Además, la mayoría de los miembros del Grupo de Tareas estimaron que por el momento no era necesario una segunda reunión. | UN | كذلك رأى معظم أعضاء فرقة العمل أنه لا لزوم في هذه المرحلة لعقد اجتماع ثان. |
Por último, el Relator Especial fue informado de que el Tribunal Supremo, que es competente para decidir si es necesario aplazar un caso, lo que raramente sucede, había decidido que en las presentes circunstancias no era necesario hacerlo. | UN | وأخيراً أُخبر المقرر الخاص بأن المحكمة العليا، التي تملك صلاحية البت فيما اذا كان من اللازم تأجيل النظر في قضية ما، وهو أمر قلما يحدث، قررت في هذه القضية أنه لا لزوم لذلك. |
La excesiva diseminación del tema en todo el ámbito de la Asamblea General y otros órganos podría resultar contraproducente y podría llevar a una duplicación innecesaria de esfuerzos tanto aquí como a nivel de los gobiernos nacionales. | UN | إن انتشار الموضوع بشكل مفرط فـي الجمعيـة العامـة واﻷجهــــزة اﻷخرى يمكن أن يكــون لـــه أثــــر عكســـي وأن يؤدي الى ازدواج لا لزوم له في الجهود، ســواء هنــا أو في الادارات الوطنية. |
Si, como consecuencia de esta investigación, se considera que el castigo no es necesario, el delincuente juvenil queda sujeto a lo dispuesto en el artículo 10. | UN | وإذا انتهى هذا التحقيق إلى أن العقوبة، لا لزوم لها، فإن الجانح الحدث يخضع ﻷحكام المادة ٠١. |
A los países donantes les preocupa más evitar la duplicación de trabajos y una competencia innecesaria con otros donantes. | UN | أما الجهات المانحة فهي أكثر اهتماما بتفادي الازدواجية والتنافس الذي لا لزوم له مع المانحين اﻵخرين. |
Consideramos que la primera referencia a la justicia no es necesaria ya que se engloba en toda la oración. | UN | ونرى أن الإشارة الأولى إلى العدالة لا لزوم لها نظرا لتناولها في الإحالة المرجعية الأوفى. |
Por tanto, en virtud del Principio Flemming, el factor de idiomas no era necesario. | UN | ولذا فإنه طبقا لمبدأ فليمنغ لا لزوم لمعامل اللغة. |
Dijo que el programa ya no era necesario porque el cierre en vigor duraría sólo hasta el fin de la fiesta de Purim. | UN | وأعلن أنه لا لزوم للبرنامج ﻷنه من المتوقع أن يبقى اﻹغلاق الحالي ساري المفعول فقط حتى نهاية عيد البوريم. |
En el momento de presentar la denuncia, el ex Director de la Policía de San Isidro ofreció aumentar los guardias de seguridad del Juez Marquevich, pero el Juez Marquevich indicó que no era necesario. | UN | ولدى تقديم الشكوى، كان المدير السابق لشرطة سان إزيدرو قد اقترح زيادة عدد الحراس الساهرين على أمن القاضي ماركيفيتش لكن هذا الأخير أشار أنه لا لزوم إلى ذلك آنذاك. |
Tras del debate, los Estados convinieron en que no era necesario incluir esa expresión. | UN | وبعد المداولات اتفقت الدول على أنه لا لزوم لإدراج عبارة كهذه. |
Medidas recomendadas: En su 89º período de sesiones el Comité estimó que no era necesario tomar ninguna otra medida en relación con el tercer informe periódico del Estado Parte. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: رأت اللجنة خلال الدورة التاسعة والثمانين أن لا لزوم لاتخاذ أي إجراء إضافي |
La explotación excesiva de los recursos marinos y la extracción excesiva de cal y arena por los pobres en las zonas costeras han provocado el agotamiento de dichos recursos y han ejercido una presión indebida en los ecosistemas. | UN | وإن المغالاة في استغلال الموارد البحرية، والتعدين الرملي، وقيام الفقراء باستخراج الجير على نحو مفرط في المناطق الساحلية أمور أدت إلى نضوب هذه الموارد ومارست ضغطا لا لزوم له على النظم البيئية هذه. |
Los jueces asimismo deberían intervenir para mantener el decoro en los tribunales de primera instancia a fin de que no se ejerza una presión excesiva sobre los participantes en el juicio. | UN | وكذلك ينبغي للقضاة العمل على الحفاظ على أصول المحاكمة في المحاكم كي لا يتعرض المشتركون في المحاكمة لضغوط لا لزوم لها. |
La Oficina es muy consciente de la necesidad de preservar la diversidad y la independencia jurídica de cada órgano creado en virtud de un tratado y evitar una armonización excesiva de las observaciones generales. | UN | وأضاف قائلاً إن مكتب المفوضية يدرك تماماً مدى ضرورة الحفاظ على التنوع والاستقلال القانوني في كل هيئة من هيئات المعاهدات وتجنب المواءمة التي لا لزوم لها في التعليقات العامة. |
Por ello, no es necesario volver a repetirlas. | UN | لذلك فإنه لا لزوم إلى العودة إليها مجددا. |
Por ello, no es necesario volver a repetirlas. | UN | لذلك فإنه لا لزوم إلى العودة إليها مجدداً. |
Por consiguiente, esas delegaciones consideraron innecesaria la referencia al derecho y la normas regionales. | UN | ولذلك رأت هذه الوفود أنه لا لزوم لﻹشارة إلى القوانين واللوائح الوطنية. |
Aunque coincide con el Secretario General en que no es necesaria la creación de estructuras administrativas paralelas en la Oficina del Fiscal y en las Salas, considera que es importante que todos los órganos de los Tribunales participen plenamente en el proceso presupuestario. | UN | ولئن كان يشاطر الأمين العام رأيه القائل بأن إيجاد هياكل إدارية موازية في مكتب المدعي العام وفي دوائر المحكمة أمر لا لزوم له، فإنه يعتقد أن من المهم إشراك جميع أجهزة المحكمة إشراكا تاما في عملية الميزانية. |
Sin embargo, a pesar de estas recomendaciones, aún quedan muchas restricciones indebidas a la venta de componentes, subsistemas o sistemas necesarios para las aplicaciones de la tecnología espacial con fines pacíficos. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التوصيات، ما زالت هناك قيود عديدة لا لزوم لها على بيع اﻷجزاء أو النظم الفرعية أو النظم اللازمة للتطبيقات الفضائية. |
En cuanto a la forma y el contenido del texto que había de prepararse, la Comisión convino en que no era preciso modificar el mandato del Grupo de Trabajo, al que se confiaba la decisión sobre la forma y el contenido específicos del texto. | UN | وفيما يتعلّق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، اتَّفقت اللجنةُ على أنه لا لزوم لتعديل ولاية الفريق العامل، تاركةً شكل النص ومحتواه ليبتّ فيهما الفريق العامل. |
Sin embargo, se estimó que esto era innecesario, por cuanto se consideraba característica distintiva de las fuerzas armadas su exclusión del ejercicio del derecho de huelga. | UN | إلا أن هذا اعتبر أمراً لا لزوم له حيث أنه رئي أن من السمات الخاصة المميزة ﻷي قوات مسلحة عدم ممارستها لحق اﻹضراب. |
iv) Además de asegurar la reducción del volumen de la documentación y de las demoras en la presentación, se deben examinar otras opciones de reducción de los gastos para que los servicios de conferencias funcionen sin un nivel excesivo de pagos por horas extraordinarias; | UN | ' ٤ ' باﻹضافة إلى العمل على تقليص كل من حجم الوثائق والحد من التأخير في تقديمها، ينبغي النظر في خيارات أخرى لتوفير التكاليف وتنفيذها من أجل تنظيم خدمات المؤتمرات دون مدفوعات مقابل عمل إضافي لا لزوم له؛ |
Los Estados tienen la obligación y la responsabilidad de asegurar que se ofrezcan opciones adecuadas para la ordenación y la eliminación del combustible nuclear, y que la utilización de la energía nuclear no imponga cargas excesivas ni genere riesgos para las generaciones futuras. | UN | ويقع على عاتق الدول التزام ومسؤولية فيما يختص بكفالة توفير خيارات مناسبة لإدارة الوقود النووي والتخلص منه، ويجب عليها أن تكفل ألا يتسبب استخدام الطاقة النووية في أعباء أو مخاطر لا لزوم لها بالنسبة للأجيال القادمة. |
27. Después de examinar los documentos presentados, el Grupo llegó a la conclusión de que las cuestiones presentadas en la segunda serie de reclamaciones se habían sustanciado adecuadamente, lo que hacía innecesario proceder a ninguna actuación oral para seguir aclarando esas cuestiones. | UN | 27- واستناداً إلى ما قام به الفريق من استعراض للمستندات المقدمة، خلص الفريق إلى أن القضايا المعروضة في مطالبات الدفعة الثانية قد عرضت بشكل واف وأنه لا لزوم لإجراءات شفوية لزيادة بحث هذه القضايا. |
En consecuencia, muchas empresas reciben facturas por el uso de energía que son innecesariamente elevadas. | UN | ونتيجة لذلك، تتحمل مشاريع كثيرة أعباء تكاليف الطاقة المرتفعة بصورة لا لزوم لها. |
Los Estados deben eliminar todos los obstáculos innecesarios que se opongan a las personas que deseen cuidar o adoptar a un niño o a un adulto con discapacidad. | UN | وينبغي للدول أن تذلل كافة العقبات التي لا لزوم لها أمام من يرغبون في حضانة أو تبني طفل معوق أو راشد معوق. |
resulta superfluo actuar siguiendo el orden numérico cuando es probable que ciertas secciones resulten considerablemente modificadas. | UN | وقالت إنه لا لزوم للتقيد بالترتيب الرقمي لﻷبواب حين يحتمل إدخال تعديلات كبيرة عليها. |
La Conferencia propone que la próxima Conferencia de Examen considere la cuestión de adoptar eventualmente nuevas medidas en relación con las minas navales y otras armas convenciones que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | ويقترح المؤتمر أن ينظر المؤتمر الاستعراضي القادم في مسألة اتخاذ تدابير أخرى تتعلق باﻷلغام البحرية وغيرها من اﻷسلحة التقليدية التي قد يعتبر أنها تسبب معاناة لا لزوم لها أو أنها عشوائية اﻷثر. |