no cabe duda de que la pobreza engendra muchos problemas económicos, sociales y políticos. | UN | لا شك في أن الفقر يولّد الكثير من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
no cabe duda de que la Conferencia será uno de los acontecimientos más importantes en la esfera del desarrollo social durante el último decenio del siglo XX. | UN | إذ لا شك في أن هذا المؤتمر سيكون من أهم اﻷحداث في مجال التنمية الاجتماعية خلال العقد اﻷخير من القرن العشرين. |
Sin embargo, no cabe duda de que estas estructuras y el mismo Acuerdo Nacional de Paz siguen proporcionando un marco generalmente aceptable para el examen general de la cuestión de la violencia en Sudáfrica. | UN | على أنه لا شك في أن هذه الهياكل، بل واتفاق السلم نفسه، لا يزالان يوفران إطارا مقبولا بوجه عام للنظر الشامل في مسألة العنف في جنوب افريقيا والتصدي لها. |
no hay duda de que el agua es un bien escaso en todo el mundo. | UN | لا شك في أن الماء سلعة أساسية شحيحة في كل أنحاء الكرة الأرضية. |
no hay duda de que las Islas Senkaku son un territorio inseparable del Japón, con arreglo a los hechos históricos y al derecho internacional. | UN | لا شك في أن جزر سينكاكو هي جزء أصيل من أراضي اليابان، بناء على الحقائق التاريخية وعلى أحكام القانون الدولي. |
No obstante, no cabe duda de que los compromisos de las Naciones Unidas en favor del mantenimiento de la paz amenazan superar la capacidad de la Organización. | UN | ومع ذلك، لا شك في أن التزامات اﻷمم المتحدة بحفظ السلم تهدد باكتساح قدرات المنظمة. |
no cabe duda de que el alcance de los progresos logrados demuestra la seriedad de las negociaciones que se realizan en la Conferencia de Desarme. | UN | لا شك في أن مدى التقدم المحرز يبرهن على جدية المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح. |
En definitiva, no cabe duda de que la distribución de los ingresos es un indicador adecuado para comprender el grado de satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | والخلاصة، إن لا شك في أن توزيع الدخل هو مؤشر مناسب لفهم درجة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
no cabe duda de que la guerra es una de las principales causas del desplazamiento de la población. | UN | ١٩ - وقالت إنه لا شك في أن الحرب هي أحد اﻷسباب الرئيسية لتشرد السكان. |
178. no cabe duda de que la satisfacción por un daño no material ocasionado por un Estado a otro está reconocida en el derecho internacional. | UN | 178 - لا شك في أن القانون الدولي يعترف بالترضية المقدمة عن الضرر غير المادي الذي تتسبب فيه دولة لدولة أخرى. |
no cabe duda de que los tribunales considerarán una circunstancia especialmente agravante el hecho de que un delito tenga una motivación terrorista y la sentencia que dicten se corresponderá con este criterio. | UN | فعندما يكون الدافع إلى الجناية هو هدف إرهابي لا شك في أن المحاكم ستعتبر ذلك من الظروف الداعية إلى تشديد الحكم بوجه خاص، وستصدر بالتالي حكما مناسبا. |
En un país como el nuestro, duramente marcado por siglos de colonialismo y décadas de guerras atroces, no cabe duda de que la mujer ha sido la principal víctima. | UN | في بلد كبلدنا، مَرَّ بقرون من الاستعمار القاسي، وعقود من حرب شنيعة، لا شك في أن النساء كُنَّ الضحايا الرئيسيات. |
no cabe duda de que el Estado de Israel tiene el derecho de legítima defensa, en particular para proteger a sus ciudadanos de los ataques de militantes. | UN | لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين. |
no cabe duda de que el terrorismo se ha convertido en una de las amenazas más peligrosas a la paz, la seguridad y el bienestar de la comunidad mundial. | UN | لا شك في أن الإرهاب قد أصبح أحد أخطر التهديدات لسلم وأمن ورفاهة المجتمع العالمي. |
Para la Experta independiente, no cabe duda de que estas exigencias no pueden esperar a que haya recursos. | UN | فالخبيرة المستقلة ترى أنه لا شك في أن المتطلبات في هذا المجال لا يمكن أن تنتظر توفر الموارد. |
Los dos textos mencionados son recientes, pero no hay duda de que tendrán repercusiones a corto plazo. | UN | والنصان المذكورين أعلاه حديثان، ولكن لا شك في أن آثاراً ستعقبهما. |
Por lo que al tema del desarme se refiere, no hay duda de que la existencia de arsenales nucleares sigue representando uno de los problemas centrales de las relaciones internacionales. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، لا شك في أن وجود ترسانات نووية لا يزال واحدا من المشاكل الرئيسية في العلاقات الدولية. |
no hay duda de que ese derecho reposa en la violación previa por un Estado de derechos o intereses de individuos. | UN | وأكد أنه لا شك في أن هذا الحق يستند إلى ما ارتكبته الدول فيما سبق من انتهاكات لحقوق اﻷفراد أو مصالحهم. |
sin lugar a dudas, las Naciones Unidas son el órgano internacional más universal para dar una respuesta multilateral. | UN | لا شك في أن الأمم المتحدة هي أكثر الهيئات طابعا عالميا لتوفير استجابة متعددة الأطراف. |
Como se demuestra en el párrafo pertinente de la parte dispositiva, esas medidas provisionales fundamentales han de contribuir indudablemente a la reducción del peligro nuclear. | UN | وكما تبين فقرة ذات الصلة من المنطوق، لا شك في أن هذه التدابير المؤقتة الجوهرية ستساعد في تخفيض حدة الخطر النووي. |
3.1. El abogado afirma que es indiscutible que impedir al autor la entrada a la discoteca fue un acto de discriminación racial. | UN | 3-1 وفقاً للمحامي، لا شك في أن منع صاحب البلاغ من دخول المرقص كان عملاً من أعمال التمييز العنصري. |
es innegable que el Tribunal requiere de más recursos y de más personal propio. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن المحكمة تحتاج إلى المزيـد من المــوارد والموظفين. |
Al mismo tiempo, es indudable que la inmunidad de los funcionarios del Estado es indispensable para la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
El buen funcionamiento del Tribunal ciertamente ha de ser contribuir en gran medida al restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. | UN | ولا شك في أن اﻷداء الفعال للمحكمة من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في استعادة السلم واﻷمن في المنطقة. |