Por último sostuvo que en principio no ve inconvenientes en que el Relator o una comisión realice una encuesta definitiva. | UN | وأخيراً أكد أنه لا يرى مانعا من حيث المبدأ لقيام المقرر الخاص أو لجنة بإجراء تحقيق نهائي. |
El orador no ve inconveniente en ello, dado que las disposiciones del Pacto son similares a las del Convenio. | UN | وهو لا يرى أي مشكلة في القيام بذلك إذ إن أحكام العهد مماثلة لأحكام الاتفاقية الأوروبية. |
Sin embargo, mi delegación no considera que las Naciones Unidas carezcan de pertinencia en el proceso de paz. | UN | ومع ذلك، فإن وفدي لا يرى أن اﻷمم المتحدة ليــس لها دور في عملية السلام. |
Por consiguiente, el Grupo no considera necesario formular recomendación alguna con respecto a la deducción. | UN | وتبعاً لذلك، لا يرى الفريق أن من الضروري إصدار أي توصيات بشأن المقايضة. |
no cree que tenga sentido que la Comisión emprenda la tarea de enmendar el texto. | UN | وأضاف أنه لا يرى جدوى شروع اللجنة في عملية ترمي إلى تعديل النص. |
En su respuesta, el Viceprimer Ministro manifestó que no veía la utilidad de seguir trabajando con la Comisión en esas cuestiones. | UN | وفي رده، أعلن نائب رئيس الوزراء أنه لا يرى فائدة من مواصلة العمل مع اللجنة حول هذه المسائل. |
En muchos países africanos, la gente no ve nada malo en un niño de 5 años de edad que trabaja en un hogar grande. | UN | وفي العديد من البلدان الأفريقية، لا يرى الناس حرجا من عمل طفل عمره 5 سنوات على خدمة أسرة معيشية ضخمة. |
La delegación de Hungría no ve motivo alguno para rechazar esa solicitud. | UN | ومضى قائلا إن وفده لا يرى مبررا لرفض هذا الطلب. |
Bueno, pasan muchas cosas en los patios de maniobras que no ve nunca nadie. | Open Subtitles | حسنا، الكثير يمضي في ساحات لا يرى أحد من أي وقت مضى. |
por qué la gente no ve eso... Espera. A qué te referías con promoción? | Open Subtitles | لما لا يرى الناس ذلك انتظر لحظة ما الذي يعنيه بالإعلان ؟ |
Él no ve a las mujeres como mercancía. Discrepamos en ese aspecto. | Open Subtitles | هو لا يرى النساء كسلع، ونحن نختلف بشأن ذلك الأمر. |
¿Quién no ve en estos días y época la información como poder? | Open Subtitles | أعني، من في هذا اليوم والعصر لا يرى المعلومات كقوة؟ |
Aunque su delegación está de acuerdo en la celebración de consultas oficiosas, no considera que la Comisión tenga que resolver ningún problema que haya de ser objeto de una decisión. | UN | ورغم أن وفده يوافق على عقد مشاورات غير رسمية، فإنه لا يرى أن أمام اللجنة مسألة مطروحة لاتخاذ مقرر بشأنها. |
La delegación china no considera que sea necesario restablecer este año el comité ad hoc sobre la transparencia en materia de armamentos. | UN | إن الوفد الصيني لا يرى ضرورة إعادة إنشاء اللجنة المخصصة للشفافية في مجال التسلح هذا العام. |
Su delegación no considera necesario que el Presidente muestre el texto de la carta a la Quinta Comisión antes de enviarla. | UN | وأضاف أن وفده لا يرى ما يستدعي قيام الرئيس بعرض نص الرسالة على اللجنة الخامسة قبل توجيهها. |
Su delegación no cree que haya inconveniente en que las Normas Modelo propuestas sean aprobadas como resolución de la Asamblea General después de su lectura final en el período de sesiones de 1995 del Comité Especial. | UN | وأشار الى أن وفد بلده لا يرى صعوبة في أن تعتمد قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية في صورة قرار للجمعية العامة بعد القراءة اﻷخيرة لها في دورة اللجنة الخاصة لعام ١٩٩٥. |
El representante indicó que la pregunta no era clara y que no veía contradicción alguna entre la Convención y la citada ley yemenita. | UN | وقد بين الممثل أن السؤال لا يبدو واضحا، وانه لا يرى أي تناقض في هذا الصدد. |
A ese respecto, la delegación del orador no encuentra razón alguna para que el nuevo Departamento sea encabezado por un Secretario General Adjunto. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده لا يرى أي سبب يدعو إلى أن يرأس اﻹدارة الجديدة وكيل لﻷمين العام. |
No obstante, dadas las circunstancias en que se halla la Comisión, estaría de acuerdo en que se concediera una autorización para contraer compromisos de gastos, aunque no estima necesario hacer inmediatamente el prorrateo. | UN | لكنه يوافق على منح سلطة التزام في الظروف التي تواجهها اللجنة، وإن كان لا يرى حاجة لتقرير اﻷنصبة فورا. |
Además, no entiende muy bien en ese caso cómo podría asumir funciones de supervisión y de coordinación. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وفد زامبيا لا يرى في هذه الحالة كيف يمكن أن يضطلع المستشار الخاص بمهام المراقبة والتنسيق. |
Si bien tomó nota de la necesidad de que se brindaran más detalles, señaló que no consideraba conveniente que la Junta Ejecutiva pidiera todos los marcos lógicos. | UN | وفيما لاحظ أن هناك حاجة إلى مزيد من التفاصيل، قال إنه لا يرى مفيدا أن يطلب المجلس التنفيذي جميع الأطر المنطقية. |
Análogamente, el Grupo de Trabajo estima que en los actos del Sr. Yang no hay nada que pueda ser considerado como perjudicial para la reputación de los demás. | UN | كما يعتبر الفريق العامل أنه لا يرى شيئاً في أفعال السيد يانغ يسبب الضرر لسمعة الغير. |
Mi delegación no tiene objeciones sobre la erradicación de la pobreza como objetivo del desarrollo, especialmente cuando debatimos la cuestión del desarrollo y, en particular, de los países en desarrollo. | UN | ووفد بلادي لا يرى أية مشكلة في أن يكون استئصال شأفة الفقر هو هدف التنمية، خاصة عندما نناقش قضية التنمية، ولا سيما تنمية البلدان النامية. |
Indonesia no comprende las ventajas de que se aplique el concepto de la paridad del poder adquisitivo. | UN | ولا يرى وفده أي جدوى من وراء تطبيق مفهوم تعادل القوة الشرائية. |
El orador comprende desde luego la posición de la delegación de Israel, pero no advierte ventaja en la supresión de tales palabras. | UN | وقال إنه يفهم بالطبع موقف الوفد اﻹسرائيلي، غير أنه لا يرى فائدة في حذف العبارة المذكورة. |
Mi hermana ha levantado un muro para que el mundo no vea lo vulnerable que es. | Open Subtitles | أختى تضع مقدمه لذا العالم لا يرى كيف أنها سهلة الإنتقاد |
Solamente por que no vio ningún gnomo en las imágenes del satélite. | Open Subtitles | فقط لأنه لا يرى أية أقزام على صورة القمر الصناعى. |
A tenor de lo expuesto, el Relator Especial considera que no está en posesión de todos los elementos necesarios para permitirle formular conclusiones finales. | UN | ومفهوم الفقر الذي لا يرى الجوانب اﻹيجابية، لدى الفقراء والتي تثري، المجتمع اجمالا، يعتبر انتهاكا لكرامتهم. |