blanqueo de Dinero y la Subdivisión de Prevención del Terrorismo examinaron la bibliografía sobre el tema. | UN | وقامت وحدة مكافحة غسل الأموال وفرع منع الإرهاب، نيابة عن الفريق العامل، باستعراض ما كُتب في هذا الصدد. |
Un grupo de delegaciones elogió al UNICEF por haber elaborado un informe útil, bien redactado y de carácter autocrítico. | UN | 114- وأثنت مجموعة من الوفود على اليونيسيف لتقريرها المفيد الذي كُتب بعناية وانطوى على نقد ذاتي. |
A pesar de lo que a veces se ha dicho, estos interrogantes son alternativos: el primero permite determinar el carácter condicional o no condicional de las declaraciones interpretativas y el segundo de distinguir a éstas de las reservas. | UN | ٣٩١ - ورغم ما كُتب أحيانا، فإن هذين السؤالين عبارة عن خيارين: اﻷول يسمح بتحديد ما إذا كان اﻹعلان التفسيري مشروطا أم لا؛ والثاني يسمح بتمييز هذه اﻹعلانات التفسيرية عن التحفظات. |
7.13 El Estado parte admite que puede ser aceptable que la interpretación de las disposiciones del tratado pueda " evolucionar " con el tiempo, pero tal " interpretación evolutiva " tiene límites, y una interpretación contemporánea de una disposición no puede hacer caso omiso del texto de la disposición. | UN | 7-13 وتقر الدولة الطرف بأنه يمكن تقبل أن " يتطور " فهم أحكام معاهدة ما بمضي الزمن، لكن هذا " التفسير المتطور " له حدود، ولا يمكن للتفسير المعاصر لحكم ما أن يتجاهل ما كُتب بشأنه فعلياً. |