Se pide que el Estado Parte preste especial atención a la situación de las mujeres y los niños romaníes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي لأوضاع النساء والأطفال الغجر اهتماماً خاصاً. |
Se pide que el Estado Parte preste especial atención a la situación de las mujeres y los niños romaníes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي لأوضاع النساء والأطفال الغجر اهتماماً خاصاً. |
Afirma asimismo que, como resultado de las condiciones de detención, su esposa padece ahora una enfermedad bronquial que acarrea grandes gastos médicos. | UN | ويدعي كذلك أن زوجته تعاني الآن، نتيجة لأوضاع احتجازها، من مرض شُعبي يستلزم نفقات طبية كبيرة. |
Ese modo de resolución de los conflictos permite hallar soluciones que ponen término a situaciones difíciles. | UN | وتُمكِّن هذه الطريقة من طرق تسوية المنازعات من إيجاد حلول تضع حداً لأوضاع صعبة. |
Se debería interpretar más bien como un examen, por parte de la Dependencia, de situaciones, hechos o procesos en que hubiera indicios de falta de eficiencia, baja productividad o desperdicio de recursos, o bien oportunidades para introducir mejoras. | UN | بل ينبغي أن يُفهم على أنه عمليات فحص تقوم بها الوحدة لأوضاع أو أحداث أو عمليات توجد بشأنها أدلة تُشير إلى نقص الكفاءة أو انخفاض الإنتاجية أو إهدار للموارد أو وجود مجالات للتحسين. |
Directrices conjuntas sobre evaluación del ACNUR y el PMA para las situaciones de refugiados; y | UN | مبادئ توجيهية مشتركة بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبرنامج للتقدير المشترك لأوضاع اللاجئين؛ |
Señaló que sobre la base de observaciones profesionales sistemáticas de la situación de los romaníes, la discriminación racial era una realidad cotidiana de la vida de este pueblo. | UN | وإنه بناء على الرصد المهني المنتظم لأوضاع الغجر تبين أن التمييز العنصري حقيقة من حقائق الحياة اليومية للغجر. |
Debe prestarse especial atención a la situación de los países menos adelantados a este respecto. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأوضاع أقل البلدان نمواً في هذا المضمار. |
Una evaluación rigurosa de la situación de los niños y de la aplicación de los textos relativos a ellos requiere el establecimiento de instituciones nacionales independientes. | UN | إن التقييم الدقيق لأوضاع الأطفال وتنفيذ النصوص المتعلقة بهم أمر يقتضي إيجاد مؤسسات وطنية مستقلة. |
Se utilizan también para resolver la situación de la vivienda de estas dos categorías. | UN | وتستخدم هذه الشقق أيضاً لإيجاد حلول لأوضاع السكن لهاتين الفئتين. |
En estos informes sobre la misión se presenta una reseña pormenorizada de la situación de los defensores de los derechos humanos en los países de que se trata. | UN | وتُقدم هذه التقارير عن البعثات استعراضا شاملا لأوضاع المدافعين عن حقوق الإنسان في البلدان المعنية. |
Afirma asimismo que, como resultado de las condiciones de detención, su esposa padece ahora una enfermedad bronquial que acarrea grandes gastos médicos. | UN | ويدعي كذلك أن زوجته تعاني الآن، نتيجة لأوضاع احتجازها، من مرض شُعبي يستلزم نفقات طبية كبيرة. |
Esas presiones han aumentado considerablemente como consecuencia de las condiciones de conflicto que imperan en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وقد ازدادت هذه الضغوط بدرجة بالغة نتيجة لأوضاع الصراع السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
El Comité expresa su especial preocupación por la prevalencia de enfermedades, como la tuberculosis, provocadas directamente por las condiciones de encarcelamiento. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ الانزعاج إزاء انتشار الأمراض، ولا سيما السل، كنتيجة مباشرة لأوضاع السجون. |
El tráfico ilícito, aunque ocurre con el consentimiento de los migrantes, puede someterlos a situaciones peligrosas o degradantes. | UN | وبالرغم من أن التهريب يتم بموافقة المهاجرين، فقد يعرضهم لأوضاع خطيرة أو مهينة. |
En los campamentos de refugiados las mujeres y las niñas se convierten en víctimas de situaciones violentas. | UN | وفي معسكرات اللاجئين تصبح النساء والفتيات ضحية لأوضاع يسودها العنف. |
La existencia y el reconocimiento jurídico de las personas sobre la base de la posesión de documentos legales es una primera medida necesaria y fundamental para poner fin a las situaciones de pobreza. | UN | ويشكل وجود الأشخاص والاعتراف بهم قانونياً بموجب امتلاك وثائق قانونية خطوة أولى ضرورية وأساسية لوضع حد لأوضاع الفقر. |
En muchos casos, los trabajadores son expuestos a condiciones de trabajo peligrosas. | UN | وفي حالات كثيرة، يُخضع العمال لأوضاع عمل خطرة. |
La situación de algunos integrantes de los grupos marginados ha mejorado algo, aunque las condiciones de vida de los demás siguen siendo míseras. Es indudable que, en el futuro, asistiremos a una transformación parecida de las circunstancias de la " clase servil " en su conjunto. | UN | وقد شهدت أوضاع بعض أفراد الفئات المهمشة تحسناً نسبياً، إلا أن البعض منها لا تزال تعيش في ظروف معيشية سيئة، ولا شك أن المستقبل سوف يشهد تغييراً مماثلاً بالنسبة لأوضاع فئة الأخدام. |
- El reconocimiento de su derecho a recibir cuidados especiales y las medidas adoptadas para extender, con sujeción a los recursos disponibles, la prestación a los niños que reúnan las condiciones requeridas y a los responsables de su cuidado la asistencia que se solicite y que sea adecuada a su estado y a las circunstancias de sus padres o de otras personas que cuiden de ellos. | UN | حق الطفل في الحصول على رعاية خاصة، والخطوات التي اتخذت لكفالة القيام، رهنا بتوافر الموارد، بتقديم ما يلزم الى الطفل المستحق والى من هم مسؤولون عن رعايته من مساعدة ملائمة لأوضاع الطفل ولظروف والديه أو غيرهم ممن يرعون الأطفال؛ |
Había que dedicar especial atención a los problemas de los países en desarrollo, teniendo en cuenta la estrecha relación entre el delito y las condiciones socioeconómicas. | UN | وقالت إنه لا بد من إيلاء الانتباه بصفة خاصة الى مشاكل البلدان النامية، واضعين في الاعتبار العلاقات الوثيقة بين الجريمة واﻷوضاع الاجتماعية ـ الاقتصادية. |